Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Pagine: 1, 2, 3, 4
David X
raga potreste tradurre qst gioco dall'inglese all'italiano?
The Ancient One
CITAZIONE (David X @ 22 Sep 2006, 13:57) *
raga potreste tradurre qst gioco dall'inglese all'italiano?

Se ti riferisci alla storica AG, se non sbaglio esiste già una versione Italiana.

In ogni caso: benvenuto e non dimenticare di presentarti nel forum Just Arrived! wave.gif
Tsam
Se invece intendi il gioco uscito recentemente, non so se la versione sia in ita o meno..ma presto dovrebbero allegarlo a gmc quindi immagino nel caso lo abbiano già tradotto! ciao
tsam
inskin
Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth non dovrebbe essere stato tradotto, solo il manuale è in italiano...
Francesco
CITAZIONE (inskin @ 10 Mar 2007, 13:17) *
Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth non dovrebbe essere stato tradotto, solo il manuale è in italiano...


confermo
Ragfox
Non esistono notizie certe sulla traduzione italiana del recente Call of Cthulhu.
Si sa solo che:
a. Vash (et al.) *dovrebbe* aver quasi finito la traduzione (o forse e' gia' in beta-testing).
b. GMC *dovrebbe* allegare gioco+traduzione amatoriale, prima o poi.
Tsam
Confermo in maniera indiretta la notizia da qui : http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=897289
ciao
tsam
Ravenloft
Magari...giocarlo in italiano sarebbe decisamente meglio!
elianto
riesumo il post
in effetti aspetto con cultistica ansia la traduzione, e sembra che sia terminata, ma che sarà allegata a GMC, che però ha dei problemi con l'acquisizione dei diritti del gioco (che uscirà in allegato alla rivista in italiano... ma quando?)

cmq, io ho preso le informazioni da qui...

http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.p...681&page=23

per chi ne sapesse di più... sarei ben lieto di ascoltare...
Micartu
È venuto il momento di fare un po' di chiarezza su questo progetto....
In pratica Vash e un paio di suoi concittadini hanno tradotto il gioco, traduzione finita un anno fa, lì per lì c'era stato un mezzo interesse di una rivista del settore di allegare il gioco e la traduzione, ma si parla di un leggero interesse proprio perché non c'era nessuna patch da offrire in palmo di mano (si doveva fare il betatesting). Qui cominciano le grane....
Come al solito betatester seri non se ne trovano mai. La difficoltà non è trovare qualcuno che ci giochi, ma una persona che abbia le capacità di "sgamare" l'errore di senso anche non avendo di fronte il testo originale, giocando e basta. Si offrirono comunque un 3-4 persone se non sbaglio. Tempo 3 mesi e tutti e 3 sparirono senza lasciare traccia.
A questo punto pure Vash preso da sconforto mise in cantina il progetto, ma in seguito a insistenze mie e di altri lo rispolverò verso giugno di quest'anno. Mi ero offerto di fare il betatesting in un impeto di follia surrender.gif
A questo punto cominciano le grane "serie", becchaimo un'infinità di bachi e facciamo una fatica oscena a capire se dipendono dal gioco bacato o dall'hacking. Bachi risolti quasi completamente a parte un grosso problema con i font accentati del diario ancora da risolvere ad oggi. Sospendiamo i test per l'arrivo dell'estate e takkete si ripresenta a fine agosto uno dei vecchi betatester che preso da senso del dovere ci consegna un paccozzo imponente di correzioni da effettuare. A questo punto se Vash inserisce quelle correzioni, risolve il baco dei font, io rigioco il tutto e tempo un paio di settimane (lo so sono lento) e il lavoro è pronto. Però purtroppo mi pare di capire che Vash ne ha un po' le scatole piene di questo progetto perché ce l'ha lì da troppo tempo, l'ha un po' logorato, mettici poi che ha da studiare e da mandare avanti un sito di traduzioni/conversioni e si ha il quadro generale.

