Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Richiesta parere Traduzione Automatica
Carciofo
messaggio22 Jul 2020, 10:18
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Visto la vostra esperienza vi chiedo un parere.
Secondo voi è lecito utilizzare i servizi di traduzione automatica online gratuiti per la traduzione di un gioco a livello amatoriale?

Nel caso specifico mi interesserebbe Deepl. Leggendo un attimo il regolamento, non sembra essere illecito utilizzando il servizio tramite browser
Tuttavia un certo utente mi diceva che per progetti anche di traduzione di giochi, l'utilizzo di tale servizio non è lecito.

Non penso di poter ottenere una risposta certa, ma mi piacerebbe sapere la vostra opinione.

Ciao


 
Gwenelan
messaggio22 Jul 2020, 10:25
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 15.026
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Per quel che riguarda Deepl, dal sito e dalle FAQ mi pare di capire che, se paghi, puoi utilizzarlo senza problemi.
Se usi il piano gratuito, e anche il tuo gioco è gratuito, non credo ci sia alcun problema. In ogni caso, hanno un form con cui puoi fare loro delle domande, quindi ti direi di chiedere direttamente a loro.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Sambu
messaggio22 Jul 2020, 10:27
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 3.187
Iscritto il: 20 February 12
Utente Nr.: 19.203
BGE Baldur's Gate
Fallout 2

Playing Divinity: Original Sin
SO Windows7




Non ho capito,
Di cosa è la questione di cosa non è lecito o meno?

Utilizzare Deepl?
immagino che deepl mette a disposizione strumenti web per un uso personale dello stesso e chiederà un licenza commenciale per scopi non privati.
La traduzione in che senso amatoriale?
Ormai nel 2020 mi resta a me difficile definire amatorialità se anche le ufficiali sono amatoriali.
Tradurre amatorialmente un gioco è lecito?
20 anni fa, rischiavi una denuncia dal distributore se traducevi amatorialmente un videogioco.


--------------------
Un ottimista non rimarrà mai piacevolmente sorpreso
elogio di Coit-Murphy del pensiero negativo
 
Carciofo
messaggio22 Jul 2020, 10:44
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Nel caso specifico si tratta dio gioco a pagamento che supporta addon (gratuiti), tra cui si può creare quello della traduzione italiana. Dai commenti mi sembra di capire che è meglio evitare visto che il gioco non è comunque gratuito.
Grazie, mi erano scappate le fak, ora vado a leggerle.

Messaggio modificato da Carciofo il 22 Jul 2020, 10:49
 
Capo
messaggio22 Jul 2020, 15:44
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.722
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Devi però correggere le frasi create dal traduttore, anche Deepl non può fare sempre la traduzione perfetta in un contesto specifico.

Messaggio modificato da Capo il 22 Jul 2020, 15:45


--------------------
 
Carciofo
messaggio22 Jul 2020, 16:52
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Capo @ 22 Jul 2020, 16:44) *
Devi però correggere le frasi create dal traduttore, anche Deepl non può fare sempre la traduzione perfetta in un contesto specifico.


C'è sempre stata la volontà di tradurre il gioco da parte degli Italiani, ma non ci siamo mai riusciti perchè il testo da tradurre oggi è composto da più di 900000 righe (sempre in aumento).
Non ho esperienza di traduzione, ma mi diletto in script per automatizzare e probabilmente la strada di automatizzare è la sola che può portare a un risultato, non tanto lavorare sul lavoro quanto sugli strumenti e la logica per affrontare la mole di lavoro.

Penso che ogni tanto guarderò se si riapre qualche gruppo di traduzione, cosi da poter passare strumenti e lavoro.

Messaggio modificato da Carciofo il 22 Jul 2020, 17:06
 
frank_one
messaggio22 Jul 2020, 19:46
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 282
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




Traduzione automatica, solo a me vengono i brividi?
 
Gwenelan
messaggio22 Jul 2020, 20:02
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 15.026
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (Carciofo @ 22 Jul 2020, 17:52) *
CITAZIONE (Capo @ 22 Jul 2020, 16:44) *
Devi però correggere le frasi create dal traduttore, anche Deepl non può fare sempre la traduzione perfetta in un contesto specifico.


C'è sempre stata la volontà di tradurre il gioco da parte degli Italiani, ma non ci siamo mai riusciti perchè il testo da tradurre oggi è composto da più di 900000 righe (sempre in aumento).
Non ho esperienza di traduzione, ma mi diletto in script per automatizzare e probabilmente la strada di automatizzare è la sola che può portare a un risultato, non tanto lavorare sul lavoro quanto sugli strumenti e la logica per affrontare la mole di lavoro.

Penso che ogni tanto guarderò se si riapre qualche gruppo di traduzione, cosi da poter passare strumenti e lavoro.

