Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione Di Kq2 Romancing The Throne
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso
chipko
Ciao a tutti, come forse alcuni di voi sapevano già sto lavorando in via uffiosa alla traduzione di questo episodio della saga.
Non ho messo il topic in annuncio traduzioni perchè non so se riuscirò mai a finire la traduzione e per non creare false speranze (questo non significa che il mio obbiettivo non sia quello di portare a termine una buona traduzione ovviamente).

Allora inzamo dai problemi "semplici"

1
I file logc in agi studio, sono coposti da due parti, la prima dove ci sono le istruzioni: se dice "prendi" "panno" stampa "bla bla", e la seconda dove ci sono tutti i messaggi da stampare relativi alle varie istruzioni. Questi ultimi messaggi in verde vanno tradotti? Come funzionano? Anche senza tradurli la frase appare in italiano.

2
Nel vocabolario le parole "nel" e "dentro" sono nel medesimo gruppo. Solo che se dico "guarda il cestino" e "guarda nel cestino" mi stampa la frase di descrizione, mentre invece se dico "guarda dentro cestino" mi dice il contenuto specifico. Perchè?

3
Quando sono nel negozio della vecchia signora se dico "parla a vecchia/signora/vecchia signora/anziana" mi dice che non posso farlo se dico
parla a puttana
parte il dialogo. Perchè?

Tutto ciò è deprimente cwm16.gif
Help me!
Alpobemp
CITAZIONE (chipko @ 7 Jul 2006, 16:51) *
Ciao a tutti, come forse alcuni di voi sapevano già sto lavorando in via uffiosa alla traduzione di questo episodio della saga.
Non ho messo il topic in annuncio traduzioni perchè non so se riuscirò mai a finire la traduzione e per non creare false speranze (questo non significa che il mio obbiettivo non sia quello di portare a termine una buona traduzione ovviamente).


Sei riuscito a farmi riscaricare agistudio.

CITAZIONE
Allora inzamo dai problemi "semplici"

1
I file logc in agi studio, sono coposti da due parti, la prima dove ci sono le istruzioni: se dice "prendi" "panno" stampa "bla bla", e la seconda dove ci sono tutti i messaggi da stampare relativi alle varie istruzioni. Questi ultimi messaggi in verde vanno tradotti? Come funzionano? Anche senza tradurli la frase appare in italiano.


E se prendiamo ad esempio il file logic.010 dove "frasi in chiaro" a parte quelle in verde, non ci stanno?

CITAZIONE
2
Nel vocabolario le parole "nel" e "dentro" sono nel medesimo gruppo. Solo che se dico "guarda il cestino" e "guarda nel cestino" mi stampa la frase di descrizione, mentre invece se dico "guarda dentro cestino" mi dice il contenuto specifico. Perchè?


La prima cosa che mi viene in mente, ma sarebbe da ricontrollare lo specifico file logic, è che faccia un controllo specifico nello script logic del tipo: IF guarda AND dentro AND cestino THEN print " bla bla bla".

Se non ricordo male, tra un controllo che la frase contenga una parola di un gruppo, qualunque essa sia, e un controllo specifico come quello che ho inventato sopra, c'è una gerarchia nell'esecuzione, che prevede di eseguire prima quello "specifico" ed in subordine quello "generico".

CITAZIONE
3
Quando sono nel negozio della vecchia signora se dico "parla a vecchia/signora/vecchia signora/anziana" mi dice che non posso farlo se dico
parla a puttana
parte il dialogo. Perchè?

Tutto ciò è deprimente cwm16.gif
Help me!


Non piangere, sii uomo. biggrin.gif

Probabilmente perché
trattasi effettivamente de 'na puttana
.

No, sul serio.

Allora, prima di tutto, dubito che anche se immetti in un gruppo di sinonimi del WORD.TOK un termine contenente uno spazio, come "vecchia signora", anche se te lo accetta, poi lo riconosca come tale. Mi spiego. Sempre se non ricordo male, la prima cosa che il parser fa, è di spezzare la frase digitata in token, riconoscendoli come gruppi di caratteri compresi tra due spazi (poveraccio, va bene l'intelligenza artificiale, ma in qualche modo dovrà pur fare a riconoscere le parole!) quindi il tuo "vecchia signora" verrà inevitabilmente compreso come un aggettivo + sostantivo e non come un sinonimo di qualche gruppo.
Per quanto riguarda il resto, boh, bisogna vedere cosa faceva lo script in origine: il dialogo partiva con quale istruzione? Non è che esiste da qualche parte uno script generico che regola questo trigger (processo automatico)?