Per cui: CERCASI GENTE ESPERTA IN GRADO DI EFFETTUARE CORREZIONI A FONT E SIMILIA, CERCASI INESPERTI MA MOTIVATI DA ADIBIRSI A LAVORI DI BASSA MANOVALANZA SULLA TRADUZIONE QUALI INSERIRE LE CORREZIONI smilies3.gif smilies3.gif CERCASI ALTRI BETATESTER SERI E MOTIVATI questo è l'unico modo perché si possa vedere la fine di questo lavoro.
elianto
CITAZIONE (Micartu @ 24 Nov 2007, 05:27) *
Per cui: CERCASI GENTE ESPERTA IN GRADO DI EFFETTUARE CORREZIONI A FONT E SIMILIA, CERCASI INESPERTI MA MOTIVATI DA ADIBIRSI A LAVORI DI BASSA MANOVALANZA SULLA TRADUZIONE QUALI INSERIRE LE CORREZIONI smilies3.gif smilies3.gif CERCASI ALTRI BETATESTER SERI E MOTIVATI questo è l'unico modo perché si possa vedere la fine di questo lavoro.



Beh, grazie per il chiarimento... e visto che io ho riesumato, non posso esimermi dal propormi di aiutarvi, ma solo come manovalanza della più infima specie... tipo inserire le correzioni, farvi tramezzini mentre scrivete o massaggiarvi la schiena.

Questo e altro per il bene dei grandi antichi....

fammi sapere se e come posso aiutarti...
DK
Che problema c'è sul font?
Evil_rain
Finalmente qualche notizia...sono il ragazzo che ai tempi aveva tradotto un bel pò di materiale per Cthulhu,tipo tutti i menù e gli oggetti e i libri etc etc...purtroppo non ho più ricevuto notizie da Vash dopo aver completato la traduzione dei files che mi aveva consegnato...ci terrei tanto a vedere questa patch uscire per cui vediamo che si può fare...avete la mia disponibilità come betatester...conosco già il gioco avendolo finito più e più volte,posso dare una mano attiva per eventuali traduzioni mancanti e studio informatica all'Università di Genova ( questo non fa di me un genio ma se mi spiegate come sono organizzati i contenuti del gioco e quali strumenti avete utilizzato per ripparli si può provare a vedere di sistemare qualcosa per la questione dei font...)
Non garantisco di poter lavorare 24 su 24 x 7 gg anche perchè studio anch'io però se realmente manca così poco per vedere la luce ce la si può fare in fretta....
Lascio i miei contatti sperando di ricevere notizie...
Email : rain84src@SPAMgmail.com
Msn : rain84src@SPAMhotmail.it
Contattabile eventualmente per comodità su Skype o Temaspeak su richiesta
The Ancient One
Benvenuto su OldGamesItalia, Evil_rain! n5.gif
E' un piacere avere un nuovo traduttore fra di noi!

Se riesci, non dimenticare di presentarti in Just Arrived!

Con l'occasione, complimenti per il lavoro che hai fatto su Call Of Cthulhu! n5.gif
E in bocca al lupo per la parte mancante! n5.gif
Mr.Fligi
Buongiorno a tutti! Dopo un lungo peregrinare per il WEB alla ricerca di notizie su Call Of Cthulu ho finalmente trovato VOI!
Non avendo mai trovato notizie sicure sulla traduzione di questo titolo, ero partito cercando di tradurmelo da solo. Non avendo mai provato a fare nulla del genere i primi risultati mi hanno comunque abbastanza soddisfatto, anche se devo ammettere che mi sono un attimo scoraggiato quando mi sono reso conto della mole di lavoro che mi aspettava se volevo tradurre tutto da solo...
Volevo comunque dare la mia disponibilità per qualsiasi cosa si possa fare per aiutare l'uscita della patch per questo gioco. Premetto che non l'ho mai giocato (anche se questo dovrebbe essere un requisito necessario per iniziare una traduzione!) ma me la cavo comunque abbastanza bene con l'inglese. Se si potessero avere delle documentazioni su cosa c'è da fare, cosa è stato fatto o qualsiasi altra cosa, sarò ben felice di fare la mia parte.
Se volete contattarmi ecco qui la mia mail

e.montorsi@SPAMtreamail.biz

Sono a vs disposizione! Vai che ce la si fa!!!
The Ancient One
Benvenuto anche a te, Mr.Fligi! n5.gif
Come sopra, non dimenticare di presentarti a tutta la community di OldGamesItalia!

