Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Inherit The Earth
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Inherit The Earth
Pagine: 1, 2, 3
TheRuler
Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.
questa è la trascrizione dello script originale chiamato "Who's on first" girato in una scena di Baseball:
http://www.phoenix5.org/humor/WhoOnFirst.html
e qui qualche info in più:
http://en.wikipedia.org/wiki/Abbott_and_Costello
http://en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F (con i nomi dei giocatori!)

ok, parlando ora del gioco, lo script è questo:
Who're you?
Hooryu.
I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu.
I said, I'm the Doorkeeper. Who're you?
Hooryu!
Who is he?
I'm the DOORKEEPER!!
That's right.
What!?!?
That's my nickname.
What is?
Hoo.
You! What is your nickname?
No. Hoo is!
Do you know his name?
Yassir Iam.
You are what???
Hoo.
You!!! WHO'RE YOU???
Hooryu.
Once again, what is your name?
I'M THE DOORKEEPER!!!!
Yassir Iam.
You are WHO?
No, that's him.
WHO is him?
That's right!
Aarrrrrgggghhh!!!!


e la traduzione che avevo provato a dare qualche tempo fa è questa (Pippo_san, ho notato che si trova nel file 09.txt, che pensavo di assegnare a te):
Chi sei tu?
Chissettu.
Io sono il guardiano. Chi sei tu?
Chissettu.
Ho detto che sono il guardiano di porta, chi sei TU?
Chissettu!
Chi è lui?
io sono il GUARDIANO!
Giusto.
Cosa!?!?
E' il mio soprannome.
Quale?
Chii.
TU! Qual'è il tuo soprannome?
No. Chii, è!
Tu sai il suo nome?
Sissgnor Loson
Tu sei cosa???
Chii.
TU!!!CHI SEI TU???
Chissettu.
Ancora una volta, qual'è il tuo nome?
IO SONO IL GUARDIANO!!!!
Sissgnor Loson.
Tu sei CHI?
No, è lui.
CHI è lui?
Esatto!
Aarrrrrgggghhh!!!!


Qualcuno conosce il film in questione? nella traduzione in italiano che nomi hanno usato?

è buffo come si scoprano tante cose così involontariamente...
quello skatch è alla base della comicità sui giochi di parole americani... con una miriade di rivisitazioni e prese in prestito.
dai Simpson:
On The Simpsons, in the episode 'Marge Simpson in: "Screaming Yellow Honkers"', Superintendent Chalmers and Principal Skinner try their hand at being Abbott and Costello, but Skinner botches the routine seconds into the act (with delivery of the line, "Not the pronoun but a player with the unlikely name of Who, is on first."), bringing the act to a quick end.

oppure da scene di due film: "The Baker Scene" (the shop is located on Watt Street) and "Who Dyed" (the owner is named Who).

Late night television host Johnny Carson gave a memorable rendition showing President Ronald Reagan being briefed by an aide. Puns were made with the names of Chinese leader Hu Yaobang (who?) of Yasser Arafat (yes, sir) and of Interior Secretary James Watt (what?). In 2003, an updated version of the routine circulated on the Internet featuring George W. Bush, replacing Watt with Kofi Annan (coffee?), identifying the aide as Condoleezza Rice (with eggroll?), Yassir Arafat ("Yes, sir." "Yassir?") and replacing Hu Yaobang with Hu Jintao.
SamTam90
CITAZIONE (TheRuler @ 7 Oct 2006, 09:27) *
Cominciano i lavori così come i dubbi.

Ho fatto qualche piccola ricerca e ho trovato un riferimento:
Nel gioco è presente (attenzione spoiler)
un piccolo sketch mutuato da un film di un duo comico che francamente non conoscevo: Abbot&Costello.


A quanto pare, Abbot & Costello altri non sono che i nostri Gianni & Pinotto. Per quanto riguarda lo sketch "Who's on first" non ho trovato informazioni in italiano, ma sembra che lo sketch fosse stato ripreso fedelmente anche in "Rain Man", film con Dustin Hoffman e Tom Cruise.
Pippo_San
Ehm scusa Rullo ma non avevo proprio fatto caso a questo topico sbonk.gif

Comunque a bit of crossposting via: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....id=104141&#

Dubbi sul numero di righe... idea.gif

Comunque sul genere una delle meglio riuscite in italiano è questa:
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?
1 - Dove vai?
2 - Al cinema.
1 - A vedere che?
2 - "Quo vadis?"
1 - E che significa?
2 - Dove vai?
1 - Al cinema
2 - A vedere che?
1 - "Quo vadis?"
2 - E che significa?


e via dicendo n3.gif

Chiaramente qui la questione è cercare di realizzare una domanda con una risposta plausibile nella nostra lingua...in risposta alla tua traduzione, l'idea c'è Rullo però il punto è che così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...
Pippo_San
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?
TheRuler
CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 13:46) *
... così risulta vagamente assurdo per il fatto che "chissettu" per dirne una non è minimamente plausibile come nome...