Un'ultima cosa: pur non avendo l'esperienza di traduzioni in AGI (l'unica "ammazzata" del genere che ho fatto è stata in SCI) se stai solo all'inizio o comunque a metà, non abbatterti, rasségnati a vedere i risultati concreti dopo aver tradotto tutti i logic: ci sono lo 000 ed il 170 che sono "terrificanti", ad esempio. Ti converrebbe, anche, farti un'infarinata di AGIstudio, per capire cosa vai a toccare negli script senza fare casini. Ad esempio, non avrai mica tradotto "anyword", vero?

Ciao,
Alberto
chipko
Grazie mille delle dritte Alberto. Forse è vero, mi conviene tradurre tutti i logic prima, cmq lo 000 è stato tradotto tutto.

CITAZIONE
Ad esempio, non avrai mica tradotto "anyword", vero?

ovviamente no.
chipko
CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .
Cmq la traduzione è andata avanti anche se MOLTO a rilento (per un anno non ho fatto quasi niente). Ora penso di essere al 40% per cui adesso è ufficiale. Devo aprire un topic in annunci nuove traduzioni?
O posto qui tutti i problemi e pinzillacchere varie?
Ho segnato 40% potrebbe essere molto più o molto meno ho tradotto 60 file logic su 180.
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 14:07) *
CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .

ehm... io lo temevo!

Ben tornato, chipko!
Come va?

E, soprattutto, non abbandonarci più, chiaro?!?
chipko
CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Jun 2007, 15:57) *
CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 14:07) *
CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .

ehm... io lo temevo!

Ben tornato, chipko!
Come va?

E, soprattutto, non abbandonarci più, chiaro?!?


Bha che dire. Sono forse più incasinato di prima: università, cercare appartamento, trovare lavoro e soprattutto cercare di capire questo pazzo mondo (o meglio il mondo si capisce, come dobbiamo reagire noi un po' meno)!

Adesso però posso dedicare molto più tempo alla traduzione, mi riesce anche molto più facile perchè sono migliorato parecchio imho in inglese anche se ci sono molte frasi (almeno una decina per adesso) che non so come rendere anche se ne ho capito il senso. Se poi parliamo dello stile mi fa alquanto cacare molto più in generale. Mi chiedevo se qualcuno potesse spostare questa discussione nel subforum corretto (non so se sia meglio Annunci Nuove Traduzioni o Traduzioni in corso).
Ovviamente se c'è qualcuno che voglia dare una mano... magari non proprio sulla traduzione ma almeno sullo stile, su consigli di resa migliore delle frasi che ho già tradotto, sarebbe già tanto.

Due esempi:
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.

The mailbox has the words Grandma's House on it

La cassetta ha le parole: ''casa della Nonna'' sopra

La traduzione è corretta ma non mi sembra il massimo. Magari è solo una mia fissa ma il parere di esperti come voi sarebbe illuminante.

Il secondo problema è che mi servirebbe qualcuno che mi sapesse inserire le vocali accentate nei font
The Ancient One
Discussione spostata!
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 16:30) *
Bha che dire. Sono forse più incasinato di prima: università, cercare appartamento, trovare lavoro e soprattutto cercare di capire questo pazzo mondo (o meglio il mondo si capisce, come dobbiamo reagire noi un po' meno)!

Ho presente cosa intendi... rolleyes.gif
In bocca al lupo e stai certo che noi siamo qui a darti tutto il nostro supporto!

CITAZIONE
Ovviamente se c'è qualcuno che voglia dare una mano... magari non proprio sulla traduzione ma almeno sullo stile, su consigli di resa migliore delle frasi che ho già tradotto, sarebbe già tanto.

Compatibilmente con il mio tempo libero e le mie capacità di traduttore, sarò lieto di aiutarti.

CITAZIONE
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.

Un'altra possibile traduzione potrebbe essere:

Quando sfreghi la lampada d'ottone annerita, il genio appare dal nulla con un PUUUFFFF!
"Padrone," esordisce "lascio un regalo per Voi: un tappeto magico!"
Il genio, con una nuvola di fumo, rientra nella lampada.