Spero che a questo punto si riesca a far riprendere questo progetto!
E spero che ci terrete informati! n5.gif
-diego

PS
Ho aggiunto SPAM ai vostri indirizzi, per l'incolumità delle vostre caselle postali! angelo.gif
Micartu
Ok ragazzi grazie dell'adesione.
Allora facciamo così siccome mi avete scritto tutti un'infinità di messaggi privati rispondo a tutti in questo modo, vi farò contattare in privato da Vash e vedrò di dirgli di suddividere tra voi i compiti. Per esempio uno di voi dovrà occuparsi di analizzare i files tradotti controllando che siano presenti i tag giusti al'inizio di ogni riga e poi dovrà inserire lui stesso le correzioni concordate, insomma sarà un po' il magazziniere/correttore amanuense ufficiale bananab.gif questo ovviamente prevede che debba imparare ad utilizzare al meglio i tools usati per tradurre.
Gli altri avranno da giocarselo tutto una volta che il ragazzo avrà eseguito le correzioni.
Grazie ancora.

Per la storia del font....si tratta dei diari o note del personaggio che nonostante le modifiche effettuate non visualizzano le accentate ma se Vash passa di qui come l'ho pregato già di fare spiega lui con più dovizia di particolari.

Vecchia mummia tu sei sempre utile, mi servirai per un paio di dritte sui nomi dei nuovi incantesimi di Quest for Glory 4, ti faccio sapere meglio quando mi aprono un subforum dedicato a Elvira e Qfg4 nella sezione traduzioni.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 29 Nov 2007, 06:21) *
Vecchia mummia tu sei sempre utile, mi servirai per un paio di dritte sui nomi dei nuovi incantesimi di Quest for Glory 4, ti faccio sapere meglio quando mi aprono un subforum dedicato a Elvira e Qfg4 nella sezione traduzioni.

Scusa, ma mi ero perso del tutto la tua mail.

Provvediamo quanto prima!

(potrei farlo io, ma preferisco che se ne occupi Toe o DK... il pannello di amministrazione del forum mi incute terrore e non vorrei cancellare in un click l'intera storia di OldGamesItalia + IAGTG + UST smilies3.gif )
Mr.Fligi
Aspettiamo con ansia ordini da Vash! icon_salut.gif
Nel frattempo provo a fare una domanda 'tecnica' sulla traduzione.. Nei files contenenti i dialoghi, le frasi sono intervallate dal carattere 00 (hex). Esiste il modo di spostarlo senza fare danni? L'unica volta che ho provato ad allungare una frase sistemando quel carattere 2 o 3 posizioni più avanti il gioco non è nemmeno partito.. In questo modo mi pare abbastanza complicato tradurre parole come "DIE!".... Che diavolo ci scrivo in 3 caratteri? "MUO!" (ri).... non suona benissimo...
Magari qualcuno di voi un po' più esperto nelle traduzioni (ribadisco il fatto che è veramente da poco che mi sono avvicinato a questo nuovo mondo) ha trovato il modo di allungare delle frasi a scapito di altre senza compromettere tutto... Potete darmi una mano? n10.gif Magari Evil_rain??

Un grazie anticipato! buon weekend a tutti!
DK
CITAZIONE
Nei files contenenti i dialoghi, le frasi sono intervallate dal carattere 00 (hex). Esiste il modo di spostarlo senza fare danni? L'unica volta che ho provato ad allungare una frase sistemando quel carattere 2 o 3 posizioni più avanti il gioco non è nemmeno partito.. In questo modo mi pare abbastanza complicato tradurre parole come "DIE!".... Che diavolo ci scrivo in 3 caratteri? "MUO!" (ri).... non suona benissimo...

allora in questo caso, oltre al carattere 00 (da mantenere) molto probabilmente il problema è dato dal fatto che allungando (o diminuendo) il blocco delle frasi, vai a modificare la posizione degli altri blocchi successivi.
Da qualche parte ci dovrebbe essere un indice che contiene la posizione di questi blocchi, e quindi andrebbe aggiornato anche quello (farlo a mano è una scocciatura immane), ricalcolando la nuova posizione di tutti i blocchi successivi a quello modificato.

CITAZIONE
Magari qualcuno di voi un po' più esperto nelle traduzioni (ribadisco il fatto che è veramente da poco che mi sono avvicinato a questo nuovo mondo) ha trovato il modo di allungare delle frasi a scapito di altre senza compromettere tutto... Potete darmi una mano? n10.gif Magari Evil_rain??

non ho il gioco, quindi spero chi abbia iniziato la traduzione possa spiegarti meglio.
Ma se il file che contiene i dialoghi non è troppo grosso puoi postarlo che gli do' un'occhiata veloce e ti dico meglio.
Mr.Fligi
Ho cercato di uploadare un estratto del file originale ma mi si dice che non mi è permesso inviare quel tipo di file.
Il file in questione ha estensione .xbd (la stessa usata nel gioco) ed è di 17 Kb.

