Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione mod keyring
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Pagine: 1, 2, 3, 4
GiXiE
Vorrei segnalare un problema con il mod tradotto.

A quanto pare se installo il mod tradotto, il file paperdol_info.txt manda tutto in crash se viene aperto l'inventario.

Come faccio a sapere che è proprio lui? bè... facile... ho provato a sostituirli uno per uno con la versione inglese lookaround.gif

Solo se si possiede la versione italiana del suddetto file exult va in crash. In più l'ho esaminato, e con la faccia dell'ignoranza mi pare che i due si somiglino molto, se non per due particolarità, quello inglese è molto più grande e disordinato di quello in italiano, e non vedo traduzioni al suo interno... quindi mi fiondo nel test del mod.
The Ancient One
E' molto strano, perché il file paperdol_info.txt è nu file di Exult e non avremmo dovuto tradurlo... mhm, forse nella patch c'è finitaper sbaglio una qualche prova....

Boh, ora chiedo a DK!

Intanto ti ringrazio per l'ennesima segnalazione!!!

E buon divertimento: il keyring personalmente mi è piaciuto molto!
DK
Il problema purtroppo (credo) sia la sincronizzazione della versione italiana con i rapidi sviluppi del mod, comprendenti "pesanti" nuove aggiunte, incompatibili con le vecchie versioni.
Sto lavorando ad un sistema per evitare problemi con le nuove release.
Se al momento è solo da cambiare quel file, bene blush.gif tanto non fa parte della traduzione e non mi pare ci siano grosse aggiunte di testo.
Cmq grazie per il beta-test dei mod come pure quello della traduzione di ultima7.
The Ancient One
In attesa di riavere la mia mail ed il mio computer, DK, ti segnalo che devo ancora fare il grosso aggiornamento fra il keyring v1 (quello attualmente sul sito) e il keyring v2 (quello con Q&I Mod incluso, per intenderci).
A quanto ho visto si tratta del passo più grosso, perché è cambiata la strattura interna delle funzioni.

Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

Si era offerto di farlo fade2black, però non ho ancora avuto modo di parlarci a dovere...

Resto in attesa di vedere che cosa ti inventerai!
-diego

PS
Anche Exult sta cambiando rapidamente di questi tempi... quando ci metteranno le nostre modifiche?!?!?! redcard.gif
DK
CITAZIONE
Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

mi sa che già l'ha fatto (infatti di pari passo sta modificando anche Exult)... tant'è che la V1 del keyring si edita facilmente con U7Ed mentre la V2 ha problemi!!! swear.gif
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 11 Jan 2007, 20:54) *
CITAZIONE
Poi tenere aggiornato il mod dovrebbe essere più facile, ammesso che Marzo non cambi nuovamente la struttura interna dei files.

mi sa che già l'ha fatto (infatti di pari passo sta modificando anche Exult)... tant'è che la V1 del keyring si edita facilmente con U7Ed mentre la V2 ha problemi!!! swear.gif

Ah...
Fammi capire una cosa, prima che mi ci rompa il capo: l'ultima versione del tool che mi hai mandato ha problemi con la v2 del keyring (oltre che con il SI Fixes Mod)?

Fammi sapere, oh carissimo! n5.gif
DK
Si :(
Toniak
Ok, appena partita la traduzione del keyring 2 e gia iniziano i problemi, vengo a spiegare.

1) le chioccioline:
CITAZIONE
@Dost thou vant to join?@
presenti nel testo inglese del Keyring 2 e in quello italiano del keyring 1, assenti invece nel testo italiano del Q & I mod
CITAZIONE
"Vuoi unirti a noi?"
sono la stessa identica frase, all interno di un dialogo, come mi comporto.???

2)- le frasi con gli errori

Nel Q & I mod in italiano c'è la seguente frase
CITAZIONE
Il Cubo vibra. "La nostra filosofia e' un insieme di precetti egoistici volti ad inzozzare le menti dei deboli e a giustificare ogni sorta di atto immorale posto in essere dai miei superiori.~Secondo me ha pienamente raggiunto il suo scopo, non ti pare?" Ti guarda, con lo sguardo perso nel vuoto.
(assieme ad altre of course)

Nel Keyring 2 in inglese, sotto la stessa funzione, ci sono le stesse identiche frasi però scritte due volte, una volta in inglese corretto ed una volta con errori di grammatica.
esempio:
Corretta:
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection of self-serving doctrines used to muddy the minds of the weak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's worked rather well, don't you?@ He beams at you obliviously.

Con Errori
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection ov self-serving doctrines used to muddy the minds ov the veak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's vorked rather vell, don't you?@ He beams at you obliviously.

Le W e le F sono state sostituite da delle V.

Come mi comporto?
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 11:17) *
Ok, appena partita la traduzione del keyring 2 e gia iniziano i problemi, vengo a spiegare.

