Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Email - Parte Prima
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > System Shock [GTO]
mikeoldfield1978
EMAIL - PARTE PRIMA (Trad by Mike)

Welcome back to Citadel Station, after your long healing coma. You are currently in the healing suites of the hospital on level 1. Crew facilities and executive suites are on level 6. If you are homesick for Earth, take a stroll in one of our relaxing groves. Other points of interest: energy systems, level R; research labs, level 2; maintenance department, level 3; storage, level 4; flight deck, level 5; systems engineering, level 7; security department, level 8; and the control bridge, level 9. You will find the elevator in alpha quadrant. Enjoy your stay in Citadel station.

DA: Shodan, OGGETTO: [Messaggio Automatico di Benvenuto]
Bentornato a Citadel Station, dopo il tuo lungo coma vegetativo. Attualmente ti trovi nelle stanze del settore medico, al livello 1. Gli alloggi dell'equipaggio e le suite di lusso sono al livello 6. Se hai nostalgia della terra, dai pure un'occhiata ai nostri giardini ricreativi. Altre zone d'interesse sono: i sistemi energetici, al livello R; i laboratori di ricerca, al livello 2, il settore manutenzione, al livello 3; i magazzini, al livello 4; il ponte di volo, al livello 5; il settore telecomunicazioni al livello 7; il dipartimento di sicurezza al livello 8 e il ponte di controllo al livello 9. Troverai l'ascensore nel quadrante alpha. Buon divertimento durante la tua permanenza a Citadel Station !!

Listen to me very carefully. Something has gone terribly wrong on Citadel Station. You might be the last survivor. Communications are being jammed. We know that something on board is attempting to harm humanity. The mining laser is being charged for a possible strike against Earth populations. On your level is the office of Dr. D'Arcy, who may know something about the laser. The office is located near the central hub, on a balcony, with the medical icon clearly visible. When the laser is destroyed, you have to reach the bridge and stop whatever is responsible for the catastrophe. We believe that the biological labs and security systems have gone haywire, so be careful. If you pull this off, we will be able to get you out alive. Good luck.

DA: Rebecca Lansing, OGGETTO: Citadel Station
Ascoltami attentamente. E' accaduto qualcosa di terribile a Citadel Station... Tu potresti essere l'unico sopravvisuto. Le comunicazioni sono state bloccate. Sappiamo che c'è qualcosa a bordo...qualcosa che sta tentando di annientare l'umanità intera. Il Laser Minerario è stato infatti caricato, e pensiamo possa essere utilizzato contro la Terra! Sul tuo livello c'è l'ufficio del Dr. D'Acry, che probabilmente sa qualcosa del laser. L'ufficio è situato nei pressi dell'hub centrale del livello, su una piattaforma rialzata con l'icona medica chiaramente affissa e visibile. Dopo che avrai distrutto il laser, devi raggiungere il ponte di controllo e fermare chiunque sia responsabile di questa catastrofe. Crediamo che i laboratori biologici e i sistemi di sicurezza siano stati manomessi, quindi fai attenzione. Se ce la farai, noi saremo in grado di farti uscire di lì, vivo. Buona fortuna.

Who are you? The computer nodes you have destroyed will set me back a little, but it is nothing that cannot be repaired. I will hunt down every scrap of human scum left on the station and use it ot lubricate the joints of my robots. Who are you? My cameras and probes scan your body, but you do not match any employee file. It hardly merits my precious time. In a few minutes my cyborgs will have you, and will bring you to an electrified interrogation bench where you'll learn more about pain than you ever wanted to know.

