![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Ho trovato il tempo di guardare i file della cartella ITE. Ecco le mie segnalazioni:
0035.txt - Vai Verso *** toglierei la seconda maiuscola - frammento di cristallo roccioso *** "cristallo di rocca", oppure "quarzo" - secchio di gesso essicato *** essiccato 0036.txt - Sentinella dei Gatti Furiosi *** "wildcat" non e' il "gatto selvatico"? - Varano di Komodo gigante *** metterei "Drago", anche perche' "Labirinto del Drago" e' molto piu' cool rispetto a "Labirinto del Varano" :P (ma non avendo giocato, non saprei dire se e' corretto o meno - vedi anche piu' giu') 0222.txt - apertura nella foresta *** radura (semplice, chiaro... meglio di cosi'!) - scogliera sul mare *** "sul mare" non serve, dai. - luogo dell'accampamento *** il solo "accampamento" rende lo stesso l'idea 0289.txt - Porta Scorrevole *** occhio all'inutile maiuscola 0315.txt - pendolo del nonno *** "grandfather's clock" in inglese indica semplicemente la pendola/orologio a pendolo (non e' che appartenesse davvero al nonno - a meno che non si legato ad un qualche gioco di parole) 0350.txt - toletta accanto il letto *** se e' un mobile con specchio, allora basta "to(e)letta". Se e' un semplice mobiletto accanto al letto, allora basta "comodino". "accanto Al letto" e' pleonastico. 0376.txt - cava di pietre *** cava di pietra 0394.txt - costruzione bianca *** edificio bianco 0421.txt - zone fieristiche *** fairegrounds credo possa tradursi anche con un semplice "fiera" - scale *** essendo "scale" anche in originale, direi che potrebbe trattarsi di una "bilancia" 0438.txt - lavoro di vetro finemente elaborato e incorniciato *** forse e' meglio "oggetto di vetro" - bottiglie, bicchieri and tazze *** ...E tazze 0446.txt - collana *** in originale e' "beads" - da controllare a video 0528.txt - bandiera *** forse si tratta di uno stendardo 0554.txt - bosco *** solitamente, per indicare il bosco, "wood" e' usato al plurale (woods) ma e' giusto anche al singolare - da controllare a video. 0578.txt - carta *** credo sia meglio specificare che si tratta di una carta geografica (sempre che sia questo il caso) - sfera *** credo si tratti di un mappamondo 0819.txt - sedia vecchia e usata *** usata -> consunta 0879.txt - ingresso al Labirinto del Varano *** "Labirinto del Drago" e' decisamente piu' carismatico di "Labirinto del Varano" (e secondo me era proprio sull'equivoco che puntavano gli sviluppatori) 1307.txt - sofa *** sofà 1420.txt - bocca di fuoco *** braciere? focolare? (da controllare a video) 1445.txt - cuoio essicato *** essiccato 1454.txt zone del tempio *** nonostante sia groundS, direi "zona/area del tempio", oppure un semplice "tempio". 1646.txt segnale *** cartello entra *** entrata per ora e' tutto. Messaggio modificato da Ragfox il 14 Mar 2007, 19:24 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() ![]() Gruppo: Founder Messaggi: 11.616 Iscritto il: 11 July 03 Da: Dor Firn-i-Guinar Utente Nr.: 27 The Political Scientist BGE The Secret of Monkey Island Playing Keyboard Music 5 SO Mac OS ![]() |
Se vuoi accendo la motrice e ti fermo, ma sarebbe doloroso... ...e poi non ci conviene ![]() Grande Ragfox, non nego che mi fa molto piacere la tua promozione nello Staff IAGTG. Fine OT. -------------------- «L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
|
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Se vuoi accendo la motrice e ti fermo, ma sarebbe doloroso... ...e poi non ci conviene ![]() Grande Ragfox, non nego che mi fa molto piacere la tua promozione nello Staff IAGTG. Fine OT. Grazie. Naturalmente il mio contributo non sarebbe mancato anche se fossi rimasto un semplice utente. ![]() -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.579 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Controllando ad occhio direi che si possano accettare praticamente tutte.
Sentiamo l'opinione di Pippo. Grazie Rag, aiuto prezioso e puntuale come al solito. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.404 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Una volpe alla conquista del mondo (delle traduzioni)!