Intanto grazie infinite! icon_salut.gif
Restiamo tutti in attesa... avevo *veramente* bisogno di questo aiuto! n5.gif

CITAZIONE
1) le chioccioline:
CITAZIONE
@Dost thou vant to join?@
presenti nel testo inglese del Keyring 2 e in quello italiano del keyring 1, assenti invece nel testo italiano del Q & I mod
CITAZIONE
"Vuoi unirti a noi?"
sono la stessa identica frase, all interno di un dialogo, come mi comporto.???

Nel gioco originale le @ sono un carattere del codice del gioco. Indicavano quelle frasi che venivano dette fuori da un dialogo. (ad es. "come piove!" o "che fame!"). E il gioco sostituiva la @ con le virgolette.

Nel keyring mod però credo che abbiano assunto *anche* un'altra funzione.
Ed è quella di sostituire le virgolette.
Quindi anche le frasi dette dentro i dialoghi sono precedute da @ e non da virgolette.

Come regola generale è opportuno mantenere la @ se c'è nel mod, specie visto che non sappiamo bene perché marzo abbia fatto questa scelta.
Nella pratica ho notato (mi sembra di ricordare) che utilizzare le @ o le virgolette è indifferente.
Prova anche tu dentro il gioco, per essere sicuro, tanto ci vuole un secondo.


CITAZIONE
2)- le frasi con gli errori

Nel Q & I mod in italiano c'è la seguente frase
CITAZIONE
Il Cubo vibra. "La nostra filosofia e' un insieme di precetti egoistici volti ad inzozzare le menti dei deboli e a giustificare ogni sorta di atto immorale posto in essere dai miei superiori.~Secondo me ha pienamente raggiunto il suo scopo, non ti pare?" Ti guarda, con lo sguardo perso nel vuoto.
(assieme ad altre of course)


Nel Keyring 2 in inglese, sotto la stessa funzione, ci sono le stesse identiche frasi però scritte due volte, una volta in inglese corretto ed una volta con errori di grammatica.
esempio:
Corretta:
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection of self-serving doctrines used to muddy the minds of the weak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's worked rather well, don't you?@ He beams at you obliviously.

Con Errori
CITAZIONE
The cube vibrates. @Our philosophy is a collection ov self-serving doctrines used to muddy the minds ov the veak and justify any immoral acts my superiors set their minds to.~I think it's vorked rather vell, don't you?@ He beams at you obliviously.

Le W e le F sono state sostituite da delle V.

Come mi comporto?

Il Keyring 2 inserisce alcune frasi del Cubo per diversi PNG che i programmatori avevano trascurato.
Evidentemente quella con le V al posto delle W e delle F sono le stesse frasi inserite per un PNG che parla con uno spiccato accento simil-tedesco.
Nel 99% dei casi abbiamo scelto di non rendere questi dialetti in Italiano (come avrai letto nelle "Note alla Traduzione" sul sito).
Quindi puoi tradurre normalmente (come probabilmente avevo fatto io nel keyring v1).

Cmq se vuoi suggerire una traduzione diversa, fallo con un commento.
Poi vediamo quando si tratterà di coordinare le correzioni del gioco con il keyring v2.

Spero di essere stato esauriente.
Torno in chat con te e Gixie!
Toniak
Primi passi effettuati:

tradotte tutte le parti del Q & I mod comuni al keyring ver 2
ecco alcune note particolari, rispettivamente alle funzioni:

043A:
2 errori di ortografia commentati

0417:
una frase dubbia commentata
manca il riferimento alla runa dell onore (presente nel Q & I)
manca il riferimento a Trinsic

0296:
manca da tradurre la prima frase (posterò in seguito)

0287:
separate due frasi che nel Q&I erano unite

Da questo mi smbra di capire che nel Keyring 2 non è stata implementato tutto il Q&I mod, infatti le parti che non ho tradotto, non mi sembra siano proprio presenti nel keyring, nemmeno col nome funzione cambiato.

Ora problemi tecnici:
L'editor non mi permette di cambiare lo stato delle funzioni:
se segno una funzione come tradotta, in lavorazione etc. e chiudo e riavvio il programma mi trovo tutto rivoluzionato e marca lui le funzioni a caso....
(questo editando il keyring2, mentre editando il Q&I mi mantine gli stati che imposto io)
inoltre non è possibile aggiungere il nome del traduttore.

Attendo news
salute n5.gif il Guardiano
The Ancient One
Provvedo!
Intanto complimenti per il tuo lavoro e grazie per gli aggiornamenti.

Ottimo per i commenti!
In questo modo risulterà facilissimo andare a correggere anche il testo del gioco senza mod!


CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 16:45) *
manca il riferimento alla runa dell onore (presente nel Q & I)
manca il riferimento a Trinsic

Da questo mi smbra di capire che nel Keyring 2 non è stata implementato tutto il Q&I mod, infatti le parti che non ho tradotto, non mi sembra siano proprio presenti nel keyring, nemmeno col nome funzione cambiato.