DA: SHODAN, OGGETTO: Intrusione
Chi sei tu?. I nodi elettro-cognitivi che hai distrutto mi rallenteranno solo un pò, ma potrò ripararli rapidamente. Darò la caccia ad ogni altro lurido umano ancora vivo a bordo, e lo userò per lubrificare gli ingranaggi dei miei robot. Chi sei tu? Le mie telecamere e le mie sonde stanno analizzando il tuo corpo, ma sembra che non riescano a collegarlo al file-identificativo di nessun membro dell'equipaggio. Difficilmente meriti il mio prezioso tempo. In pochi minuti i miei cyborg ti troveranno e ti porterano su un banco interrogatorio elettrificato, dove imparerai più cose sul dolore di quante ne avresti mai volute sapere....

I see there's still an insect loose in my station...do not be fooled, insect, into thinking that destroyng the laser has preserved your planet. I am currently perfecting a mutagen virus in one of the groves, a virus that will turn all Earthly life into festering, gibbering, pustulent mutations. When the station reaches Earth I shall loose the virus. Poor, poor, Earthlings.

DA: SHODAN, OGGETTO: Laser distrutto
Vedo che c'è ancora un insetto in giro per la mia stazione... non ti ingannare pensando che la distruzione del laser possa salvare il tuo viscido pianeta ?! Stò perfezionando un virus mutageno in uno dei giardini, un virus che trasformerà tutte le forme di vita sulla terra in mutanti squamosi, inarticolati, viscidi. Quando la stazione raggiungerà la Terra, potrò rilasciare il virus. Poveri, poveri piccoli terrestri !

My God, could there be someone out there? We have been monitoring security channels and picked up your image from a camera on the hospital level. I bring you an urgent plea from the resistance on the flight deck. We are holding off an attacking cortex reaver with all the firepower we have. It is woulded, but we are desperately low on ammunition. Please, if you are able, join us in our fight. We are located to the south, with the codename "gray". You will have to pass through two convection shafts to reach us. Together, we can pool our resources. Please hurry.

DA: Anna Parovski, OGGETTO: Questione Urgente
Mio Dio, c'è qualcuno la fuori ? Stavamo monitorando alcuni canali di sicurezza quando una telecamera nel Livello 1 ti ha ripreso. Io e un gruppo di superstiti ci siamo barricati nel ponte di volo, ma abbiamo disperatamente bisogno di aiuto!
Stavamo respingendo l'attacco di un Corter reaver con tutta la potenza di fuoco che avevamo. Ora è danneggiato, ma siamo disperatamente a corto di munizioni. Ti prego, se puoi, unisciti alla battaglia. Ci troviamo a sud, con il nome in codice "gray". Dovrai passare attraverso due condotti di ventilazione per raggiungerci. Insieme potremo farcela.
Ti prego, fai presto !

I don't know if you received my previous message. We are still evesdropping on SHODAN's communication lines, following your progress from our camp on the flight deck. Our situation is worse. We are holding out on a few blasters now, running out of power. Bring ammunition and anything you can. If we get through this, we can use your expertise to help us crack SHODAN's network. We think SHODAN may be setting a trap for you on the flight deck, so be careful.

DA: Anna Parovski, OGGETTO: non molto tempo ancora
Non so se hai ricevuto il mio messaggio precedente. Ci stiamo ancora infiltrando nelle linee di comunicazione di SHODAN seguendo i tuoi progressi dal nostro rifugio sul ponte di volo. La nostra situazione è peggiorata. Stiamo resistendo con solo qualche blaster, ormai quasi scarichi. Porta delle munizioni e tutto ciò che puoi. Se ne usciamo vivi, possiamo usare la tua esperienza per crackare SHODAN. Pensiamo che SHODAN possa aver architettato una trappola per te sul ponte di volo, quindi stai molto attento...

accetto suggerimenti... blush.gif)
The Ancient One
Mi prendo un pò di tempo per darti qualche suggerimento. Ho poco tempo, quindi mi limito a segnalarti le cose su cui rifletterei.