![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Per correggere la doppia, mi son dimenticato che volevo cambiare l'aggettivo:
- secchio di gesso essicato *** gesso secco -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP ![]() |
Ok eccomi qua e ti dico subito carissimo Ragfox cosa posso e non posso accettare (naturalmente grazie per il tuo lavoro, sei un grande
![]() 0035.txt - Vai Verso *** toglierei la seconda maiuscola ---> ACCETTATO - frammento di cristallo roccioso *** "cristallo di rocca", oppure "quarzo" ---> RESPINTO perchè...beh perchè è un cristallo roccioso effettivamente - secchio di gesso essicato *** essiccato ---> ACCETTATO ma RESPINTOper quanto concerne la traduzione in gesso secco 0036.txt - Sentinella dei Gatti Furiosi *** "wildcat" non e' il "gatto selvatico"? ---> RESPINTO perchè è vero che letteralmente significa selvatico, anzi ad essere precisi sarebbe "lince", però in questo caso è una scelta della traduzione per identificare la tribù - Varano di Komodo gigante *** metterei "Drago", anche perche' "Labirinto del Drago" e' molto piu' cool rispetto a "Labirinto del Varano" :P (ma non avendo giocato, non saprei dire se e' corretto o meno - vedi anche piu' giu') ---> RESPINTO perchè quando giochi, e sei nel labirinto, non vedi un drago ma un lucertolone schifoso che è appunto un Varano di Komodo ![]() 0222.txt - apertura nella foresta *** radura (semplice, chiaro... meglio di cosi'!) ---> ACCETTATO - scogliera sul mare *** "sul mare" non serve, dai. ---> RESPINTO poichè una scogliera non dà necessariamente sul mare ma anche ad esempio su un lago - luogo dell'accampamento *** il solo "accampamento" rende lo stesso l'idea ---> ACCETTATO 0289.txt - Porta Scorrevole *** occhio all'inutile maiuscola ---> DA VERIFICARE (ma direi RESPINTO visto la doppia maiuscola nell'originale ing) 0315.txt - pendolo del nonno *** "grandfather's clock" in inglese indica semplicemente la pendola/orologio a pendolo (non e' che appartenesse davvero al nonno - a meno che non si legato ad un qualche gioco di parole) ---> DA VERIFICARE 0350.txt - toletta accanto il letto *** se e' un mobile con specchio, allora basta "to(e)letta". Se e' un semplice mobiletto accanto al letto, allora basta "comodino". "accanto Al letto" e' pleonastico. ---> RESPINTO "toletta" e "toeletta" sono due varianti comunemente accettate in italiano. Per quanto possa sembrare pleonastico, ritengo comunque saggio mantenerlo, fornendo il contesto in cui ci si trova 0376.txt - cava di pietre *** cava di pietra ---> BOH nel senso che per me è indifferente, non so con esattezza quale delle due si usi di più in italiano... 0394.txt - costruzione bianca *** edificio bianco ---> DA VERIFICARE 0421.txt - zone fieristiche *** fairegrounds credo possa tradursi anche con un semplice "fiera" ---> RESPINTO non mi ricordo se ho tradotto proprio zone fieristiche, o zone della fiera, comunque in questo caso è un pò più problematico perchè nel gioco si esce anche un attimo da quella che è la semplice fiera, quindi occorre utilizzare un sostantivo che offra più ampio respiro - scale *** essendo "scale" anche in originale, direi che potrebbe trattarsi di una "bilancia" ---> DA VERIFICARE mi viene il dubbio non sia stato tradotto...credo proprio sia "bilancia" ma mi riservo una verifica sul campo 0438.txt - lavoro di vetro finemente elaborato e incorniciato *** forse e' meglio "oggetto di vetro" ---> ACCETTATO - bottiglie, bicchieri and tazze *** ...E tazze ---> ACCETTATO (ehm!) 0446.txt - collana *** in originale e' "beads" - da controllare a video ---> credo sia assolutamente corretto...dovrebbe essere la collana della "capa" dei Gatti Furiosi 0528.txt - bandiera *** forse si tratta di uno stendardo ---> DA VERIFICARE (non che cambi molto comunque) 0554.txt - bosco *** solitamente, per indicare il bosco, "wood" e' usato al plurale (woods) ma e' giusto anche al singolare - da controllare a video. ---> DA VERIFICARE (mi hai messo il dubbio :D) 0578.txt - carta *** credo sia meglio specificare che si tratta di una carta geografica (sempre che sia questo il caso) ---> ACCETTATO si chart è senza dubbio la carta geografica di Tycho Northpaw - sfera *** credo si tratti di un mappamondo ---> DA VERIFICARE penso pure io 0819.txt - sedia vecchia e usata *** usata -> consunta ---> ACCETTATO ottimo sostantivo 0879.txt - ingresso al Labirinto del Varano *** "Labirinto del Drago" e' decisamente piu' carismatico di "Labirinto del Varano" (e secondo me era proprio sull'equivoco che puntavano gli sviluppatori) ---> RESPINTO come sopra 1307.txt - sofa *** sofà ---> ACCETTATO 1420.txt - bocca di fuoco *** braciere? focolare? (da controllare a video) ---> DA VERIFICARE questo è proprio il Labirinto del Varano 1445.txt - cuoio essicato *** essiccato ---> ACCETTATO 1454.txt zone del tempio *** nonostante sia groundS, direi "zona/area del tempio", oppure un semplice "tempio". ---> RESPINTO come per la fiera, anche qui vengono visitati luoghi al di fuori del puro e semplice tempio 1646.txt segnale *** cartello ---> RESPINTO è proprio un segnale indicatore entra *** entrata ---> ACCETTATO -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 107 Iscritto il: 2 January 07 Da: L'Aquila Utente Nr.: 4.583 BGE Son troppi per elencarli... Playing Idem come sopra SO Windows7 ![]() |
Pippo, i Varani di Komodo si chiamano Draghi davvero :|
http://it.wikipedia.org/wiki/Varanus_komodoensis |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 7.249 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro ![]() |
Pippo, i Varani di Komodo si chiamano Draghi davvero :| http://it.wikipedia.org/wiki/Varanus_komodoensis Grazie per il supporto. ![]() -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
![]() ![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 17th January 2021 - 09:34 |