Ho pensato ad un nome plausibile... e me ne e' venuto fuori uno SARDO!
;-)


per il problema che riporti qui:
CITAZIONE
Solo che siccome mi dicevi del problema di mantenere il numero di righe, in pratica io devo cancellarla in toto giusto? E tradurre il blocco in inglese partendo dalla prima riga no?


no, semplicemente devi tradurre riga-per-riga. per la parte SCRIPTS non dovremmo aver problemi di spazio... ho visto che il file risultante puo' essere anche piu' lungo.
Mentre il problema e' solo dell'exe, dove bisogna mantenere lo stesso numero di lettere di testo totali... ma ce ne preoccuperemo piu' avanti.
TheRuler
CITAZIONE (Pippo_San @ 9 Oct 2006, 15:21) *
Ok butto là anche un altro problema nella traduzione: la parola"sourberries".

Ora che stiamo parlando di un particolare tipo di bacca non c'è dubbio alcuno, e quel "sour" presuppone che sia anche un tipo di bacca acidula (tipo uva spina o simile). Il problema è che non mi risulta esista in realtà nessun tipo di bacca simile. Ce ne sono di migliaia di tipi (guardare su BACCHE & AFFINI) però quel particolare tipo proprio non lo trovo. Ho cercato anche sui miei monolingue ma nisba.

Che si fa? Conviene tradurlo con un generico "bacche"?


Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)
TheRuler
CITAZIONE
CITAZIONE
Ho studiato un pochettino i files (exe versione CD DOS ed exe versione WIN) ed il secondo TOOL, ed ho capito che forse basterebbe modificare opportunamente il file EXE_TR.INI.
Al suo interno sono archiviati tutti gli offsets usati dal programma per prelevare la stringa e reincapsularla...
purtroppo non sono riuscito a trovare l'ofset iniziale del file interno all'exe.
nell'exe CD DOS è 0x6FCA4 , e qui ci siamo...
ti risulta che per la versione WIN sia 0x2F4F8 ?

Se ho capito bene, vorresti utilizzare il tool per modificare anche l'exe di windows?
Bene, cioè, male, perchè gli exe di windows sono abbastanza diversi dai rispettivi DOS.
In conseguenza, dubito sia una mera questione di cambio indirizzi...
Credo si faccia prima a tradurre lo ScummVM (ho installato il pacchetto e stavo provando a compilarlo...)


Ottimo! allora l'idea di ScummVM ti gusta?
Potremmo davvero riuscire a fare una versione LITE, ITE-KYRA?
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 15:51) *
Ottima segnalazione, me la ricordo quella bacca...
Potremmo utilizzare un termine che non esiste, tipo le "pufbacche" dei Puffi...
Un termine in sostanza che evochi un qualcosa di proprio di quel mondo... il mondo dei Morph. (ecco tra l'altro un altro termine per cui pensare bene una soluzione)
butto li qulche nome, magari vi vengono in mente altri incroci:
morphbacche, succobacche, fiorbacche, biancobacche...


p.s... per Morph non ci venga in mente di tradurre "Mutaforma"! sarebbero gia' pronti dei cappi col nostro nome... ;-)



Oh mi piace l'idea delle "pufbacche" ihihi clap.gif

Tuttavia col senno di poi una traduzione secondo me non male sarebbe quella di "bacche selvatiche". Quel "selvatiche" si riaggancia anche alla loro provenienza, le "Wild Lands"...