Proprio così.
Di quel mod è stata implementata solo la parte che riguarda l'introduzioni delle ulteriori interazioni prese da U7p2.
Puoi leggere meglio nella discussione che ho dedicato al Keyring mod.
Quindi niente quest della Runa di Trinsic.


CITAZIONE
0296:
manca da tradurre la prima frase (posterò in seguito)

Ottimo restiamo in attesa!

CITAZIONE
Ora problemi tecnici:
L'editor non mi permette di cambiare lo stato delle funzioni:
se segno una funzione come tradotta, in lavorazione etc. e chiudo e riavvio il programma mi trovo tutto rivoluzionato e marca lui le funzioni a caso....
(questo editando il keyring2, mentre editando il Q&I mi mantine gli stati che imposto io)
inoltre non è possibile aggiungere il nome del traduttore.

Così su due piedi e senza i files davanti non so cosa risponderti.

Controlla i permessi di accesso ai files. Può essere che il file con lo stato delle funzioni (di cui non ricordo il nome) sia impostato come "sola lettura"?
In alternativa non so che dirti... mi sembra strano.
Infatti mi sembrava che quell'utile funzione del tool funzionasse anche con i mod.

Forse è colpa di quelle piccole e subdole modifiche apportate al keyring v2, che hanno richiesto anche un aggiornamento del tool...
Boh, vediamo se DK butta un'occhio su questa discussione.

Vediamo....
-diego

PS
Sposto questa discussione nel forum della traduzione!
The Ancient One
Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?
Toniak
Perfetto, resto in attesa di eventuali info per quanto riguarda i problemi tecnici e aggiungo una cosa che mi è appena venuta in mente, mi sembra anche che nel keyring 2 manchi ogni riferimento a candice (sempre quest della runa di Trinsic) e ogni riferimento a Julia....
risulta?

ciao
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:23) *
Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?


no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:25) *
Perfetto, resto in attesa di eventuali info per quanto riguarda i problemi tecnici e aggiungo una cosa che mi è appena venuta in mente, mi sembra anche che nel keyring 2 manchi ogni riferimento a candice (sempre quest della runa di Trinsic) e ogni riferimento a Julia....
risulta?

Sì.
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

CITAZIONE
no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....

Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:30) *
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

ok, allora il lavoro sulla parte presa da Q & I è praticamente finito

CITAZIONE
Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?


Si, ce la faccio anche senza ma sarà più lungo xkè dovrò segnarmi tutte le cose a manina su un foglio ma si combina...
domani posterò qualke news, ciao ciao
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:33) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:30) *
Marzo ha implementato proprio solo le interazioni (mungere la mucca, pescare, ecc.)

ok, allora il lavoro sulla parte presa da Q & I è praticamente finito

Grande!!!! n5.gif

CITAZIONE
CITAZIONE
Beh, allora dipende dalle modifiche al codice del k v2.
Visto che il problema si presenta solo qui, direi di lasciar perdere. Che dici? Puoi fare senza?


Si, ce la faccio anche senza ma sarà più lungo xkè dovrò segnarmi tutte le cose a manina su un foglio ma si combina...
domani posterò qualke news, ciao ciao

Ottimo!
Io intanto segnalo questa discussione a DK!
DK
Toniak, mandami il pacco completo della tua cartella (senza l'exe dell'editor che ho già), compresi i file di configurazione.
Quell'area del programma non ha subito modifiche, come dimostra la sua funzione senza problemi con Q&I.
Attendo i file per riprodurre il problema e vedere come risolverlo.
Toniak
CITAZIONE (DK @ 14 Mar 2007, 21:30) *
Toniak, mandami il pacco completo della tua cartella (senza l'exe dell'editor che ho già), compresi i file di configurazione.
Quell'area del programma non ha subito modifiche, come dimostra la sua funzione senza problemi con Q&I.
Attendo i file per riprodurre il problema e vedere come risolverlo.


Ok, appena possible (dovrei riuscire domani) ti spedisco tutto, (ti servono anche i file con i testi delle funzioni tradotte/in traduzione?) mandami un MP con la tua mail
ciao Toniak
Toniak
CITAZIONE (Toniak @ 14 Mar 2007, 17:26) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Mar 2007, 17:23) *
Domanda: non può essere che quello dello stato delle funzioni sia un bug della versione beta del tool (0.97) che devi usare per il keyring v2?

no, perchè anche per estrarre il testo dal Q & I utilizzo la 0.97 e funziona tutto regolare.....