CITAZIONE
The mailbox has the words Grandma's House on it

La cassetta ha le parole: ''casa della Nonna'' sopra

La cassetta delle lettere ha le parole "Casa della Nonna" incise/scritte/sopra.
oppure
Sulla cassetta delle lettere si possono leggere le parole "Casa della Nonna"

Non conosco il gioco, ma sarebbe bello anche "Casa della Nonnina" smilies3.gif
chipko
Finalmente rieccomi qua, è quasi tutto il giorno che provavo a venire sul forum ma no mi caricava mai la pagina.
Naturalmente manco a dirlo il modo di rendere le frasi di Ancient è gran lunga migliore del mio. Sigh

Infatti moltissime volte non so se tenermi strettamente fedele all'originale traducendo tutte le parole o mantenere il senso della frase ma rendendola molto più orecchiabile in italiano. Mi risulta orribile ad esempio tutte le descrizioni dei gioielli. Mi sembra frusrante sostituire ogni volta ruby ring con anello con rubino in inglese suona bene ma in italiano dire "indossi un anello con rubino" all'interno di una frase più ampia stona parecchio.
Non so neanche se chiedere consigli volta per volta (ma le frasi sarebbero tante forse tantissime) o rivedere semplicemente il tutto una volta finita la traduzione e postare solo le frasi che non sono riuscito a tradurre (mi pare 5 o 6 fino adesso). Esperti a voi la parola.
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 7 Jun 2007, 21:57) *
Finalmente rieccomi qua, è quasi tutto il giorno che provavo a venire sul forum ma no mi caricava mai la pagina.
Naturalmente manco a dirlo il modo di rendere le frasi di Ancient è gran lunga migliore del mio. Sigh

Dai, non esagerare, che non è vero!

CITAZIONE
Infatti moltissime volte non so se tenermi strettamente fedele all'originale traducendo tutte le parole o mantenere il senso della frase ma rendendola molto più orecchiabile in italiano. Mi risulta orribile ad esempio tutte le descrizioni dei gioielli. Mi sembra frusrante sostituire ogni volta ruby ring con anello con rubino in inglese suona bene ma in italiano dire "indossi un anello con rubino" all'interno di una frase più ampia stona parecchio.

Per come la vedo, nel 99% delle AG il testo è descrittivo, non poetico.
Quindi va bene cercare la maggiore scorrevolezza possibile, però altrettanto importante è la fedeltà all'originale e la completezza.
"Frustrante" è solo un testo tradotto male.
Quindi procedi pure con "anello di rubino", salvo che le circostanze concrete non consentano veramente di eliminarlo senza sacrificare la fedeltà al testo.

CITAZIONE
Non so neanche se chiedere consigli volta per volta (ma le frasi sarebbero tante forse tantissime) o rivedere semplicemente il tutto una volta finita la traduzione e postare solo le frasi che non sono riuscito a tradurre (mi pare 5 o 6 fino adesso). Esperti a voi la parola.

Devi fare quello che ti sembra migliore per il tuo modo di lavorare.
Comunque, se posti anche 1 milione di frasi, noi cercheremo di aiutarti su tutte.

Ricordati però che la revisione a lavoro finito non è sostitutiva di una buona traduzione ab origine.
E' solo complementare.
Traduci bene da subito. Poi fai un'ottima revisione.
Queste due cose insieme sono le uniche che danno una buona traduzione.
chipko
Direi che allora faccio così:
Prima traduco tutto il testo, poi cerco di riguardarlo da capo postando le frasi dubbie, e infine vedremo cosa c'è che non va in fase di betatest.

CITAZIONE
rasségnati a vedere i risultati concreti dopo aver tradotto tutti i logic: ci sono lo 000 ed il 170 che sono "terrificanti", ad esempio.

Ne ho trovati di peggio! dry.gif
The Ancient One
Noi restiamo sempre a disposizione! n5.gif
chipko
Ok, sono al 90%, ci sono dei logic che non ho proprio tradotto: sono quelli relativi all'easter eggs di Space quest, e alcune frasi qua e la. Devo ammettere che la traduzione non mi fa impazzire comunque fra breve farò una revisione di tutta la traduzione.

CITAZIONE
Comunque, se posti anche 1 milione di frasi, noi cercheremo di aiutarti su tutte.


Non sai quanto ti pentirai di questa frase biggrin.gif.