Per quanto riguarda "Morph", io pensavo quasi di lasciarlo inalterato...so che "morphing" è un vocabolo propriamente inglese, tuttavia è entrato anche nel nostro linguaggio tecnico, ed è da un certo punto di vista intraducibile...
In alternativa potremmo adottare un nome davvero particolare, ma secondo me "Morph" rimane un modo non ridicolo e adeguato di chiamarli. E' un pò come i Transformers. I Transformers sono Transformers e basta :blush:

Piuttosto una cosa che mi interessa molto sapere è: come ci comportiamo con i nomi?
Prendiamo per esempio "Dark Claw warrior".
Io lo traduco "guerriero dell'Artiglio Oscuro", anche se Dark Claw potrebbe essere lasciato indicato.
Ma nomi del tipo "Kylas Honeyfoot", io li tradurrei (Tolkien-style) in "Kylas Piè Mielato", o "Kylas Piè di Miele". O ancora "Tycho Northpaw" lo tradurrei "Tycho Zampa del Nord".
Trovo che una simile traduzione sia molto divertente e molto stile fantasy.
Che ne pensate?
TheRuler
Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 9 Oct 2006, 22:37) *
Approved!

Per i nomi, in particolare QUESTO genere di nomi, mi trovi completamente d'accordo... ci si può sbizzarrire tranquillamente grazie a Mr. Gino Tolkien ( hail.gif ).
Mantenendo l'alone fantastico che pervade l'intero mondo dei Morph.


Per altre avventure ho preferito, come altri, mantenere la nomenclatura originale... anche se a volte mi chiedo perchè Brandywine non poteva essere Brandivino... azz.. è meglio che mi fermi qui... potrei essere preso a Pallantir-ate sulla crania.

smokin.gif

smilies3.gif
Grande, mio dolce fratello hobbit! hail.gif

Appena ho letto il post di pippo_san ho pensato fra me e me: "Evvai! Pippo mi dà la scusa buona per tirar fuori per l'ennesima volta Brandivino!!!" bananab.gif 41.gif bananab.gif

Sono con voi! n5.gif
DK
certo che 'sto brandivino...eh? n7.gif
Pippo_San
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *
Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *
CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif
The Ancient One
CITAZIONE (elaine @ 12 Oct 2006, 22:17) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Oct 2006, 01:43) *

CITAZIONE (Pippo_San @ 10 Oct 2006, 14:41) *

Eh no però adesso voglio la storia che sta sotto questo Brandivino...Ancient?! scratch.gif

Diciamo che qualcuno (un umile servo di IAGTG dry.gif ) aveva tradotto il nome di quel simpatico draghetto di LoK come il famoso fiume che attraversa le terre degli hobbit... teach.gif
... mentre qualcun altro (il grande capo di IAGTG swear.gif ) optava per una traduzione diversa. fragend013.gif

rotfl.gif

Diciamo che qualcuno (sempre l'umile servo di cui sopra) si è poi vendicato, facendo aggiornare il tool di traduzione di U7 per ben 94 volte! smokin.gif

muhehe.gif

rotfl.gif

W IAGTG! W DK! n5.gif

e meno male che non c'era una ogigirl al posto dell'umile servo sennò il tool di u7 si chiamerebbe trottola biggrin.gif

rotfl.gif lol.gif rotfl.gif
TheRuler
Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif
Pippo_San
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif


Rullo hai PM!!!
The Ancient One
CITAZIONE (Pippo_San @ 13 Oct 2006, 15:55) *
Ritorniamo on topic subito...ho finito di tradurre la dir ITE! (in sostanza, tutti gli oggetti, cose, persone e parole cliccabili sono ora tradotti!) cool.gif

clap.gif clap.gif clap.gif
Beren Erchamion
CITAZIONE (TheRuler @ 13 Oct 2006, 10:13) *
Richiedo subitamente l'intervento della motrice! redcard.gif
Qui si sta andando tutti OT!!! n8.gif


...tanto le mie rimostranze andranno perdute, come lacrime nella pioggia... ghgh.gif
Si spamma troppo poco?
TheRuler
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 21 Oct 2006, 15:03) *
Annuncio ai traduttori (per ora solo a te, Pippo_san)... ;-)

Dovremmo accordarci sulla traduzione dei nomi.
Non parlo dei nomi propri, ma delle varie nomenclature tipo:
Forever Mountain, Fox Tribe ecc

Io ho già trovato qualcosa e proporrei di allinearci.

Per i nomi delle varie Tribù io lascerei tutto al singolare come in originale:
Fox Tribe = La tribù della Volpe
Dog Tribe = del Cane ecc..

poi,
Lightcatcher (è un telescopio)= AfferraLuce
Forever Mountain = MonteEterno

per ora che ne dici/dite?