Un consiglio: fai subito un dizionario completo dei termini... altrimenti ci impazzisci!

executive suites
le suite di lusso
Questo non mi convince tanto... Dovrebbe riferirsi alle camere ("alloggi"?) dei comandanti.

relaxing groves
giardinetti ricreativi
metterei solo "giardini"

flight deck
il ponte di volo
Questo non è il "ponte di comando"?

dipartimento di ingegneria
systems engineering
Anche questo non mi convince tanto...

alpha quadrant
settore alpha
metterei "quadrante"

Citadel station
Questo non lo hai tradotto... Non so se condivido...

----
You might be the last survivor
devi essere l'unico sopravvisuto
POTRESTI essere l'unico sopravvisuto

Communications are being jammed
Le comunicazioni sono state interrotte.
jam = NON interrotte, ma bloccate (ad es. da un guasto). Il concetto è che il giocatore non capisce se qualcuno le ha interrotte o se c'è un guasto.

who may know something about the laser
che probabilmente sa qualcosa di questo laser
che potrebbe sapere qualcosa del laser.

The office is located near the central hub
L'ufficio è localizzato nei pressi dell'area centrale del livello
L'ufficio è SITUATO nei pressi dell'hub centrale
(hub non mi sembra necessario tradurlo e cmq "area centrale" non mi sembra la traduzione migliore)

have gone haywire
siano stati manomessi
Significa: guastare / impazzire / andare fuori controllo. Anche qui non traspare un intervento esterno.

If you pull this off, we will be able to get you out alive.
Se riuscirai a cavartela in tutto quesyto, noi saremo in grado di farti uscire di lì, vivo.
Se ce la farai (= pull it off), riusciremo a farti uscire di lì, vivo.
(nota: quesyto)

------------

The computer nodes
I nodi elettro-cognitivi
Come mai questa scelta?

will set me back a little
mi hanno leggermente danneggiato
set back = mi rallenteranno solo un pò.

but it is nothing that cannot be repaired.
ma non è niente che non possa essere riparato
(libera x farla più leggera): ma potrò ripararli rapidamente

I will hunt down
Spazzerò via
Darò la caccia / braccherò

My cameras and probes
Le mie telecamere e sonde
Le mie telecamere e le mie sonde

In a few minutes
in pochi minuti
manca la maiuscola

where you'll learn more about pain than you ever wanted to know.[/b]
dove conoscerai il vero dolore....
dove imparerai più cose sul dolore di quante ne avresti mai volute sapere.
The Ancient One
SECONDA PARTE:

I see there's still an insect loose in my station...
Vedo che c'è ancora un insetto perso nella mia stazione...
un insetto in giro per la mia stazione...

do not be fooled, insect, into thinking
ma non penserai veramente che
non ti ingannare pensando che

che la distruzione del laser possa salvare il tuo viscido pianeta ?!
(con il punto. non con l'interrogazione)

Stò perfezionando un virus mutageno in uno dei giardino
(giardinI)

tutte le forme di vita sulla terra in squami, inarticolati, viscidi mutanti.
tutte le forme di vita sulla Terra in mutanti squamosi, inarticolati e viscidi.

Poor, poor, Earthlings.[/b]
Poveri, poveri terrestri!
"Earthlings" = è un diminutivo usato in senso dispregiativo. "Terrucoli", cioè "insignificanti abitanti della terra"

--------

We have been monitoring
Siamo riusciti a monitorare
Stavamo monitorando, quando...

picked up your image from a camera on the hospital level
e abbiamo preso le tue immagini da una telecamera nel livello 1
e una telecamera ha catturato la tua immagine (/ ti ha ripreso) sul livello 1

I bring you an urgent plea from the resistance on the flight deck.
(questa frase non l'hai tradotta)

We are holding off an attacking cortex reaver
Abbiamo sferrato un attacco ad un Corter reaver
Stiamo respingendo l'attacco di un
(anche qui andrebbe tradotto il mostro)

Ti prego, se quoi
SE PUOI

We are located to the south
Ci troviamo nell'area Sud del livello 5
Ci troviamo a sud
(non dare più indicazioni di quante non ce ne siano nel testo originale!)


