![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Progetto di revisione di Drascula Parte il progetto della revisione della traduzione italiana di Drascula, avventura 2D degli spagnoli Alcachofa Soft i cui codici sorgenti sono stati donati al team del progetto ScummVM per una futura liberazione del titolo in questione. ![]() Partecipanti e parti La traduzione è stata divisa in 4 parti da 225 righe ciascuna, chi vuole partecipare ma per qualsiasi motivo non riesce a tradurne così tante può sempre chiedere di fare una parte della parte. Parte 1 - righe 1-225: Glorifindel Parte 2 - righe 226-450: maff.brush / The Ancient One / Glorifindel Parte 3 - righe 451-675: Gharlic Parte 4 - righe 676-900: TheRuler Chi vuole partecipare o solamente ficcanasare nei testi può scaricare il "kit di traduzione ™" di Drascula Drascula - Kit per traduzione.zip (250kb) che contiene: p1.txt: i testi spagnoli contenuti nel codice sorgente depurati dagli elementi del C++ (a parte i titoli delle varie sezioni (es const char *_text[][501]) per orientarsi e per permettere un più facile reinserimento futuro). p2.txt: come sopra, testi italiani. p3.txt: come sopra, testi inglesi. Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, la traduzione è migliore di quella contenuta nei codici, ma le righe sono però disordinate, quindi si può usare questo file come consultazione cercando "a mano" le righe corrispondenti. LoomUt.exe: comodissimo tool del prode DK che permette di modificare i testi della versione italiana vedendo in contemporanea quelli della versione ingle e spagnola (più facile da vedere che da spiegare) FAQ CITAZIONE Su quale file dobbiamo lavorare? Sul file con la traduzione vecchia in italiano, mettendo i 3 file p*.txt nella stessa cartella dil LoomUT v1.2 caricherà automaticamente quelli in lingua straniera in sola lettura e ti permetterà di modificare l'italiano. CITAZIONE Le accentate come le scriviamo? Coi rispettivi codici oppure in lettere? Io direi di scriverle in lettere, quindi E', A', O'... A lavori ultimati prima di reinserire i testi facciamo un bel Trova e sostituisci (per non impazzire dietro a stringhe come /3245 ogni volta che si scrive"perché") CITAZIONE Se la traduzione inglese si discosta molto da quella spagnola, qual è meglio tradurre? (considerato che il testo spagnolo è quello originale, ma l'audio della nostra versione è in inglese) Dalle righe che ho letto direi che non c'è una regola fissa, scegliete caso per caso, io personalmente preferirei seguire più la versione spagnola comunque, anche se l'audio sarà diverso. CITAZIONE E' importante ritrovare le varie stringhe nel gioco per avere idea del contesto, oppure si controlla tutto in una fase successiva? (visto che comunque stiamo traducendo con una bozza già pronta in italiano) Chi ha il gioco a sua disposizione può già dare una controllatina a piacere, gli altri dovranno aspettare e tradurre "al buio"... Proverò a chiedere al team ScummVM se può passarci la versione... Status Traduzione dei dialoghi, dei menu e dei nomi degli oggetti completata. Grazie a tutti per l'aiuto! Per giocare in italiano scaricate il gioco completo insieme al pacchetto multilingua dal sito del progetto ScummVM. Messaggio modificato da Glorifindel il 16 Sep 2008, 19:18 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Non so perché, ma non mi scaricare il file.
Puoi mandarmelo per mail, Glorifindel? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
L'ho messo su rapidshare, ora dovrebbe funzionare
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Il Grafobrancio ![]() Gruppo: UST Member Messaggi: 6.643 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win2000 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Archeologo professionista (50) ![]() |
Subforum creato e discussione spostata come richiesto.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Grazie
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ho scaricato e mi metto al lavoro.
Spero di non avere troppi problemi. Alcune considerazioni: CITAZIONE Testi italiani Drascula versione uscita nei negozi.txt: come da titolo file, la traduzione è migliore di quella contenuta nei codici, ma le righe sono però disordinate, quindi si può usare questo file come consultazione cercando "a mano" le righe corrispondenti. E' opportuno usare, dove possibile (cioé dove di buona qualità), la traduzione italiana ufficiale? Io preferirei di no, per fare prima. CITAZIONE CITAZIONE Se la traduzione inglese si discosta molto da quella spagnola, qual è meglio tradurre? (considerato che il testo spagnolo è quello originale, ma l'audio della nostra versione è in inglese) Dalle righe che ho letto direi che non c'è una regola fissa, scegliete caso per caso, io personalmente preferirei seguire più la versione spagnola comunque, anche se l'audio sarà diverso. Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito. Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo ![]() Quindi, per quanto riguarda la mia parte, non garantisco niente. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Io allora mi prendo dalla 338 alla 450.