Piccola precisazione, anche estraendo il testo dal Q & I mi da questo problema, essando poche le funzioni non mi ero accorto ma vado a descrivere più dettagliatamente il problema, che mi fa pensatre sia proprio un bug dell' editor:
Se ordino le funzioni, ad esempio per nome, e poi vado a cambiarne lo stato, l'editor non lo associa alla funzione che in quel momento (dopo l'ordinamento) occupa un determinato posto, ma bensì alla funzione che occupa quel posto di default, seguendo il suo ordine:

Es. nella finestra "translation status" ordino per nome le funzioni, segno come "tradotte" le funzioni che in quel momento occupano il posto 3, 5, 8.
Esco dal programma, lo riavvio e.... ora sono segnate come "tradotte" ancora le funzioni che occupano il posto 3,5,8 ma secondo un altro ordine, appunto quello di default del programma.....

Questo mi fa pensare ad un bug ma ho risolto il dilemma stampandomi un foglio XLS con le funzioni e aggiornandolo a mano.

Ora mi si è presentato un altro problema: (sempre utilizzando l'editor 0.97) estraendo il testo dal file del keyring 1 (quello già tradotto) ogni tanto (senza nessun apparente logica), su qualche funzione mi compare il seguente errore:
CODE
list index out of bounds (num)

dove num è un numero che presumibilmente è il numero di riga.
premetto che anche qui, il problema si risolve estraendo direttamente il testo dal file xxxx.txt associato ma diventa veramente laborioso.

Ultimissimo problema, su qualche funzione, nella casella di testo "original text" ci sono della frasi che non centrano nulla con la parte tradotta, è normale????

attendo soluzioni, nel frattempo il lavoro procede comunque
saluti The Guardian
The Ancient One
Non aggiungo niente sul problema del "translation status", se non che nei giochi originali funziona.
Quindi presumo che dipenda dai mod e sia un bug.
Però non ho mai usato quella funzione del tool con i mod, quindi non so dirti.
Sentiamo DK.

CITAZIONE (Toniak @ 16 Mar 2007, 09:43) *
Ora mi si è presentato un altro problema: (sempre utilizzando l'editor 0.97) estraendo il testo dal file del keyring 1 (quello già tradotto) ogni tanto (senza nessun apparente logica), su qualche funzione mi compare il seguente errore:
CODE
list index out of bounds (num)

dove num è un numero che presumibilmente è il numero di riga.
premetto che anche qui, il problema si risolve estraendo direttamente il testo dal file xxxx.txt associato ma diventa veramente laborioso.

Questo bug invece lo conosco fin troppo bene, ahimé!
Ho sempre pensato che dipendesse dal mio computer, perché DK e gli altri non sono mai riusciti a riprodurlo.
Ma credo che dipenda solo dal fatto che non ha mai fatto un uso intensivo delle ultime versioni del tool (quelle con cui il bug si presenta).

Anche io non capisco da cosa dipende.
Quello che so è che si verifica al cambio di funzione.
Il modo migliore per aggirarlo è chiudere il tool e riaprirlo ogni volta che si cambia funzione.
Un pò noioso, ma funziona!

Speriamo che DK rimedi anche a questo problema...


CITAZIONE
Ultimissimo problema, su qualche funzione, nella casella di testo "original text" ci sono della frasi che non centrano nulla con la parte tradotta, è normale????

attendo soluzioni, nel frattempo il lavoro procede comunque

Questa è conseguenza diretta del bug di cui sopra.
A volte, ma non sempre, quando dà quell'errore si incasina il txt sul quale ha dato l'errore.
Ed è un problema.
In pratica il tuo txt non è più sincronizzato con il testo originale e questo blocca il gioco (o almeno il dialogo a cui si riferisce il txt rovinato).
Unica soluzione:
- cancella il txt incasinato.
- riapri il tool e vai alla funzione corrispondente
- il tool ricrea il txt (con il testo inglese)
- inizia a tradurre da capo.

Lo so: è deprimente!

Speriamo che questa volta DK riesca ad individuare il problema.

Resto a disposizione e scusa per l'SMS di ieri: mi ero dimenticato che non avevi internet a casa...
DK
Credo di aver capito il bug dello status funzioni (anche se non capisco perchè da' problemi solo con i mod...), per l'altro problema, se si riesce a poterlo riprodurre stabilmente (nel senso che se tu ripeti l'operzione più volte il problema si presenta), come ti ho detto, mandami tutta la cartella completa - tradotti, in traduzione, ecc. tutti i file che hai nella cartella che usi per tradurre, escluso l'exe dell'editor che ho già blush.gif - e vedo di riprodurlo sul mio PC in modo da porvi rimedio.
Per la mail manda a DK iagtg.net
Toniak
CITAZIONE (DK @ 16 Mar 2007, 15:23) *
Credo di aver capito il bug dello status funzioni (anche se non capisco perchè da' problemi solo con i mod...), per l'altro problema, se si riesce a poterlo riprodurre stabilmente (nel senso che se tu ripeti l'operzione più volte il problema si presenta), come ti ho detto, mandami tutta la cartella completa - tradotti, in traduzione, ecc. tutti i file che hai nella cartella che usi per tradurre, escluso l'exe dell'editor che ho già blush.gif - e vedo di riprodurlo sul mio PC in modo da porvi rimedio.
Per la mail manda a DK iagtg.net


ok, lunedi faccio ancora due prove e poi in caso spedisco con più dettagli possibile, nel fine settimana purtroppo ho altri impegni

Buon WE a tutti
The Guardian
Toniak
Salve, il guardiano si è rimesso al lavoro. DK, ti ho mandato quello che mi hai chiesto....