Together, we can pool our resources.
Insieme potremo farcela.
Significa: "insieme possiamo unire le nostre risorse (sottinteso: e diventare più forti)"

following your progress
seguendo i tuoi proGRessi

from our camp on the flight deck
dal nostro bunker sul ponte di controllo
camp = accampamenot (liberamente: rifugio)

We are holding out on a few blasters now, running out of power
Ci sono rimasti solo qualche blaster, semiscarichi
Stiamo resistendo con solo qualche blaster, che [per di più] si sta [ormai] scaricando.

Bring ammunition and anything you can.
Cerca di trovare quante più munizioni puoi.
Porta delle munizioni e tutto ciò che puoi.

If we get through this, we can use your expertise to help us crack SHODAN's network.
Se ne usciamo vivi, possiamo usare la tua esperienza per far collassare la Rete di SHODAN
Io metterei direttamente "crackare"!


Finito!
Fammi sapere se ti sono stato utile, carissimo mike!
mikeoldfield1978
CITAZIONE
executive suites
le suite di lusso
Questo non mi convince tanto... Dovrebbe riferirsi alle camere ("alloggi"?) dei comandanti.


infatti... :blush: possiamo mettere ALLOGGI DEGLI UFFICIALI, per cominciare

CITAZIONE
relaxing groves
giardinetti ricreativi
metterei solo "giardini"
uhm... non so, solo giardini non so se rende l'idea. Infatti nel gioco si trattava di un settore nel quale veniva ricreato il clima terrestere, come una sorta di "parco naturale dei divertimenti", quindi al limite metterei GIARDINI RICREATIVI che dici ? ghgh.gif

CITAZIONE
flight deck
il ponte di volo
Questo non è il "ponte di comando"?
no, quello è proprio il ponte di volo, dove ci sono gli hangar dai cui nel gioco partivano e arrivavano le navicelle quindi lascerei ponte di volo deal.gif il ponte di comando è il "control bridge", è l'ultimo livello del gioco blush.gif

CITAZIONE
dipartimento di ingegneria
systems engineering
Anche questo non mi convince tanto...
questo è il settore dove si trovano le antenne di comunicazione con la terra. Quindi metterei SETTORE TELECOMUNICAZIONI. Che dici ?

CITAZIONE
alpha quadrant
settore alpha
metterei "quadrante"
si si, ero io che per la fretta ho scritto settore blush.gif

CITAZIONE
Citadel station
Questo non lo hai tradotto... Non so se condivido...
mah... toccherebbe trovare una bella traduzione per questo... "LA CITTADELLA" ? ghgh.gif

CITAZIONE
The computer nodes
I nodi elettro-cognitivi
Come mai questa scelta?
perchè si tratta di un'area, presente in ciacun livello, dove risiedono dei "nodi" che rappresentano la il "cervello" di SHODAN, attraverso i quali riesce a controllare la stazione. A poco a poco durante il gioco bisognerà distruggerli per indebolire progressivamente SHODAN e farlo collassare. Ecco perchè avevo pensato a "nodi elettro-cognitivi".

Per il resto, ora vedo di correggere, soprattutto gli errori di battitura blush.gif Spero di fare presto una dizionario interattivo con i termini più "stravaganti" finora trovati. Poi leggo anche la seconda parte della tua correzione"!
mikeoldfield1978
bene, ho inserito anche la seconda parte delle correzioni. rimangono i termini "particolari", per i quali con tutta probabilità dovrò fare un dizionario interattivo. Quindi prima di proseguire con la traduzione meglio occuparsi di quello. Aprò una sezione apposita per il dizionario, che aggiornerò di continuo ok ?
The Ancient One
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 10 Oct 2006, 10:43) *
bene, ho inserito anche la seconda parte delle correzioni. rimangono i termini "particolari", per i quali con tutta probabilità dovrò fare un dizionario interattivo. Quindi prima di proseguire con la traduzione meglio occuparsi di quello. Aprò una sezione apposita per il dizionario, che aggiornerò di continuo ok ?

