Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Traduzioni in corso _ Awakener

Inviato da: asterix777il 10 Jul 2010, 01:17

Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: http://ben304.blogspot.com/.
Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting?
Qui trovate il gioco: http://www.adventuregamestudio.co.uk/Games.aspx/Detail/1208.
In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi.
Grazie a tutti! icon_salut.gif
Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. lanterna.gif


Those toads! Always leaving their furn...
Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?]
No, sorry, I can't say it. It is simply going too far.
Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.")


I am going to make sure he needs it...
Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?)


I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now.
Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora.

It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon.
E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?]

I love it when it does that.
Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?)

 Awakener.rar ( 45.71k ) : 4
 

Inviato da: Alpobempil 10 Jul 2010, 18:57

CITAZIONE (asterix777 @ 10 Jul 2010, 02:17) *
Ho provato a tradurre questo 'Awakener', piccolo freeware costituito di un'unica locazione. L'autore si chiama Ben Chandler e se vi dovessero interessare gli altri suoi titoli, questo è il suo Blog: http://ben304.blogspot.com/.
Qualcuno è disponibile per un po' di betatesting?
Qui trovate il gioco: http://www.bigbluecup.com/games.php?action=detail&id=1208.
In allegato trovate il .rar che contiene il file .tra di traduzione e .trs per le verifiche dei testi.
Grazie a tutti! icon_salut.gif
Qui di seguito trovate un po' di frasi dubbie. lanterna.gif


Those toads! Always leaving their furn...
Quei funghi! Lasciano sempre la loro peluria in giro... [riferimento sessuale?? "toad" ha qualche significato slang tipo 'donnaccia'?]

così al volo:
"Toad" non era rospo?
"Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur".
CITAZIONE
No, sorry, I can't say it. It is simply going too far.
Ok ritiro quello che ho detto. Va a finire che mi censurano... (oppure "No, mi dispiace, non posso dirlo. Stiamo superando i limiti.")


I am going to make sure he needs it...
Vado ad assicurarmi se ne abbia bisogno... (oppure "... che ne abbia bisogno"?)

Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere.

CITAZIONE
I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now.
Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno di (un) Libro Bianco/Carta Verde/carta verde proprio ora.

Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche:
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper

CITAZIONE
It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon.
E' un'arancia di color arancio sull'albero. E si', volevo proprio dire arancio due volte, Leon. [chi è Leon? è una citazione?]

I love it when it does that.
Lo adoro quando fa cosi'. (oppure: "Adoro quando va (o butta) così"?)


Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale.
"Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere.

Ciao,
Alberto

Inviato da: TheRuleril 10 Jul 2010, 19:48

Sono d'accordo con Alpo

"Those toads! Always leaving their furn..."

Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui.
Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura)



"No, sorry, I can't say it. It is simply going too far."

No, mi dispiace, non posso dirlo. Oltrepasserebbe i limiti. (oppure "sarebbe esagerato")


"I am going to make sure he needs it..."

Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno.


"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."


la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia.



"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)


"I love it when it does that."
"Adoro quando fa così"
concordo.

Inviato da: asterix777il 12 Jul 2010, 00:52

CITAZIONE (Alpobemp @ 10 Jul 2010, 19:57) *
così al volo:
"Toad" non era rospo?
"Furn" non l'ho mai sentito, "pelo" è "fur".

In effetti 'toad' purtroppo ha molti altri significati slang, perlopiù spregiativi: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toad tra i quali, contestualizzando, quello della 'donnaccia' oppure 'bruttona' potrebbe calzare (tipo i significati n.27 e 30 del link postato).
Per 'furn': http://www.urbandictionary.com/define.php?term=furn

CITAZIONE (Alpobemp @ 10 Jul 2010, 19:57) *
Ma anche "Ho intenzione di ...". Comunque , rispondendo alla domanda, o "...se ne ha bisogno", o "... che ne abbia bisogno", a seconda dal contesto e dal livello di certezza che chi parla possa avere.