Sono un incapace io o veramente non posso allegare file?

Ad ogni modo grazie ancora! Al limite appena trovo un attimo di tempo potrei provare a mandartelo via mail...
DK
CITAZIONE
Sono un incapace io o veramente non posso allegare file?

sì, il sistema per allegati è molto stupido blush.gif
Non riconosce nemmeno gli archivi .7Z!
Comunque, basta che lo comprimi con winzip ed uploadi il .zip, quello lo accetta.
Mr.Fligi
Clicca per vedere l'allegato...e VUALA'!!

Dunque... Il file come ti dicevo è un estratto dal filettone originale che contiene di tutto e di più.. Ora mi sono pure sbagliato e non ho messo l'estensione (quindi dentro lo zip troverai un file "Testo1" senza estensione), ma se lo apri con un editor esadecimale lo vedi lo stesso.. L'unica cosa che mi lascia un po' perplesso è il modo in cui pensi di andare a rintracciare l'indice di cui mi parlavi.. Secondo me informazioni del genere in questo pezzo di file non le troverai..
Ad ogni modo grazie 1000 anche solo per l'interessamento! Da parte mia sono abbastanza curioso di vedere le traduzioni di Vash o di chi ci ha già messo le mani, prima di tutto per vedere con che "stile" di linguaggio è stato tradotto il gioco per paragonarlo ai piccoli pezzi che ho fatto io fino a questo momento. In seconda battuta proprio per capire se esiste un modo per allungare/accorciare la lunghezza delle stringhe. Purtroppo l'italiano è estremamente più lungo dell'inglese nella traduzione del 90% delle frasi e dei concetti..
Ma il bello della traduzione è anche quello!

Buon weekend a tutti!
DK
CITAZIONE

col piffero!
Allegato andato male? biggrin.gif
Micartu
Beh....non ho capito molto bene cosa sei riuscito a tirare fuori dal gioco e cosa ancora non sei riuscito a capire Mr.Fligi, i files hanno ovviamente una compressione e sono ovviamente espandibili una volta compresa la compressione. I tools con cui hanno lavorato i ragazzi della traduzione sono stati preparati da Baccello e una volta finito il loro lavoro di estrazione si hanno per le mani dei semplici txt in cui si può superare il limite di caratteri dell'originale inglese senza problemi perché poi in fase di reinserimento l'archiviatore ricrea i file compressi originali partendo dal txt modificato. La scomodità è stata di non poter usare il notepad di winzozz ma un editor di nome Notepad++, perché trattando i file col notepad di winzozz gli stessi perdevano cmq delle caratteristiche e si rovinavano.
Se vuoi saperne di più sulla parte tecnica contatta Vash dal sito di tbhreloaded e penso non avrà problemi a darti qualche info in più alle poche che posso darti io che non ho partecipato ai lavori di traduzione. così ne approfitti se vuoi per unirti al progetto.
Posso dire di aver testato il gioco per un bel pezzettino e da buon lettore di Lovecraft sono più che soddisfatto, hanno reso il tutto magnificamente, l'unica pecca è che ci sono un sacco di errori grammaticali e di pezzi di dialogo diretto da correggere. Se verrà eseguito questo poco lavoro si avrà una traduzione finale di ottimo livello e io di solito quando provo qualcosa tradotto da altri divento un maniaco superpignolo quindi direi che ci siamo....