Contnuo con le domandine:
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....? hail.gif hail.gif

appena ne scovo una decina le posto fate sapere....

Antico, teach.gif notare il plurale maiestatis....

ciao Toniak
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 19 Mar 2007, 17:37) *
Salve, il guardiano si è rimesso al lavoro. DK, ti ho mandato quello che mi hai chiesto....

Grandissimo!!!


CITAZIONE
Contnuo con le domandine:
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....? hail.gif hail.gif

Questa cosa non la sapevo... evidentemente ha iplementato qualche modifica minore non segnalata o forse è solo un lavoro preparatorio in vista di future ulteriori aggiunte al mod.

CITAZIONE
Antico, teach.gif notare il plurale maiestatis....

smilies3.gif

In realtà la persona più adatta a cui chiedere adesso è Ragfox, visto che sta lavornado lui al testo e quindi è lui che ha i file più aggiornati.
Quindi posta pure qui l'elenco, ma poi avvisa lui tramite MP.
DK
CITAZIONE
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....?

credo dovrebbe farlo Ancient che ha la traduzione completa di U7P1, il tool la ricava automaticamente da quella, ricordi?
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 20 Mar 2007, 15:01) *
CITAZIONE
Nella versione 2 del Kering sono state integrate anche alcune funzioni prese non dal keyring ver.1 ma dal gico originale (Chantu di Trinsic per esempio) mi chiedevo se per caso, se vi scrivo qual sul forum il codice HEX della funzione che mi serve, riuscireste a mandarmi i txt che si ricavano dal tool già tradotti in italiano.....?

credo dovrebbe farlo Ancient che ha la traduzione completa di U7P1, il tool la ricava automaticamente da quella, ricordi?

Sì, esatto!

Ora però ho passato il tutto a Ragfox, con carta bianca.
Quindi spetta a lui, appena ha finito la sua revisione.

Cmq tu Toniak intanto finisci con quello che hai.
Poi se si tratta solo di qualche txt è un secondo a sistemarla.
Casomai segna tutto con precisione, usando la funzione commenti.

Mentre tu, DK, ricordati che -mentre metti mano al tool- c'è quel bug da correggere relativo alla ricompilazione del SIFixes mod. biggrin.gif
The Ancient One
Toniak.... ehm... come dire.... c'è una novità per te.

Marzo ha aggiunto il nuovo Avatar Pack Mod al suo keyring...
Non dovrebbe essere cambiato praticamente niente... ehm... potresti controllare? lookaround.gif
DK
Nella pagina del tool potete trovare la versione 0.97a che corregge il bug riguardante lo status traduzione per chi vuole utilizzare l'ordinamento della lista. Ora non dovrebbe darti più problemi Toniak.
Fammi avere anche gli altri file che ti ho chiesto così vediamo l'errore.

Sì Ancient, non mi son scordato gli SI-Fixes, ma le priorità ora sono altre blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 20 Mar 2007, 15:39) *
Nella pagina del tool potete trovare la versione 0.97a

Grandissimo! n5.gif

CITAZIONE
Sì Ancient, non mi son scordato gli SI-Fixes, ma le priorità ora sono altre blush.gif

Lo so, ma io ci provo sempre! rolleyes.gif

smilies3.gif
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 20 Mar 2007, 15:06) *
Cmq tu Toniak intanto finisci con quello che hai.
Poi se si tratta solo di qualche txt è un secondo a sistemarla.
Casomai segna tutto con precisione, usando la funzione commenti.


Tutto seganto con estrema precisone. però le funzioni non presenti nel keyring 1 sono tante, perciò adesso le posto qui e se ragfox le ha a disposizione in italaina sarebbe una dritta se me le passasse, quello che manca (magari funzioni completamente nuove) le tradurrò da zero ma perchè lavorare per niente....???

resoconto giornaliero:
il Q & I è stato integrato completamente,a parte 2 frasi 2 che posterò qua per discuterne assieme la traduzione.
il Keyring 1, con qualche difficoltà per colpa del problema già citato, sta procedendo alla grande, visto che una 30na buona di funzioni sono incantesimi che non verranno tradotti.... eh eh il lavoro si accorcia,
ho scaricato l'avatar pack e controllerò appena possibile... scaricato anke il tool nuovo.

Dk, può essere che tutto si pianta perchè il file funclist non è quello originale???????
ogni tanto capita qualche danno, qualche errore....non sono infallibile...i'm sorry

salute e saluti Il guardiano
The Ancient One
Grande Toniak!