Così sia! Non mi ricordo se uno dei termini che citi sia presente nella dir ITE che ho tradotto, mi pare di no, ma bisognerà fare un buon beta-test.
Approposito il termine "Land of Clouds" l'ho tradotto con "Regno delle Nuvole" che mi sembrava piuttosto carino...

A che punto sei Rullone? Io ho fatto anche il primo file di "scripts"!
TheRuler
In effetti lo avevo tradotto "Paese delle Nuvole"..
ma suona meglio Regno. Lo cambio!

stesso dicasi per:
Wild Lands e Known Lands...

le tradurrei paro-paro in:
Terre Selvagge e Terre Conosciute



io sono ancora a metà del primo file... sigh! è 22K!
TheRuler
barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 22 Oct 2006, 15:43) *
barzelletta che non capisco...

Il mercante taccagno
He was the richest merchant in the land, and he lived alone in a huge house.
The merchant was very old, and, as he lay on his deathbed,
he gathered all of his business associates around him.
He looked up, and with his dying breath, said...
Rosebud is his sled.


tradotta:
Era il mercante più ricco del mondo, e viveva solo in una enorme casa.
Il mercante era molto vecchio e, una volta sul letto di morte,
chiamò tutti i suoi soci in affari al suo capezzale.
Guardò in alto e, con un ultimo respiro, disse...
Bocciolo di rosa nella sua slitta.


sarò picio, ma sembra la barzelletta dell'omino che entra in auto e...
gli casca il naso.

non capisco il gioco di parole...
Rosebud è anche inteso in senso femminile... e sled l'ho tradotto slitta perchè in questa parte del gioco siamo in mezzo a cani (da slitta?).

aiutatemi voi...


Oddio già non mi ricordo bene, però se non erro, e non credo di errare, dovrebbe essere la parte in cui Rif deve raccontare delle barzellette al Principe dei Cani per passare attraverso il loro forte nelle montagne.
In effetti DEVONO essere barzellette pietose in quanto i risultati saranno...ehm diciamo non "positivi".
Comunque l'ultima frase della barzelletta dovrebbe essere "Bocciolo di Rosa E' la sua slitta" non "nella".
Ragfox
Spoiler cinematografico

provate a cercare "Citizen Kane" (o "Quarto Potere") su Wikipedia
blush.gif

E soprattutto guardatelo, il film!
TheRuler
Grazie Rag, non credevo fosse una citazione...
Ho guardato la wiki in enge d in ita (dove hanno tradotto Rosabella)
Quindi tu come finiresti?

tipo così?
Rosabella era la sua slitta.

quest'ultima frase è detta dall'ascoltatore che interrompe la barzelletta "spoilerandola".. ;-)
Ragfox
Per me l'una o l'altra pari sono. Logica vorrebbe che si usasse la traduzione italiana, ma chi e' in grado di cogliere la citazione la coglierebbe anche se si mantenesse il nome inglese.
elaine
concordo con rag: la barzelletta descrive proprio l'ultima scena del film e rosebud è la parola che il vecchio dice prima di morire.

chi conosce il film (e non sono tanti coloro che lo conoscono, diciamo che non va tanto di moda ultimamente welles biggrin.gif ) riconoscono la scena e il nome sia in inglese che in italiano.

io penso che lo tradurrei comunque perchè chi non conosce il film se cerca "rosabella" troverà prima e in maniera più chiara i riferimenti al film.
Pippo_San
Mitico non avrei mai pensato a un richiamo al film di Welles, che tra le altre cose manca dalla mia cultura cinematografica...ben fatto Ragfox!

Concordo sull'idea di tradurre il nome con Rosabella a questo punto!
The Ancient One
Siete fantastici!!! n5.gif
TheRuler
Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)
nella
CITAZIONE (TheRuler @ 24 Oct 2006, 14:30) *
Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)


cominciato con il file indicato, non sembra difficile, penso di mandarti la prima stesura al massimo domani. dimmi solo se preferisci la traduzione sotto la frase in inglese o se devo fare uno script a parte.

baciciao
TheRuler
ok, non avevo specificato bene:
Il file va tradotto esattamente dall'originale.
potremmo in teoria usare un file txt nuovo, ma dobbiamo assolutamente mantenere lo stesso identico numero di righe dell'edizione inglese.
Vale a dire, quando va a capo lui ci vai anche tu (ricordati di togliere "a capo automatico" se usi notepad) cosi' come quando salta una riga e lascia degli spazi fra gruppi di frasi.