Adesso speriamo che Vash che ho avvertito di questo thread si smuova un po' dall'apatia letargica in cui è caduto gmorning.gif
smetta di visitare siti porno e si rimetta al lavoro organizzando questo gruuppetto di volenterosi giovani!
elianto
beh, tanto giovani no...old2.gif

cmq, per poterti aiutare, preferisci che ti mando un pm? dovrei aver messo il mio messanger visibile nel profilo... sempre che ti serva un ulteriore aiuto :-D
Mr.Fligi
Hem... non so cosa ho combinato in effetti...Ad ogni modo secondo me non avresti visto molto dal file che ti ho allegato.. o meglio, ho CERCATO di allegare...
Essendo alle prime armi con le traduzioni e non essendo nemmeno un gran programmatore, gli unici pezzi che ho tradotto li ho fatti aprendo i files .xbd del gioco con un editor esadecimale e sostituendo 'paro paro' le frasi in inglese con quelle in italiano. E'chiaro che con un programma che ti estrae i testi e che te li ricompatta dopo che te li sei smanettati come ti pare, la faccenda è molto molto diversa! E a tal proposito faccio i miei complimenti a chi ha creato questi programmi! Ad ogni modo , anche se si tratta di testare gli errori grammaticali e di segnalarli a Vash o chi per lui, do la mia disponibilità al 100%!!!
Magari questa settimana proverò a contattare Vash come mi ha suggerito Micartu, per vedere, se trova un secondo, di farmi dare qualche istruzione su cosa posso fare per aiutare l'uscita della patch.

Grazie per l'interessamento! A presto!
Ragfox
Ma le informazioni sull'attuale stato della traduzione possono essere divulgate? In almeno due o tre forum c'e' gente che aspetta la traduzione e la mancanza di notizie li sta mandando un po' in depressione...
Micartu
Sì sì non c'è poroblema, il fatto è che né io né vash seguiamo molti forum.
Mr.Fligi
Ciao amici, novità?
Qualche giorno fa ho parlato con Vash e devo ammettere che nonostante la mia buona volontà non posso fare molto per aiutare la traduzione per via delle mie scarse doti\conoscenze di programmatore. Vash ha provato a spiegarmi il problema dei font, ma dopo essere rimasto 20 min con lo sguardo ebete, leggendo e rileggendo la sua mail, il ragazzo ha pensato bene di farmi aspettare quando questo problema sarà risolto per poi mandarmi tutto il materiale da testare (giocando bananab.gif !)
Qualcuno di voi sa come e se le cose stanno procedendo? Non voglio mettere fretta a nessuno, tantopiù che ho preferito scrivere qui piuttosto che riconttattare Vash personalmente.. proprio per non stressarlo.. La mia è solo curiosità!

Ciao!
Micartu
l problema dei font è stato risolto da Vash. Ora non so però esattamente come vorrà organizzare il lavoro tra voi. Per questi dettagli l'unica è che lo contattiate voi. E non abbiate timore a scrivergli il ragazzo va un po' stimolato sennò si fa prendere da pigrizia!
Evil_rain
Qualche sviluppo della faccenda?
Al momento ho qualche problema con l'indirizzo hotmail quindi se avete inviato qualcosa considertelo perso...l'indirizzo gmail è sicuro...aspetto notizie!!
Vash
inanzitutto salve a tutti. wave.gif
non ho mai voluto rispondere a questi thread perché a parte i pochi che conoscono il mondo delle traduzioni, tutti gli altri sono solo leechers che se ne fregano altamente del lavoro altrui e vogliono la pappa pronta (non parlo di nessuno in particolare, e nemmeno di questo forum, parlo in totale generalità)

come avrete letto in giro, la traduzione è completa (con i suoi errorini ma è finita) da parecchio ma ho riscontrato parecchi bug dovuti a mala cura dei dump, probelmi su header, problemi dovuti ai tools etc etc. In questi mesi li ho risolti tutti tranne uno che è veramente ostico; ostico non perché sia difficile da fixare ma lunghissimo da fare, mi spiego in poche parole.

nel gioco sono presenti 3 tipi di font, uno per i sottotitoli e i menu, uno per i libri e l'inventario e uno per nonmiricordocosa.
Gli ultimi 2contengono già le lettere accentate mentre il primo no. Allora io cosa ho fatto...ho aggiunto le accentate al primo sostituendole a simboli mai usati (come #) cosicche nel dump io scrivo perch# e nel gioco appare perché; e fin qui tutto ok..mi sono però accorto (tardi Bored_Whackin.gif) che libri inventario e alcune frasi di circostanza (è chiusa, eccolo, uccidetelo etc) sono in un file enorme (120 kb di testo) mischiate insieme e quindi io dovrei rimettere le accentate sui pezzi che riguardano inventario e libri e lasciare i pezzi modificati sul resto del testo, e capirete che è un lavoro impossibile da fare a mano, così ora mi sto doperando per trovare un grafico che mi faccia delle modifiche anche agli altri font, e in più devo scrivere i programmi per reinserire anche questi font...