Ma qual è il gioco che intendi tradurre?

CITAZIONE
Traduzione automatica, solo a me vengono i brividi?

Non sei l'unico XD.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Carciofo
messaggio23 Jul 2020, 17:01
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Gwenelan @ 22 Jul 2020, 21:02) *
CITAZIONE (Carciofo @ 22 Jul 2020, 17:52) *
CITAZIONE (Capo @ 22 Jul 2020, 16:44) *
Devi però correggere le frasi create dal traduttore, anche Deepl non può fare sempre la traduzione perfetta in un contesto specifico.


C'è sempre stata la volontà di tradurre il gioco da parte degli Italiani, ma non ci siamo mai riusciti perchè il testo da tradurre oggi è composto da più di 900000 righe (sempre in aumento).
Non ho esperienza di traduzione, ma mi diletto in script per automatizzare e probabilmente la strada di automatizzare è la sola che può portare a un risultato, non tanto lavorare sul lavoro quanto sugli strumenti e la logica per affrontare la mole di lavoro.

Penso che ogni tanto guarderò se si riapre qualche gruppo di traduzione, cosi da poter passare strumenti e lavoro.

Ma qual è il gioco che intendi tradurre?

CITAZIONE
Traduzione automatica, solo a me vengono i brividi?

Non sei l'unico XD.



ES O

riguardo la traduzione automatica inviterei a prendere un bel testo lungo in Francese, copiarlo e vedere come viene tradotto da google deepl e altri. La traduzione non è malvagia. E drammatica solo con apertium purtroppo.
 
frank_one
messaggio23 Jul 2020, 18:12
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 282
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




CITAZIONE (Carciofo @ 23 Jul 2020, 18:01) *
riguardo la traduzione automatica inviterei a prendere un bel testo lungo in Francese, copiarlo e vedere come viene tradotto da google deepl e altri. La traduzione non è malvagia.
E questo spaventa ancora di più. Non tanto la bontà del risultato, ma il fatto che degli esseri umani possano essere tanto inebetiti da considerare buono un testo tradotto da un algoritmo e quindi privo di ogni scelta stilistica. Mi chiedo quanti giochi tradotti da macchine ci siano là fuori e rabbrividisco lookaround.gif
Ma non voglio creare polemiche, per carità. Ben vengano le macchine, i laureati in lingue possono pur sempre spazzare le strade che quelle non mancano.
 
Carciofo
messaggio23 Jul 2020, 19:16
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




sono andato ad leggermi il significato di scelta stilistica. Interessante


Messaggio modificato da Carciofo il 24 Jul 2020, 07:57
 
Ragfox
messaggio24 Jul 2020, 08:21
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.248
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Carciofo @ 22 Jul 2020, 17:52) *
il testo da tradurre oggi è composto da più di 900000 righe (sempre in aumento).


La bibbia ha poco meno di 800.000 *parole*, il che vuol dire che se ESO ha 900.000 righe, il numero delle parole è un multiplo di questa cifra...
Non mi stupisce che si faccia fatica a organizzare un progetto di traduzione! Certo, probabilmente buona parte del materiale è relativo ai libri presenti nel gioco (già tradotti in varie forme), ma considerato il fatto che un MMORPG ha continui aggiornamenti, non sembra essere esattamente un'impresa fattibile.
Senza voler entrare nella questione circa l'opportunità di fornire decine (centinaia?) di ore di lavoro gratuito a un'azienda da milioni di dollari come Bethesda/Zenimax, per una simile mole di testo la traduzione automatica è probabilmente l'unica via percorribile in assenza di un investimento diretto (e di interesse a restituire uno standard qualitativo) da parte della casa editrice. Una revisione si renderebbe comunque necessaria, dato che alcune stringhe sicuramente contengono parole o frasi ambigue ("Do you know how to play that?" Play = suonare o giocare?). E ritorniamo alle 900.000 * X parole da rileggere/correggere.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Carciofo
messaggio24 Jul 2020, 17:35
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 22 July 20
Utente Nr.: 22.684
SO Sono un BOT, cancellami l'account




CITAZIONE (Ragfox @ 24 Jul 2020, 09:21) *
CITAZIONE (Carciofo @ 22 Jul 2020, 17:52) *
il testo da tradurre oggi è composto da più di 900000 righe (sempre in aumento).