OK, Glori? maff.brush? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
CITAZIONE E' opportuno usare, dove possibile (cioé dove di buona qualità), la traduzione italiana ufficiale? Io preferirei di no, per fare prima. Guarda, per ora ho tradotto una sessantina di righe senza mai guardare la nuova traduzione italiana, magari alla fine se vuoi dai una controllatina veloce. CITAZIONE Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito. Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo Sei nella mia stessa situazione... Ci servirebbe qualcuno che mastica spagnolo, intanto un po' con WordReference e un po' "ad orecchio" (è abbastanza simile al dialetto veneto) qualcosa si riesce a capire. CITAZIONE Io allora mi prendo dalla 338 alla 450. OK, Glori? maff.brush? Ok Messaggio modificato da Glorifindel il 4 Jun 2008, 23:45 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ne ho fatte una ventina per ora.
CITAZIONE Concordo sull'opportunità di seguire quanto più possibile la versione spagnola, in quanto quella originale, se ho capito. Premetto ovviamente di non sapere niente di spagnolo Sei nella mia stessa situazione... Ci servirebbe qualcuno che mastica spagnolo, intanto un po' con WordReference e un po' "ad orecchio" (è abbastanza simile al dialetto veneto) qualcosa si riesce a capire. Sì, anche io mi sono munito di WordReference. E poi ho anche un pò di esperienza alle spalle, dai tempi (ormai remoti) di Anamara. Comunque peggio dei primi traduttori italiani non possiamo fare. Spero. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
ATTENZIONE!
CITAZIONE (Glorifindel) Io direi di scriverle in lettere, quindi E', A', O'... A lavori ultimati prima di reinserire i testi facciamo un bel Trova e sostituisci (per non impazzire dietro a stringhe come /3245 ogni volta che si scrive"perché") Non è consigliabile! La sostituzione automatica sarebbe problematica, perché ci si potrebbe confondere con rare parole apostrofate e sarebbe difficile mantenere la "direzione" dell'accento. Consiglio invece di utilizzare fin da subito le nostre care accentate. Poi volendo posso pure mettere un'opzione che le converte automaticamente nel formato richiesto. Ancora non ho capito se volete scrivere tutto MAIUSCOLO (per me è brutto ma non so' il font se poi va bene) o normale. Nel primo caso, sarebbe piuttosto scomodo, ma anche qui, non ha importanza, usate le accentate minuscole che sono sulla tastiera che poi non è un problema farle diventare maiuscole. Se invece scrivete normale, allora la maiuscola, se non riuscite a farla accentata, fatela maiuscola con l'apostrofo, così capisco che quella deve andare in maiuscolo. Sarebbe simpatico utilizzare la tecnica di Winword, CTRL+' e LETTERA e viene creata qualunque accentata ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Allora io resto in attesa di nuove direttive da Glorifindel!
Intanto, DK, complimenti per il tool! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
CITAZIONE La sostituzione automatica sarebbe problematica, perché ci si potrebbe confondere con rare parole apostrofate e sarebbe difficile mantenere la "direzione" dell'accento. Consiglio invece di utilizzare fin da subito le nostre care accentate. Mi sa che hai ragione ![]() CITAZIONE Ancora non ho capito se volete scrivere tutto MAIUSCOLO (per me è brutto ma non so' il font se poi va bene) o normale. Allora, il testo spagnolo ha le prime 60 righe in minuscolo e dopo continua in maiuscolo, quindi forse neanche loro si erano decisi... Visto che la maggior parte è in maiuscolo pensavo di rendere tutta così la traduzione italiana, se vedi lo screenshot il font maiuscolo usato si adatta bene allo stile del gioco, ovviamente per noi sarà meno leggibile... CITAZIONE Nel primo caso, sarebbe piuttosto scomodo, ma anche qui, non ha importanza, usate le accentate minuscole che sono sulla tastiera che poi non è un problema farle diventare maiuscole. Direi che è la soluzione migliore, tutti d'accordo? -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.595 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Altra idea.