finito questo comincerà il betatesting sperando senza trovare altri fastidiosi bug...

spero di essere stato abbastanza esauriente, in caso domandate pure e risponderò wave.gif
DK
Beh, se ti serve una mano grafica/programmatoria, fai un fischio blush.gif
Vash
scusa per la tarda risposta ma avevo attivato la notifica via mail e non è arrivata..per il programmino non è un problema, appena ho un attimo lo scrivo, ma mi servirebbe veramente una mano con la grafica, sono delle dds particolare e non so una ceppa di grafica...
aquilanera
ho acquistato da poco il gioco, qualcuno di voi sa darmi qualche indicazione?

Non è possibile giocare con il joystick?

In ogni caso ho provato a giocare una prima volta cn il mouse
muovendo il personaggio con la tastiera e l'impatto è stato abbastanza disastroso.

Qualcuno sa dirmi se in tal caso è possibile dare i controlli solo mouse?

fatemi sapere

rispondetemi qui o all'email faciochevuoi@hotmail.com
(è anche msn)

saluti,grazie
Evil_rain
Per dds intendi il formato DirectDraw surfaces usato dalle directX per texture? Oppure che tipo di file sono?
David X
wow la mia richiesta è diventata un progetto in corso, ne sono grato, grazie grazie grazie XD
Micartu
Era già un progetto David X però c'era bisogno di uno scossone, cosa che anche tu hai contribuito a dare.
Aquilanera ti rispondo ocn un po' di ritardo.....il gioco è buggosissimo perché la ditta che lo ha prodotto era indietro con la produzione del videogioco e per poterlo "rilasciare" nei negozi ha dovuto accelerare i tempi. Quindi il gioco è afflitto da miridai di bachi e non ci sono patch ufficiali a disposizione. Sarebbe il caso di vedere se qualcuno ha prodotto dei fixes a livello amatoriale. Cmq se non sbaglio c'era una patch "hack" che introduceva la corsa nel gioco.
David X
ehehe XD comunque mi fa piacere che ho in qualche modo, indirettamente all'eta di 14 anni ora e 13 quando ho scritto la richiesta XD comunque ora cercp ste patch giusto per darvi na mano

Edit: trovato la patch http://www.tahionic.com/computers/Call%20o...e%20cheats.html
elianto
CITAZIONE (David X @ 27 Jan 2008, 21:21) *
What is different in this patched version?
Oh boy... Lots of cool stuffs are going to happen:
-walk, jump and run speed is much faster
-jumps are almost to times higher
-you will recover much quickly from a jump
-monsters will do a little bit damage to you
-some weapons are more precisely
-more ammo fit in to the weapons
-damage for weapons if much bigger, even double for some weapons
-poison will do less damage and will spread less quickly
-morphine will last double
-you can carry at least 2 or 3 times more bandages and other goodies with you
-you are way much quiet when you walk/run
-critical sanity increased. You won't kill yourself now!
-GOD mode is not available!!! I didn't want to ruin the game at all!
-many other cool stuff changed to make the game more easy to play...


più che una patch, credo sia un sistema per "facilitare" il gioco. Non a caso l'autore stesso l'ha chiamata GAME PATCH/CHEATS..... non credo che risolverà i bug... lo avrebbero scritto lookaround.gif

è un peccato non avere competenze da dare al progetto. Come si dice, molto da felloni... io sono con voi---
David X
CITAZIONE (elianto @ 27 Jan 2008, 21:47) *
CITAZIONE (David X @ 27 Jan 2008, 21:21) *
What is different in this patched version?
Oh boy... Lots of cool stuffs are going to happen:
-walk, jump and run speed is much faster
-jumps are almost to times higher
-you will recover much quickly from a jump
-monsters will do a little bit damage to you
-some weapons are more precisely
-more ammo fit in to the weapons
-damage for weapons if much bigger, even double for some weapons
-poison will do less damage and will spread less quickly
-morphine will last double
-you can carry at least 2 or 3 times more bandages and other goodies with you
-you are way much quiet when you walk/run
-critical sanity increased. You won't kill yourself now!
-GOD mode is not available!!! I didn't want to ruin the game at all!
-many other cool stuff changed to make the game more easy to play...