Restiamo in attesa della lista dei txt che ti mancano.
Sicuro che nel keyring v1 non ci fossero? Mi sembra tanto strana questa cosa....
Toniak
Le funzioni di cui parlavo:

Ragfox se per caso hai a disposizione i file di .txt già tradotti........

CITAZIONE
0179
026F
0292
029C
02DA
02E3
0353
0411
0423
0434


Ciao ciao
Ragfox
CITAZIONE (Toniak @ 20 Mar 2007, 16:28) *
Le funzioni di cui parlavo:

Ragfox se per caso hai a disposizione i file di .txt già tradotti........

CITAZIONE
0179
026F
0292
029C
02DA
02E3
0353
0411
0423
0434


Ciao ciao


lo 0179 non ce l'ho tra i file della traduzione (ho un 017B) e nemmeno lo 02E3. Con la revisione non sono ancora arrivato allo 0411. Si tratta di file brevissimi, ti servono lo stesso?
DK
ferma!
Ragfox potrebbe anche avere quei file, ma se ci sono nel Keyring, probabilmente, anche solo una riga, è stata modificata.
Quindi quello che può fare e prendere l'editor, configurarlo per il keyring e fargli puntare la traduzione di U7P1 come riferimento; avrai quindi dei file che sono al 90% tradotti in automatico ma c'è una piccola parte ancora da tradurre.
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 20 Mar 2007, 20:49) *
ferma!
Ragfox potrebbe anche avere quei file, ma se ci sono nel Keyring, probabilmente, anche solo una riga, è stata modificata.
Quindi quello che può fare e prendere l'editor, configurarlo per il keyring e fargli puntare la traduzione di U7P1 come riferimento; avrai quindi dei file che sono al 90% tradotti in automatico ma c'è una piccola parte ancora da tradurre.

Ovviamente è come dice DK!
Chiedo scusa per avere omesso questo particolare: lo davo per scontato, quando invece non lo era.

Resta però il mio dubbio: mi sembra strano che nel kv2 abbia modificato così tante altre funzioni rispetto al Key v1 + Q&I.
Sicuro che non si tratta di funzioni già presenti nel Key v1 o nel Q&I, ma con un altro numero identificativo?
Infatti sia il Key v1 che il Q&I aggiungo nuove funzioni a quelle già presenti nel gioco originale. Molte di queste funzioni hanno lo stesso numero nel Key v1 e nel Q&I. Col risultato che, per fondere i due mod, Marzo a dovuto rinominarne alcune.


NOTA SULL'USO DELLA FUNZIONE DI SOSTITUZIONE AUTOMATICA DEL TOOL:
Per attivarla devi configurarla.

In questo modo:

CODE
[DIRECTORY]
U7=C:\ ... [inserisci qui il percorso sul tuo HD] ... \KEYRING\USECODE
REF_USECODE=C:\ ... [inserisci qui il percorso sul tuo HD] ... \Gioco\Ultima7\STATIC\usecode
REF_PAK=C:\... [inserisci qui il percorso sul tuo HD] ... \TRADUZIONE!!!!!!!!\orig.pak


La prima riga si riferisce all'usecode del keyring
La seconda all'usecode del gioco in Italiano (ricompilato da Ragfox)
La terza al file orig.pak contenuto nella cartella di lavoro della traduzione del gioco (cioè della cartella di Ragfox)

La seconda e la terza riga non dovresti averle.

Se Ragfox non è pronto a inviarti questi file, visto che si tratta di solo pochi txt, puoi fare anche a meno della sostituzione automatica e inserire tutto a mano.

Considera poi la traduzione automatica funziona riga per riga.
E la percentuale di somiglianza per far avvenire la traduzione è fissata intorno al 90%.
Nelle mie prove funzionava bene, ma esiste ancora un margine discreto di errore. Quindi ogni riga deve comunque essere controllata.
Il rischio è che la frase italiana inserita automaticamente sia presa in modo sbagliato.

Es. con un rigo brevissimo
se in un rigo c'è solo "bye"
il tool potrebbe pensare (a causa dell'approssimazione al 90%) che si tratti di "buy"
e quindi sostituire con un orribile "compra"
Funziona invece ottimamente con frasi più lunghe.

Resto a disposizione!
Toniak
CITAZIONE (DK @ 20 Mar 2007, 20:49) *
ferma!
Ragfox potrebbe anche avere quei file, ma se ci sono nel Keyring, probabilmente, anche solo una riga, è stata modificata.
Quindi quello che può fare e prendere l'editor, configurarlo per il keyring e fargli puntare la traduzione di U7P1 come riferimento; avrai quindi dei file che sono al 90% tradotti in automatico ma c'è una piccola parte ancora da tradurre.


Infatti non li volgio per copiarli senza leggere ma solo per restare più fedele possibile alla traduzione fatta da voi sul gioco originale, dunque ragfox se puoi mandami i file che hai e quello che manca lo discutiamo qua.