Dipende sempre dal contesto, ma "Green Paper" potrebbe essere anche un "disegno di legge" o "proposta di legge", vedi anche:
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper

Dipende anche se il "that" indica un'azione o qualcos'altro, ma direi "Adoro quando lo fa", con soggetto una cosa o animale.
"Adoro quando fa così" sarebbe "I like when it/he/she acts/does/makes like this" o qualcosa del genere.

Ho considerato tutte queste ipotesi, il problema è la contestualizzazione in-game delle frasi. Ad esempio, il Green Paper è una specie di 'dichiarazione di progetti politici', ma il problema - come evidenzia TheRuler - è che nesso vi sia o quale sia la battuta, considerato che la frase si riferisce ad un'arancia su un albero.
wink.gif


CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
Sono d'accordo con Alpo

"Those toads! Always leaving their furn..."

Toad è rospo ma nache "persona sgradevole", credo che il gioco di parole sia tutto qui.
Furn, forse sta per furniture? (mobilia o attrezzatura)

Come sopra nella risposta ad Alpobemp. wink.gif

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"I am going to make sure he needs it..."

Ho intenzione di assicurarmi che ne abbia bisogno.

Ma perchè dovrebbe assicurarsi 'che ne abbia bisogno'?

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."

la tua traduzione è giusta, ma non capisco dove stia il gioco di parole. Il protagonista pronuncia questa frase se clicchi su una arancia.

E' proprio il dubbio che vorrei sciogliere.

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)

Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase?
Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto.

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Jul 2010, 11:06

Grande Asterix!

Non posso aiutarti, per cronica ed assoluta mancanza di tempo, con il beta test. Però volevo girarti i miei ringraziamenti per questa traduzione.
http://www.oldgamesitalia.net/, sperando che ti facesse piacere!


Complimenti!!! n5.gif

Inviato da: Tsamil 26 Jul 2010, 11:52

Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao
tsam

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Jul 2010, 11:58

Ho dato un'occhiata alle frasi dubbie,ma non so aiutare molto.
Tanto più senza contesto.

Unica cosa che nessuno ha scritto (e che probabilmente non servirà a niente) è che green paper sono anche i "verdoni" )cioè le banconote in dollari).
Magari vi accende una lampadina...

Inviato da: asterix777il 27 Jul 2010, 00:32

CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Jul 2010, 12:06) *
http://www.oldgamesitalia.net/, sperando che ti facesse piacere!


CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52)
Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao


Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 27 Jul 2010, 08:52

CITAZIONE (asterix777 @ 27 Jul 2010, 01:32) *
Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif

Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi.
Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo...

Inviato da: Tsamil 27 Jul 2010, 09:03

CITAZIONE (asterix777 @ 27 Jul 2010, 01:32) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Jul 2010, 12:06) *
http://www.oldgamesitalia.net/, sperando che ti facesse piacere!


CITAZIONE (Tsam @ Ieri, 12:52)
Oh, ma che bella sorpresa caro Asterix! blush.gif Stasera prometto di trovare il tempo e di provarlo! Me lo segno subito! ciao


Grazie ad entrambi, la prima pagina è sempre un onore e se avete suggerimenti, resto in ascolto! wink.gif


Ehm devo rimandare a stasera causa arrivo delle porte di casa ieri biggrin2a.gif.. appena vedo, dico! ciao e grazie
tsam

Inviato da: asterix777il 28 Jul 2010, 23:42

CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Jul 2010, 09:52) *
Non è che puoi spiegare meglio il contesto delle frasi.
Mi ci sono messo un paio di volte a pensarci e a googlare, ma senza successo...

Una delle 2 frasi più criptiche è quella riferita al 'toad' che visivamente è un fungo ma che sospetto nasconda un doppio senso riferito a ragazze non troppo belle e magari pure lascive. Infatti sto provando a risolvere aggiungendo un paragone a certe 'cozze'... smilies3.gif
Comunque nel pronunciare le frasi il protagonista semplicemente si riferisce ad un fungo.