Vai!

CITAZIONE
CITAZIONE
relaxing groves
giardinetti ricreativi
metterei solo "giardini"
uhm... non so, solo giardini non so se rende l'idea. Infatti nel gioco si trattava di un settore nel quale veniva ricreato il clima terrestere, come una sorta di "parco naturale dei divertimenti", quindi al limite metterei GIARDINI RICREATIVI che dici ? ghgh.gif

Era quello che volevo proporre, solo che non l'ho scritto.


CITAZIONE
CITAZIONE
dipartimento di ingegneria
systems engineering
Anche questo non mi convince tanto...
questo è il settore dove si trovano le antenne di comunicazione con la terra. Quindi metterei SETTORE TELECOMUNICAZIONI. Che dici ?

Io cercherei di fare una traduzione letterale.


CITAZIONE
CITAZIONE

Citadel station
Questo non lo hai tradotto... Non so se condivido...
mah... toccherebbe trovare una bella traduzione per questo... "LA CITTADELLA" ? ghgh.gif

Cittadella è corretta come traduzione di Citadel. Però non mi piace molto.
Non so che dire...



CITAZIONE
CITAZIONE
The computer nodes
I nodi elettro-cognitivi
Come mai questa scelta?
perchè si tratta di un'area, presente in ciacun livello, dove risiedono dei "nodi" che rappresentano la il "cervello" di SHODAN, attraverso i quali riesce a controllare la stazione. A poco a poco durante il gioco bisognerà distruggerli per indebolire progressivamente SHODAN e farlo collassare. Ecco perchè avevo pensato a "nodi elettro-cognitivi".

Il termine è molto bello e azzeccato.
Io però non farei una traduzione tanto libera. Meglio restare fedeli al testo. "nodi del sistema" o direttamente "nodi del computer" mi sembra meglio.


Ah, poi non dimenticare la possibilità di aprire qualche sondaggio ad hoc per i termini più difficili da tradurre!
Ragfox
Sul tuo livello c'è l'ufficio del Dr. D'Acry, -> D'Arcy

Chi sei tu?. -> il punto e' di troppo

mi rallenteranno solo un -> po'

ma sembra che non riescano a collegarlo al file-identificativo di nessun membro dell'equipaggio -> questa frase e' un po' troppo "costruita": cercherei di renderla piu' semplice.

e ti porterano su un banco -> porteranno

possa salvare il tuo viscido pianeta ?! -> "viscido e' un'aggiunta arbitraria, ma ci puo' stare. I "?!" immagino indichino una "nota mentale" del traduttore :D

Stò perfezionando un virus mutageno -> Sto

Stavamo respingendo l'attacco di un Corter reaver con tutta la potenza di fuoco che avevamo. -> cortex. La frase originale e' al presente.


NOTA: le frasi inglesi le hai trascritte parola per parola o sono prese direttamente dai file? Lo chiedo perche' ci sono alcuni errori di battitura.

Per quanto riguarda "Citadel", trattandosi di un nome "proprio", direi di lasciarlo come in originale. Al massimo si puo' tradurre "Stazione Citadel" al posto di "Citadel Station"
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 11 Oct 2006, 15:43) *
Per quanto riguarda "Citadel", trattandosi di un nome "proprio", direi di lasciarlo come in originale. Al massimo si puo' tradurre "Stazione Citadel" al posto di "Citadel Station"

Per me va bene lasciarlo invariato. Però metterei quanto meno una nota qui sul forum, visto che la scelta del nome non è casuale.

Se resta invariato, lascerei invariato tutto "Citadel Station".

Poi, mike, quando hai tempo apri un bel topic per discutere la traduzione dei termini tecnici. wave.gif
wave.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.