Resoconto giornaliero:

Ormai non mi vale la pena attivare il traduttore automatico visto che sono già oltre i 2/3 della traduzione del Keyring.
Manca veramente poco, adesso però viene il bello dal momento che ora iniziano le funzioni "rimescolate" che cambiano nome dal key1 al key2,
nel frattempo Dk ti ho mandato la cartella che mi hai chiesto
ragfox ti mando um MP con la mia mail.

grazie a presto le news
il Guardiano
The Ancient One
CITAZIONE
grazie a presto le news
il Guardiano

Grandissimo, Toniak!

Grazie infinite per tutto quello che stai facendo!
Toniak
Salve a tutti, contnuano gli aggiornamenti:
Grazie ragfox x i file, alcuni erano proprio quello che cercavo gli altri probabilmente hanno cambiato nome alle funzioni, come sta accadendo adesso nel passaggio dal key 1 al key 2 sono impazzito a trovare le corrispondenza ma ecco a voi la bella notizia:
mancano da tradurre circa 60 funzioni su un totale di 208 delle quali circa una quindicina solo da ricontrollare, oggi iniziero la parte realtiva al diario di Zauriel, penso la funzione più impegnativa.....
come vedete, nei limiti imposti dalle mole di studio che devo sopportare per cercare di finire questa Università, sto proseguendo nel lavoro.....

saluti il Guardiano traduttore

PS posto qua la lista aggiornata delle funzioni delle quali non ho trovato la corrispondenza, Ragfox ci pensi tu?

CITAZIONE
0411
0423
0434
04A2
04B1
04B6
04C0
04C8
04C9
0635
0640
0947
0948
0C00
0C76
0C9E
Ragfox
di quelli indicati non ne ho nemmeno uno "pronto".
Purtroppo in questi giorni sono impegnato, quindi la rilettura procedera' un po' a rilento.
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 23 Mar 2007, 01:09) *
di quelli indicati non ne ho nemmeno uno "pronto".
Purtroppo in questi giorni sono impegnato, quindi la rilettura procedera' un po' a rilento.

In alternativa potete procedere al contrario: Toniak implementa i txt ancora da correggere e poi Ragfox corregge sia i txt del gioco che quelli del mod.

Beh, insomma, un suggerimento inutile.
Scusate.

rolleyes.gif
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 01:44) *
CITAZIONE (Ragfox @ 23 Mar 2007, 01:09) *
di quelli indicati non ne ho nemmeno uno "pronto".
Purtroppo in questi giorni sono impegnato, quindi la rilettura procedera' un po' a rilento.

In alternativa potete procedere al contrario: Toniak implementa i txt ancora da correggere e poi Ragfox corregge sia i txt del gioco che quelli del mod.

Beh, insomma, un suggerimento inutile.
Scusate.

rolleyes.gif


Tranquillo ragfox, non ho frettissima, visto che mi mancano ancora una 20na di funzioni da copincollare dal keyring 1 (le più lunghe tra l'altro)

Preparatevi perkè il lavoro sta giungendo al termine, anke se con un po di lentezza dovuta ad un esame dal quale sono uscito 10 minuti fa.
e spero per lunedì di iniziare a postare le frasi che ho tradotto di sana pianta per avere i vostri pareri e per discutere assieme le altre....

Sto anche scrivendo, se mai a qualcuno potrà interessare, una tabella di corrispondenza tra quelle funzioni del keyring 1 e che cambiano nome e codice HEX nel keyring 2 visto che simpaticamente il programmatore ha utilizzato questo scherzetto nelle ultime 50 funzioni che ho tradotto.... engry.gif engry.gif
nube.gif nube.gif

per quanto rigurda l' avatar pack mode o come diavolo si chiama. non c'è nemmeno l'usecode il che mi fa pensare che non ci siano modifiche al testo....

saluti e buon week-end a todos

il guardiano Traduttore
tongue.gif n5.gif tongue.gif
The Ancient One
Per prima cosa, la più importante: come è andato l'esame, Toniak?

CITAZIONE (Toniak @ 23 Mar 2007, 16:38) *
Preparatevi perkè il lavoro sta giungendo al termine, anke se con un po di lentezza dovuta ad un esame dal quale sono uscito 10 minuti fa.
e spero per lunedì di iniziare a postare le frasi che ho tradotto di sana pianta per avere i vostri pareri e per discutere assieme le altre...

Grandissimo!
Restiamo in attesa!

CITAZIONE
per quanto rigurda l' avatar pack mode o come diavolo si chiama. non c'è nemmeno l'usecode il che mi fa pensare che non ci siano modifiche al testo....

Ottimo!
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 17:06) *
Per prima cosa, la più importante: come è andato l'esame, Toniak?


Era uno scritto ma penso bene, sono abbastanza ottimista......

ci sentiamo next week, saluti
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 23 Mar 2007, 17:28) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Mar 2007, 17:06) *
Per prima cosa, la più importante: come è andato l'esame, Toniak?