L'altra frase si ha quando il protagonista commenta un'arancia sull'albero e pronuncia la frase che contiene il 'green paper', che sembrerebbe non aver senso se riferita ad un'arancia. Qui sto pensando di modificare completamente la battuta, salvo vostri suggerimenti 'geniali & miracolosi'. megaball.gif

Inviato da: TheRuleril 29 Jul 2010, 09:30

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20:48) *

"I can't reach it from here. Or anywhere else in the game, in case you were wondering. And even if I could, I don't really need any green paper right now."



allora propongo questa:

Non riesco a raggiungerla da qui. O da qualsiasi altra zona del gioco, nel caso te lo stessi chiedendo. E anche se potessi, non ho certo bisogno (voglia?) di una spremuta, adesso.

CITAZIONE (asterix777 @ 12 Jul 2010, 01:52) *
CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2010, 20,48)
"It's an orange orange on the tree. And yes, I meant to say orange twice, Leon."

E' un arancio arancio sull'albero. E si, ho detto due volte arancio di proposito, Leon.
(Leon è l'assassino di Luc besson, che si riferisca all'assassina?)

Sì ricordo il film, ma che c'entra nella frase?
Inoltre, non credo di poter usare 'arancio' per indicare il frutto, dove 'arancio' dovrebbe essere l'albero mentre 'arancia' il suo frutto.



Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=8029&ctg_id=93 sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme.


Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon.

Inviato da: asterix777il 30 Jul 2010, 02:46

CITAZIONE (TheRuler @ 29 Jul 2010, 10:30) *
Secondo me l'uso della forma maschile ci sta, e tutto sommato e' di uso abbastanza comune. Ho anche trovato un http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=8029&ctg_id=93 sul sito della accademia della crusca, che ammette la compresenza delle due forme.


Che c'entri nella frase Leon, ce lo devi dire tu... ;-) io ho ipotizzato che dicendola all'assassina volesse citare il film, paragonandola a Leon.

Sì, ho letto l'articolo e pare che la differenza stia soprattutto tra il linguaggio scritto e quello parlato, come si legge a fine articolo. Grazie della segnalazione. ;)

Riguardo a Leon, non posso dire cosa c'entri, dato che pronuncia la frase rivolgendosi al giocatore e commentando appunto l'arancia. L'assassina non c'entra e potrebbe essere una citazione dal film che non colgo non avendolo visto.

Grazie dei suggerimenti. ;)

Inviato da: asterix777il 10 Sep 2017, 23:07

Dopo secoli di vuoto incolmabile, finalmente posto la traduzione di questo giochino, che mi era rimasta da fin troppo tempo sul gozzo.
Ricordo vagamente che c'erano dei dubbi da sciogliere su alcuni significati e che un'ultima stesura avrebbe richiesto l'intervento dell'autore, cioè Ben Chandler, che ormai da 'professional' - come sapete - avrà ben altro su cui concentrarsi (anche se a dire il vero già da tempo non mi rispondeva più).
Ad ogni modo, eccola qui e prendetela 'così com'è', con gli eventuali strafalcioni o sviste di adattamento che potreste ritrovarvi.
Se ci sono commenti, sono in ascolto. wave.gif

 Italian.rar ( 28.1k ) : 3
 

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Sep 2017, 09:16

Fantastico, Asterix! Complimenti. n5.gif
Mi ero dimenticato di questo tuo lavoro.

Spero di trovare presto il tempo di provarlo, tanto più che non ho mai giocato a Awakener.
Ti fa piacere se lo hostiamo sul sito?

Inviato da: asterix777il 11 Sep 2017, 12:05

CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Sep 2017, 10:16) *
Ti fa piacere se lo hostiamo sul sito?

Sai bene che ne sarei onorato.
E grazie dei complimenti.

Inviato da: Gwenelanil 11 Sep 2017, 14:09

Complimenti, asterix! Mi ero persa questo gioco di Chandler, quindi la tua traduzione me lo ha anche fatto scoprire! La proverò anche io, grazie di averlo tradotto!