più che una patch, credo sia un sistema per "facilitare" il gioco. Non a caso l'autore stesso l'ha chiamata GAME PATCH/CHEATS..... non credo che risolverà i bug... lo avrebbero scritto lookaround.gif

è un peccato non avere competenze da dare al progetto. Come si dice, molto da felloni... io sono con voi---

ah sorry, ho trovato anche questo http://www.sucklead.com/DCoTEPatch.exe che è un programma che ti permette di cambiare tutto quello che vuoi, quindi un altro cheats XD comunque ancora grazie per chi sta svolgendo il lavoro di traduzione, da quanto ho capito sto fatto dei font è un problema e anche per il fatto degli accenti o sbaglio? comunque ci state mettendo molta cura nella traduzione, basta osservare il problema degli accenti XD
DK
Sì, sto aiutando io Vash con i font; ho già modificato un font per le accentate, ma... a quel cavolo di gioco non piace il formato che gli preparo con il programma; cioè, il font si vede ma le trasparenze (canale alpha) fanno da quasi a tutto schifo. Ho fatto un po' di prove, ma nulla :(
Continuo, prima o poi quel cavolo di plugin salverà in formato che il gioco accetti!
David X
XD non mi parlare di ste cose che non ne capisco molto XD
David X
novita sulla traduzione? ieri ho installato il gioco e devo dire che iol mio inglese rispetto ad un anno fa è miglioratissimo, capisco tutte le frasi ora XD, pero lo aspetto sempre in italiano in modo che alcune sfumature le capisco meglio
Micartu
Allora.....novità novità.
Vash ha risolto il problema del font.
Ora in hard disk ho i files della traduzione e delle correzioni da inserire, tra esattamente 10 giorni da oggi inizia il vero e definitivo betatesting.
Scrivo qui perché c'erano dei volontari e degli interessati.
Se lo siete ancora e volete partecipare al betatesting mandatemi un messaggio privato con una mail alla quale contattarvi e tra 10 giorni potrete cominciare.
Il lavoro di betatesting che richiediamo è che ci giochiate e ci segnaliate problemi di tipo grammaticale, frasi il cui concetto è stato travisato, fornzoli grammaticali che secondo voi stonano, lettere accentate che non compaiono (speriamo di no), bachi e quant'altro possiate trovare.
Ovviamente chi mi contatta deve già sapere da ora che se non ha la certezza assoluta di poter portare a termine il gioco in massimo 30 giorni non deve NEMMENO LONTANAMENTE mettere in ipotesi di proporsi, ci farebbe solo perder del tempo prezioso ad inseguirlo per farsi dare i risultati.
Vash
CITAZIONE (Micartu @ 21 Feb 2008, 19:41) *
Vash ha risolto il problema del font.

megaball.gif
e DK poveretto? smilies3.gif
pappy
grazie per il lavoro che fate...
aspetto con ansia la traduzione e ditemi se posso fare qualcosa...
Micartu
Dk forse Vash ti ha già scritto di questo problema, forse non lo ha ancora fatto, diciamo che sono circa 14 o più giorni che doveva farlo quindi forse alla fine si è deciso.
Se non lo avesse fatto lo faccio io, è saltata fuori un'altra magagna, piccola ma c'è.
Nel font dei dialoghi (non so nei libri) la lettera accentata "ù" è fatta coincidere nella tabella con il carattere ">", purtroppo questo carattere si è scoperto che in alcuni menu (compreso quello dei libri) è presente sottoforma di frecce per girare la pagina ">>>" che vengono quindi visualizzate come "ùùù".
Perciò si dovrebbe cambiare mappatura a quella lettera accentata facendola coincidere davvero ocn un carattere che non viene utilizzato dal gioco (la percentuale viene utilizzata come altri simboli....non so forse la stanghetta verticale "|" andrebbe bene). Siccome so che hai già modificato il font dei libri, si può fare niente?
(Ultimamente mi pare che di questo progetto me ne freghi più a me che ai suoi stessi autori....evvabbé pazienza)
DK
In realtà Vash mi ha contattato, è che non ci becchiamo su MSN... quando ci sono io non c'è lui, quando c'è lui... insomma, magari uno di questi giorni così mi invia il file e mi spiega meglio.
Non dovrebbe essere una cosa più complessa di quella delle accentate, qualche copia&incolla e un po' di fortuna ;)
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.