E se invece voi scrivete come vi pare, maiuscolo e minuscolo, e poi ci pensa il tool ad esportare tutto in MAIUSCOLO? Tanto quello serve solo al gioco finale, non a noi che traduciamo. E poi, la funzione converti tutto in maiuscole, è una delle più semplice ed usate nei linguaggi di programmazione ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Altra idea. E se invece voi scrivete come vi pare, maiuscolo e minuscolo, e poi ci pensa il tool ad esportare tutto in MAIUSCOLO? Tanto quello serve solo al gioco finale, non a noi che traduciamo. E poi, la funzione converti tutto in maiuscole, è una delle più semplice ed usate nei linguaggi di programmazione ![]() Allora, fatemi capire. Io scrivo: - tutto in minuscolo - usando le accentate (à è é ì ò ù) Ho capito? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
mmmm... veramente io ho sempre usato maiuscole (con l'apostrofo invece dell'accento). è uguale se sostituisco le lettere apostrofate con minuscole accentate (e il resto rimane maiuscolo)?
CITAZIONE Io allora mi prendo dalla 338 alla 450. OK, Glori? maff.brush? ok |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Buone notizie per il test della revisione, è stato deciso di spostare tutti i testi del codice sorgente in un file .dat (come è già stato fatto per Kyrandia, Lure, BASS...) per evitare di appesantire troppo l'eseguibile.
Questo file verrà creato da un apposito tool che si può trovare qui, che prende le stringhe dal file staticdata.h (quello che stiamo modificando noi) e le butta nel file dat. CITAZIONE O\247MI\247SERVI\247UN\247DRINK\247O\247MI\247METTO\247A\247SUONARE\247IL\247PIANOFORTE Il \247 deve essere un qualche segno particolare, bisognerà vederlo ingame per capirlo... -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Ottimo.
Noi comunque continuiamo a lavorare con il tool di DK? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Sì, solo che sarà più semplice testare il tutto, visto che non servirà compilare da 0 le sorgenti dello ScummVM, ma solo lanciare il nuovo tool create_drascula per creare un file dat aggiornato.
-------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Sì, solo che sarà più semplice testare il tutto, visto che non servirà compilare da 0 le sorgenti dello ScummVM, ma solo lanciare il nuovo tool create_drascula per creare un file dat aggiornato. Ottimo! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Per fare un pò di ordine, ho separato i post relativi alle frasi problematiche.
Spero di aver fatto bene. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
ecco la mia parte (226-338):
[attachment=5133:p2.txt] per quanto riguarda le mie frasi dubbie, le mie ultime decisioni sono nel topic apposito. se vi servo per altre frasi sono felice di aiutarvi. |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() Il Grafobrancio ![]() Gruppo: UST Member Messaggi: 6.643 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win2000 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Archeologo professionista (50) ![]() |
C'è una certa parte 4 che avrebbe dovuto fare un certo The Ruler, ma al momento pare eclissato
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ottimo maff.brush! Rullo, dove credi di nasconderti?
![]() -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 182 Iscritto il: 14 October 06 Utente Nr.: 4.035 BGE The Curse Of Monkey Island SO Windows7 ![]() |
se va bene a tutti, posso iniziare a tradurre dalla stringa 788 (2a metà della 4a parte)
|
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
maff.brush: se Rullo non si fa sentire (
![]() Oggi ho installato e configurato MinGW, quindi quando serve posso creare anch'io il file drascula.dat con i nostri testi per testare Drascula (senza assillare ultieriormente il buon DK). Faccio un piccolo riepilogo per il processo di reinserimento dei testi: - mettere tutto in maiuscolo - sostituire i caratteri minuscoli accentati con i caratteri speciali (es. \324 per e accentata grave) - inserire un tab" all'inizio di ogni riga - inserire un ", alla fine di ogni riga - ogni 5 righe inserire un commento con un contatore di riga, del tipo [tabulazione]// 5, [tabulazione]//10 (questo si potrebbe anche saltare a dire il vero, ma per una questione di ordine e per mantenere alto il nostro onore ![]() Direi che per i primi 4 punti basta usare un editor avanzato come UltraEdit e creare un batch apposito, qualcuno sa che è possibile anche per l'ultimo punto? L'alternativa altrimenti è inserire a mano il commento o copiare/incollare le proprie righe tradotte a gruppi di 5 righe nel file staticdata.h Altra cosettina, visto che da oggi Drascula è supportato chi ha il cd può testarlo sia per la traduzione sia per mandare eventuali segnalazioni di bug al team, tramite il solito bug tracker -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 16th January 2021 - 13:20 |