Inviato da: asterix777il 11 Sep 2017, 19:05

Grazie Gwenelan!

Inviato da: Micartuil 11 Sep 2017, 19:14

Se hai bisogno di fare aggiunte o integrazioni o modifiche che l'autore ti rifiuta io ti posso compilare il file di testo in .tra.

Complimenti per la traduzione.

Inviato da: asterix777il 12 Sep 2017, 16:35

Grazie Micartu, anche per l'offerta di collaborazione tecnica.
Diciamo che se proprio ci fosse qualcosa che " nun se po' vede' ", al limite si provvede. ;)

Inviato da: TheRuleril 12 Sep 2017, 18:14

L'ho giocato oggi nei ritagli e mi sono segnato un paio di frasi.
Conto stasera di finirlo.
Asterix, potresti mandarmi il file con le frasi in chiaro? Ti propongo le correzioni e tu le avalli o meno.
Tento di leggere tutti i dialoghi ma a volte mi sfuggono e non riesco a tornare indietro. Inoltre non so se in una partita si riescono a leggere tutte le stringhe.

CITAZIONE (asterix777 @ 12 Sep 2017, 17:35) *
Diciamo che se proprio ci fosse qualcosa che " nun se po' vede' ", al limite si provvede. ;)

tipo "merendine" ghgh.gif

sarà un termine generico ma associato a "patatine" secondo me non sta bene.

Inviato da: asterix777il 12 Sep 2017, 18:56

CITAZIONE (TheRuler @ 12 Sep 2017, 19:14) *
Asterix, potresti mandarmi il file con le frasi in chiaro? Ti propongo le correzioni e tu le avalli o meno.

Appena riesco ad accedere al pc di casa metto qui il file di testo.

Inviato da: asterix777il 16 Sep 2017, 19:22

Ecco 2 file .trs.
Il 2° betatesting dovrebbe corrispondere al file .tra che vi ho allegato, mentre l'altro dovrebbe essere la versione finale mai compilata.

 Italian_trs.rar ( 35.32k ) : 2
 

Inviato da: Micartuil 16 Sep 2017, 19:30

Domanda: questo significa che c'è un file più avanzato che l'autore non ti ha compilato?

Inviato da: asterix777il 18 Sep 2017, 09:03

CITAZIONE (Micartu @ 16 Sep 2017, 20:30) *
Domanda: questo significa che c'è un file più avanzato che l'autore non ti ha compilato?

Esatto, a quel che ricordo (dovrebbe trattarsi di qualche correzione, con particolare riferimento all'espressione 'green paper').

Inviato da: Micartuil 20 Sep 2017, 12:22

Allora... ti ho ricompilato io il testo del terzo betatesting in un file .tra valido.
Lo posto qui, se non erro era il file che l'autore non ti ha mai compilato. Ora è utilizzabile. Tieni conto che qualsiasi cambiamento tu voglia fare, qualsiasi, io poi te lo posso finalizzare.
L'ho chiamato italian3.tra perché proviene dal file terzo betatesting.

 italian3.rar ( 28.43k ) : 1
 

Inviato da: TheRuleril 20 Sep 2017, 15:54

spirit of hartshorn l'hai tardotto con Mistura di Ammoniaca. Io lo tradurrei semplicemente con sali, ma non vorrei si confondesse con il

sale che serve per le patatine.
Sali d'ammonio?

"Pennies" sarebbe carino come "monetine" ma non vorrei distorcesse i giochi di parole originali che hai mantenuto, bravo!

I don't really need any green paper right now.
L'hai tradotto come buccia d'arancia. Non l'ho tovato in gioco. E' qualcosa che ha a che fare con l'albero?
Non c'entra il documento?

Pike, lancia. E' più una picca.

Ho tolto un po' di maiuscole e rielaborato alcune frasi.
Ecco la mia proposta:

 Italian_4th_betatesting.zip ( 17.44k ) : 1
 

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)