![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Cominciano i lavori così come i dubbi.
Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento: Nel gioco è presente (attenzione spoiler) un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello. questa è la trascrizione dello script originale chiamato "Who's on first" girato in una scena di Baseball: http://www.phoenix5.org/humor/WhoOnFirst.html e qui qualche info in più: http://en.wikipedia.org/wiki/Abbott_and_Costello http://en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F (con i nomi dei giocatori!) ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:
Who're you? Hooryu. I'm the Doorkeeper. Who're you? Hooryu. I said, I'm the Doorkeeper. Who're you? Hooryu! Who is he? I'm the DOORKEEPER!! That's right. What!?!? That's my nickname. What is? Hoo. You! What is your nickname? No. Hoo is! Do you know his name? Yassir Iam. You are what??? Hoo. You!!! WHO'RE YOU??? Hooryu. Once again, what is your name? I'M THE DOORKEEPER!!!! Yassir Iam. You are WHO? No, that's him. WHO is him? That's right! Aarrrrrgggghhh!!!! e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu. Io sono il guardiano. Chi sei tu? Chissettu. Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU? Chissettu! Chi è lui? io sono il GUARDIANO! Giusto. Cosa!?!? E' il mio soprannome. Quale? Chii. TU! Qual'è il tuo soprannome? No. Chii, è! Tu sai il suo nome? Sissgnor Loson Tu sei cosa??? Chii. TU!!!CHI SEI TU??? Chissettu. Ancora una volta, qual'è il tuo nome? IO SONO IL GUARDIANO!!!! Sissgnor Loson. Tu sei CHI? No, è lui. CHI è lui? Esatto! Aarrrrrgggghhh!!!! Qualcuno conosce il film in questione? nella traduzione in italiano che nomi hanno usato? è buffo come si scoprano tante cose così involontariamente... quello skatch è alla base della comicità sui giochi di parole americani... con una miriade di rivisitazioni e prese in prestito. dai Simpson: On The Simpsons, in the episode 'Marge Simpson in: "Screaming Yellow Honkers"', Superintendent Chalmers and Principal Skinner try their hand at being Abbott and Costello, but Skinner botches the routine seconds into the act (with delivery of the line, "Not the pronoun but a player with the unlikely name of Who, is on first."), bringing the act to a quick end. oppure da scene di due film: "The Baker Scene" (the shop is located on Watt Street) and "Who Dyed" (the owner is named Who). Late night television host Johnny Carson gave a memorable rendition showing President Ronald Reagan being briefed by an aide. Puns were made with the names of Chinese leader Hu Yaobang (who?) of Yasser Arafat (yes, sir) and of Interior Secretary James Watt (what?). In 2003, an updated version of the routine circulated on the Internet featuring George W. Bush, replacing Watt with Kofi Annan (coffee?), identifying the aide as Condoleezza Rice (with eggroll?), Yassir Arafat ("Yes, sir." "Yassir?") and replacing Hu Yaobang with Hu Jintao. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 558 Iscritto il: 14 July 03 Utente Nr.: 28 BGE TES II: Daggerfall Playing Fallout 3 Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D) SO WinXP ![]() |
Cominciano i lavori così come i dubbi. Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento: Nel gioco è presente (attenzione spoiler) un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello. A quanto pare, Abbot & Costello altri non sono che i nostri Gianni & Pinotto. Per quanto riguarda lo sketch "Who's on first" non ho trovato informazioni in italiano, ma sembra che lo sketch fosse stato ripreso fedelmente anche in "Rain Man", film con Dustin Hoffman e Tom Cruise. Messaggio modificato da SamTam90 il 7 Oct 2006, 14:45 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Ehm scusa Rullo ma non avevo proprio fatto caso a questo topico
![]() Comunque a bit of crossposting via: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....id=104141&# Dubbi sul numero di righe... ![]() Comunque sul genere una delle meglio riuscite in italiano è questa: 1 - Dove vai? 2 - Al cinema. 1 - A vedere che? 2 - "Quo vadis?" 1 - E che significa? 2 - Dove vai? 1 - Al cinema 2 - A vedere che? 1 - "Quo vadis?" 2 - E che significa? 1 - Dove vai? 2 - Al cinema. 1 - A vedere che? 2 - "Quo vadis?" 1 - E che significa? 2 - Dove vai? 1 - Al cinema 2 - A vedere che? 1 - "Quo vadis?" 2 - E che significa? e via dicendo ![]() Chiaramente qui la questione è cercare di realizzare una domanda con una risposta plausibile nella nostra lingua...in risposta alla tua traduzione, l'idea c'è Rullo però il punto è che così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".
Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba. Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
... così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome... Ho pensato ad un nome plausibile... e me ne e' venuto fuori uno SARDO! ;-) per il problema che riporti qui: CITAZIONE Solo che siccome mi dicevi del problema di mantenere il numero di righe, in pratica io devo cancellarla in toto giusto? E tradurre il blocco in inglese partendo dalla prima riga no? no, semplicemente devi tradurre riga-per-riga. per la parte SCRIPTS non dovremmo aver problemi di spazio... ho visto che il file risultante puo' essere anche piu' lungo. Mentre il problema e' solo dell'exe, dove bisogna mantenere lo stesso numero di lettere di testo totali... ma ce ne preoccuperemo piu' avanti. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries". Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba. Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"? Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca... Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi... Un termine in sostanza che evochi un qualcosa proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione) butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci: morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche... p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
CITAZIONE CITAZIONE Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI. Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla... purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe. nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo... ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ? Se ho capito bene, vorresti utilizzare il tool per modificare anche l'exe di windows? Bene, cioè, male, perchè gli exe di windows sono abbastanza diversi dai rispettivi DOS. In conseguenza, dubito sia una mera questione di cambio indirizzi... Credo si faccia prima a tradurre lo ScummVM (ho installato il pacchetto e stavo provando a compilarlo...) Ottimo! allora l'idea di ScummVM ti gusta? Potremmo davvero riuscire a fare una versione LITE, ITE-KYRA? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca... Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi... Un termine in sostanza che evochi un qualcosa di proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione) butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci: morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche... p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-) Oh mi piace l'idea delle "pufbacche" ihihi ![]() Tuttavia col senno di poi una traduzione secondo me non male sarebbe quella di "bacche selvatiche". Quel "selvatiche" si riaggancia anche alla loro provenienza, le "Wild Lands"... Per quanto riguarda "Morph", io pensavo quasi di lasciarlo inalterato...so che "morphing" è un vocabolo propriamente inglese, tuttavia è entrato anche nel nostro linguaggio tecnico, ed è da un certo punto di vista intraducibile... In alternativa potremmo adottare un nome davvero particolare, ma secondo me "Morph" rimane un modo non ridicolo e adeguato di chiamarli. E' un pò come i Transformers. I Transformers sono Transformers e basta :blush: Piuttosto una cosa che mi interessa molto sapere è: come ci comportiamo con i nomi? Prendiamo per esempio "Dark Claw warrior". Io lo traduco "guerriero dell'Artiglio Oscuro", anche se Dark Claw potrebbe essere lasciato indicato. Ma nomi del tipo "Kylas Honeyfoot", io li tradurrei (Tolkien-style) in "Kylas Piè Mielato", o "Kylas Piè di Miele". O ancora "Tycho Northpaw" lo tradurrei "Tycho Zampa del Nord". Trovo che una simile traduzione sia molto divertente e molto stile fantasy. Che ne pensate? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Approved!
Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( ![]() Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph. Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Approved! Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( ![]() Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph. Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania. ![]() ![]() Grande, mio dolce fratello hobbit! ![]() Appena ho letto il post di pippo_san ho pensato fra me e me: "Evvai! Pippo mi dà la scusa buona per tirar fuori per l'ennesima volta Brandivino!!!" ![]() ![]() ![]() Sono con voi! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
certo che 'sto brandivino...eh?
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?!
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! ![]() Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG ![]() ![]() ... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG ![]() ![]() ![]() Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! ![]() ![]() ![]() W IAGTG! W DK! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 3.210 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP ![]() |
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! ![]() Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG ![]() ![]() ... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG ![]() ![]() ![]() Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! ![]() ![]() ![]() W IAGTG! W DK! ![]() e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola ![]() -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! ![]() Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG ![]() ![]() ... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG ![]() ![]() ![]() Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! ![]() ![]() ![]() W IAGTG! W DK! ![]() e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Richiedo subitamente l'intervento della motrice!
![]() Qui si sta andando tutti OT!!! ![]() ...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!)
![]() Rullo hai PM!!! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.616 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Richiedo subitamente l'intervento della motrice! Si spamma troppo poco?
![]() Qui si sta andando tutti OT!!! ![]() ...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ![]() -------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)
Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi. Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo: Forever Mountain, Fox Tribe ecc Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci. Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale: Fox Tribe = La tribù della Volpe Dog Tribe = del Cane ecc.. poi, Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce Forever Mountain = MonteEterno per ora che ne dici/dite? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-) Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi. Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo: Forever Mountain, Fox Tribe ecc Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci. Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale: Fox Tribe = La tribù della Volpe Dog Tribe = del Cane ecc.. poi, Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce Forever Mountain = MonteEterno per ora che ne dici/dite? Così sia! Non mi ricordo se uno dei termini che citi sia presente nella dir ITE che ho tradotto, mi pare di no, ma bisognerà fare un buon beta-test. Approposito il termine "Land of Clouds" l'ho tradotto con "Regno delle Nuvole" che mi sembrava piuttosto carino... A che punto sei Rullone? Io ho fatto anche il primo file di "scripts"! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
In effetti lo avevo tradotto "Paese delle Nuvole"..
ma suona meglio Regno. Lo cambio! stesso dicasi per: Wild Lands e Known Lands... le tradurrei paro-paro in: Terre Selvagge e Terre Conosciute io sono ancora a metà del primo file... sigh! è 22K! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
barzelletta che non capisco...
Il mercante taccagno He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house. The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed, he gathered all of his business associates around him. He looked up, and with his dying breath, said... Rosebud is his sled. tradotta: Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa. Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte, chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale. Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse... Bocciolo di rosa nella sua slitta. sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e... gli casca il naso. non capisco il gioco di parole... Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?). aiutatemi voi... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
barzelletta che non capisco... Il mercante taccagno He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house. The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed, he gathered all of his business associates around him. He looked up, and with his dying breath, said... Rosebud is his sled. tradotta: Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa. Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte, chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale. Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse... Bocciolo di rosa nella sua slitta. sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e... gli casca il naso. non capisco il gioco di parole... Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?). aiutatemi voi... Oddio già non mi ricordo bene, però se non erro, e non credo di errare, dovrebbe essere la parte in cui Rif deve raccontare delle barzellette al Principe dei Cani per passare attraverso il loro forte nelle montagne. In effetti DEVONO essere barzellette pietose in quanto i risultati saranno...ehm diciamo non "positivi". Comunque l'ultima frase della barzelletta dovrebbe essere "Bocciolo di Rosa E' la sua slitta" non "nella". -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Spoiler cinematografico
provate a cercare "Citizen Kane" (o "Quarto Potere") su Wikipedia ![]() E soprattutto guardatelo, il film! Messaggio modificato da Ragfox il 22 Oct 2006, 14:57 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 17th January 2021 - 10:36 |