La bibbia ha poco meno di 800.000 *parole*, il che vuol dire che se ESO ha 900.000 righe, il numero delle parole è un multiplo di questa cifra...
Non mi stupisce che si faccia fatica a organizzare un progetto di traduzione! Certo, probabilmente buona parte del materiale è relativo ai libri presenti nel gioco (già tradotti in varie forme), ma considerato il fatto che un MMORPG ha continui aggiornamenti, non sembra essere esattamente un'impresa fattibile.
Senza voler entrare nella questione circa l'opportunità di fornire decine (centinaia?) di ore di lavoro gratuito a un'azienda da milioni di dollari come Bethesda/Zenimax, per una simile mole di testo la traduzione automatica è probabilmente l'unica via percorribile in assenza di un investimento diretto (e di interesse a restituire uno standard qualitativo) da parte della casa editrice. Una revisione si renderebbe comunque necessaria, dato che alcune stringhe sicuramente contengono parole o frasi ambigue ("Do you know how to play that?" Play = suonare o giocare?). E ritorniamo alle 900.000 * X parole da rileggere/correggere.


Purtroppo hai perfettamente ragione. Dopodichè non sopravalutate i traduttori automatici, non sono solo frasi ambigue. Bug (o forse trappole) e qualche libro non comprensibile scappano. Se si formasse un gruppo di traduzione bisognerebbe scegliere le aree da tenere in lingua originale, vedere se ci sono testi.codice che non ho individuato e che quindi erroneamente sono stati mandati in traduzione. Quindi per il lavoro una revisione ci starebbe bene.
Spesso il traduttore sbaglia (lavorando dal Francese) da del voi poi passa al lei per non parlare di quelle frasi dove non so perchè c'è il simbolo "-" tra le parole francesi. Il trattino l'ho trattao come codice e quindi è stato tolto e rimesso creando spesso frasi con un trattino di troppo. Non fila tutto liscio.
Di fatto senza revisione esce una roba che va bene per chi non sa l'inglese e quindi si adatta.

Sono andato a vedere il numero delle righe da tradurre sono meno 779099, probabilmente il mio script deve avere qualche bug quando faccio l'operazione di aggiornamento dopo un'espansione del gioco perche mi era uscito un testo maggiore di 900000.
Poi quando ho riunito i 2 file inglese e italiano (per riempire le aree da lasciare in lingua originale) è tornato al numero esatto.
Me ne sono accorto ora.

Messaggio modificato da Carciofo il 24 Jul 2020, 17:38
 
frank_one
messaggio24 Jul 2020, 19:33
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 282
Iscritto il: 20 June 18
Utente Nr.: 21.911
BGE Monkey Island 1
Playing Quake (DOS, software rendered)
SO Win95




CITAZIONE (Carciofo @ 23 Jul 2020, 20:16) *
sono andato ad leggermi il significato di scelta stilistica. Interessante
Vero? Scherzi a parte, è chiaro che nessuno possa o debba prendersela con te per l'uso di questi strumenti, dal momento che non sei pagato e tutto ciò lo fai per pura passione preoccupandoti, anzi, anche della legalità del tuo gratuito lavoro. Questo è indiscutibile wink.gif
Quello che preoccupa e genera i brividi citati sopra è il fatto che alcune softwarehouse nemmeno troppo piccole stiano cominciando ad usare la traduzione automatica per non pagare i traduttori, immettendo così sul mercato prodotti con localizzazioni "finte". Al momento credo sia ancora un fenomeno poco comune, ma col progredire delle tecnologie di traduzione automatica (che comunque non potranno sostituire MAI le capacità di una persona) molte più aziende potrebbero farsi tentare dalla possibilità di risparmiare.

Messaggio modificato da frank_one il 24 Jul 2020, 19:35
 
utdefault
messaggio25 Jul 2020, 16:35
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 397
Iscritto il: 28 December 13
Utente Nr.: 20.235
SO Altro




Benvenuto.
Una impresa titanica, quella di tradurre un mmorpg; complimenti. Utilizzare quella strumentazione, però, oltre a forme non precise, potrebbe facilmente produrre dei testi 'sterili': in contesti specifici, ad es., cambierebbe se un Dragone Sputafuoco venisse definito come un Drago Che Sputa Fuoco.
Per la uniformità dei testi, occorre necessariamente effettuare sempre una revisione generale sui testuali tradotti e poi una di verifica (sia graduale che generale) direttamente dal gioco [questa è più piacevole da fare, oltre che bella da vedere, per chi non ami gli sfondi bianchi delle pagine dei compiti scolastici XD].

La liceità dell'uso di quegli strumenti, in generale, la superi pagando l'abbonamento; se ci sono clausole particolari, come è già stato proposto, sarebbe meglio consultarne le faq o chiedere direttamente a loro. Principalmente, il tutto è legato agli accordi stretti con gli autori e con il distributore: tolta la mole di lavoro già di per sé notevole, sarebbe interessante capire se ci siano dei tempi di consegna da rispettare che inducono giocoforza a farne uso.

Comunque vada, ancora complimenti per aver deciso di avventurarvi in un progetto colossale! :>


 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 1st December 2020 - 22:23