io procedo cosi':
mi posiziono ad inizio riga e comincio a scrivere... poi finita la frase spingo "canc" fino al "." o al "?/!".

dai una letta anche alle disquisizioni tecniche, e' utile per la gestione delle parole accentate....
io direi, per ora di procedere in compatibilita' con gli apostrofi.
TheRuler
Nuova frase dubbia:

si parla scherzosamente di un tizio che e' stato in prigione oltre trent'anni
come tradurreste il passaggio finale?:
He just kind of rotted away.

scusate forse la banalita' ma proprio non mi viene una frase decente.
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *
He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif
lollypop
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *
CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif
TheRuler
Grazie Ancient, si, anche io avevo pensato ad una frase tipo "ci e' letteralmente marcito"...

ma non sono convinto.

sembra che ci sia una battuta che non afferro... magari non c'e' un bel niente e va bene cosi'...
TheRuler
hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?
TheRuler
CITAZIONE (lollypop @ 26 Oct 2006, 16:28) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *

CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif




ok, questa l'ho tradotta cosi:
riporto la frase completa

"Un tizio e' stato qui per oltre trent'anni. C'e' praticamente marcito."
TheRuler
CITAZIONE (TheRuler @ 27 Oct 2006, 19:13) *
hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?


il cane, prima parla a sproposito, poi si giustifica con questa frase.

mi e' venuta una idea...
visto che non dovrebbe essere importante nel contesto il fatto che quel cane si senta stanco... (o per lo meno possiamo cambiare leggermente il senso) io modificherei la battuta cosi:

"Ragazzi, mi sento 'solo come un uomo'. Non fate caso a cio' che dico in questo periodo."
The Ancient One
Grande idea, Rullo! approved.gif
Pippo_San
Diamo un aggiornamento sullo stato della traduzione.
Per quanto concerne la mia parte sono ad un ottimo punto.
Già tradotti risultano tutti gli oggetti cliccabili. Inoltre tra gli scripts, ho completato il primo file di testo da 13KB.
Procedendo di questo passo credo che per fine Novembre potremmo farcela (con il rilascio), anche se non so a che punto siate, Nella e The Ruler...
nella
oops, ho impostato il file probabilmente nella sezione sbagliata, e mi sono dimenticata degli apostrofi al posto degli accenti, vado a rimediare e reimposto, scusate!
nella
rimando il tutto!
TheRuler
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 28 Oct 2006, 20:01) *
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?


Uhm si si ok, allora dei miei affido il 05.txt a Nella!

Due cose che ho notato nel file tradotto da Nella, senza guardarlo troppo solo a una prima occhiata:
1- ELK, ho visto che non l'hai tradotto. Credo sia corretto tradurlo con "ALCE". Io almeno nel mio testo l'ho tradotto così.
2- BOAR. Ora, scegliere la traduzione di BOAR con "Verri" è completamente sbagliato in quanto un Verro è un maiale maschio non castrato. Chiaramente in questo caso ci si riferisce a un "CINGHIALE", nella fattispecie o a un cinghiale singolo a alla Tribù dei Cinghiali in dipendenza dal tipo di frase. Ecco.

Per intanto ho visto queste cosette, magari appena ho tempo di darci un occhio più seriamente vedo se c'è qualcosa d'altro...
TheRuler
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!
nella
no problem: avete ragione sull'Elk (mi è rimasto nella penna! vedi fare le traduzioni col mal di denti e l'antibiotico...). Sul verro, avevo lo stesso dubbio, mi sono attenuta al mio dizionario, però mi suona meglio Cinghiale, decisamente.
proseguo comunque!
baciciao!
Pippo_San
CITAZIONE (TheRuler @ 29 Oct 2006, 20:17) *
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!



Eeeh cazziata è un pò eccessivo dai! biggrin.gif
No diciamo che in fase di beta-test è giusto segnalare le correzioni da fare, e prima si segnalano prima si corregge e prima si rilascia...

Grazie del contributo anche da parte mia Nella!
nella
ho corretto il file 21 e tradotto il 5, ve li rimando, così mi potete "cazziare" ancora un po'. Però il mal di denti è passato, dovrebbe essere migliorato anche il mio stile... love.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.