Era uno scritto ma penso bene, sono abbastanza ottimista......

ci sentiamo next week, saluti

n5.gif n5.gif
Toniak
Salve babylonesi.....
Come promesso ecco le news dal lavoro....
Mi mancano appena una decina scarsa di funzioni (tra l'altro lunghissime) da copincollare, ed ho iniziato ad abbozzare la traduzione di alcune funzioni "nuove" domani comincierò a postare i dubbi....

ma uno ve lo regalo già adesso... si tratta di una traduzione già fatta da voi e di preciso mi riferisco al reagente Spider Silk.... tradotto come tela di ragno... Io personalmente vedrei meglio un "seta di ragno" a mio modestissimo parere è più aulico ed ha un qualcosa di più "magico" ma la mia è solo un idea...

Concludo dicendo che ho trovato anche le corrispondenza tra le funzioni cambiate di nome dal Q&I mod... ormai siamo vicinissimi al termine....

a presto saluti e salute n5.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 27 Mar 2007, 16:13) *
ma uno ve lo regalo già adesso... si tratta di una traduzione già fatta da voi e di preciso mi riferisco al reagente Spider Silk.... tradotto come tela di ragno... Io personalmente vedrei meglio un "seta di ragno" a mio modestissimo parere è più aulico ed ha un qualcosa di più "magico" ma la mia è solo un idea...

Hai perfettamente ragione, Toniak.
Onestamente non so più perché ho optato per tela di ragno (se non che graficamente è appunto una tela di ragno)...

Andare a correggerlo sarebbe abbastanza impegnativo, perchè è presente spessissimo nel gioco e anche nel manuale.

Comunque io mi rimetto a Ragfox.

Aspettiamo le tue altre frasi!
A presto, carissimo!
Toniak
Infatti l'ho lasciato anche io come "tela", capisco la mole di lavoro a tradurlo dappertutto, io l'ho trovato solo tre volte....e la faccio facile,ma su tutto il resto del gioco non credo sia così, ma ripeto che la mia era un idea proprio da straniero e ignorante in materia....

Passiamo alle prime frasi dubbie... scratch.gif ma più che dubbie non saprei come definirle, sto meno a scrivere:

Ho trovato le 2 frasi seguenti in inglese:
CITAZIONE
@The sword's not hot.@
@The sword is not heated.@

e le seguenti 2 frasi in italiano
CITAZIONE
@La spada non e' calda.@
@La spada non e' abbastanza calda.@


Quali sono le rispettive traduzioni? cioè che frase in italiano associo alla prima citata in inglese, e dunque quale associo alla seconda?
dubbio idiota xkè sono praticamente identiche ma mi rimetto a voi che ne sapete di sicuro più di me... teach.gif

altra frase:
CITAZIONE
@Let me see what I can do.@

L' ho tradotta così:
CITAZIONE
Vediamo cosa posso fare.


Che ne dite? può andare?

ora una Domandona da 1 milione di euri.... come faccio a modificare o eliminare un commento nell'editor...????

per ora saluti entro breve nuove frasi....
salute The Guardian
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 28 Mar 2007, 11:23) *
Infatti l'ho lasciato anche io come "tela", capisco la mole di lavoro a tradurlo dappertutto, io l'ho trovato solo tre volte....e la faccio facile,ma su tutto il resto del gioco non credo sia così, ma ripeto che la mia era un idea proprio da straniero e ignorante in materia....

Hai fatto benissimo!
Tu segnala anche le virgole!


CITAZIONE
Ho trovato le 2 frasi seguenti in inglese:
CITAZIONE
@The sword's not hot.@
@The sword is not heated.@

e le seguenti 2 frasi in italiano
CITAZIONE
@La spada non e' calda.@
@La spada non e' abbastanza calda.@

La traduzione non è letterale. Se non ricordo male ho adottato questa perché si parla del processo di creazione di una spada in Forge of Virtue.
Con questa traduzione la frase risulta più chiara per il giocatore.

Sono associate così:
@The sword's not hot.@
@La spada non e' calda.@

@The sword is not heated.@

@La spada non e' abbastanza calda.@



CITAZIONE
altra frase:
CITAZIONE
@Let me see what I can do.@

L' ho tradotta così:
CITAZIONE
Vediamo cosa posso fare.


Che ne dite? può andare?
Vai! n5.gif

CITAZIONE
ora una Domandona da 1 milione di euri.... come faccio a modificare o eliminare un commento nell'editor...????

Non c'è modo. Richiedeva troppo tempo inserire questa funzionalità.


Come sempre questa è la mia opinione.
Ora però il testo è in mano a Ragfox ed ha lui l'ultima parola.
DK
CITAZIONE
ora una Domandona da 1 milione di euri.... come faccio a modificare o eliminare un commento nell'editor...????

se non è niente di grosso mandami i file .cmt e dimmi cosa vuoi modificare.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.