Perciò cominciamo con le richieste

1 E' assolutamente importante che qualcuno mi dica (passo passo perchè sono un handi TOTALE) come inserire i font delle vocali accentate. Questo è proprio indispensabile. Mi pare che qualcuno se ne intenda dando un'occhiata alla discussione di SQ, non so se quei procedimenti (che non ho capito) sono fattibili anche per un gioco in AGI. E visto che farete 30 perchè non fare 31? E' possibile inserire in numero romano I? Oggetivamente king's quest ][ fa veramente schifo, volete mettere con
king's quest II?

2 Come vanno tradotti questi "incarichi"?

Designed & Written = disegnato(progettato?) & scritto
Development System
Game Logic
Graphics = Grafica
Music = musica

Sono all'inizio del gioco prima dell'intro.

3 Qualcuno ha voglia di tradurre il logic 95? Non è difficile in sè ma non mi convince il modo in cui l'ho fatto io

CITAZIONE
KING'S QUEST II"
#message 2 " Help"
#message 3 " F1 Displays this message."
#message 4 " F2 Turns the sound off and on."
#message 5 " F3 Retypes the last line typed."
#message 7 " F5 Saves your current game."
#message 9 " F7 Restores a saved game."
#message 11 " F9 Restarts the game."
#message 13 " TAB Shows the status screen."
#message 14 " ESC Pops up menus."
#message 15 "Ctrl-J Sets up your joystick."
#message 16 "Ctrl-R Toggles RGB monitor modes."
#message 17 " F1 or HELP Displays this message."
#message 18 " TAB Shows status screen. (see below)"
#message 19 "Double clicking joystick button or\n right mouse button also shows status\n screen."
#message 20 " = Makes King Graham swim."
#message 22 " + Increases volume."
#message 23 " - Decreases volume."


F1 Mostra questo messaggio
F2 Spegni è accendi il volume? Dai siamo seri non va bene
F3 ridigita l'ultimo comando
ecc
ecc

3 Le frasi dubbie o che non mi soddisfano le posterò in fase di revisione.
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 13 Jun 2007, 02:30) *
Non sai quanto ti pentirai di questa frase biggrin.gif.

Sbagli: sarai tu a pentirtene, perché:
- c'è la famosa tassa sugli aiuti richiesti ai traduttori di IAGTG!
- poi hai l'obbligo di aiutare gli altri nelle loro traduzioni!

Insomma: con questo post ti sei definitivamente ridotto in schiavitù!!! smilies3.gif smilies3.gif



CITAZIONE
Designed & Written = disegnato(progettato?) & scritto
Development System
Game Logic
Graphics = Grafica
Music = musica

Non sempre è bene tradurre gli incarichi secondo me. "Game designer" resta "game designer".
Comunque:
- scritto ed ideato
- sistema di sviluppo
- logiche di gioco
- grafica
- musiche

"logiche di gioco" può essere tutto o niente.
Magari metti "progettazione/sviluppo del gameplay"



#message 2 " Help"
Aiuto

#message 3 " F1 Displays this message."
Mostra questo messaggio

#message 4 " F2 Turns the sound off and on."
attiva / disattiva sonoro

#message 5 " F3 Retypes the last line typed."
ripeti l'ultima riga scritta

#message 7 " F5 Saves your current game."
salva la partita

#message 9 " F7 Restores a saved game."
carica la partita

#message 11 " F9 Restarts the game."
riavvia il gioco

#message 13 " TAB Shows the status screen."
TAB per accedere alla schermata dello status del gioco
[questa non so cos'è quindi non ho un sinonimo migliore]

#message 14 " ESC Pops up menus."
ESC per accedere ai menù del gioco.

#message 15 "Ctrl-J Sets up your joystick."
configura il joystick

#message 16 "Ctrl-R Toggles RGB monitor modes."
attiva la modalità per monitor RGB

#message 17 " F1 or HELP Displays this message."
F1 o HELP mostra questo messaggio.

#message 18 " TAB Shows status screen. (see below)"
TAB per accedere alla schermata dello status del gioco (vedi sotto)

#message 19 "Double clicking joystick button or\n right mouse button also shows status\n screen."
"La schermata con lo status del gioco può essere richiamata anche con un doppio click del pulsante del joystick e/o con il pulsante destro del mouse.

#message 20 " = Makes King Graham swim."
Fa nuotare Re Graham

#message 22 " + Increases volume."
aumenta il volume

#message 23 " - Decreases volume."
Diminuisce il volume

Può andare?

CITAZIONE
3 Le frasi dubbie o che non mi soddisfano le posterò in fase di revisione.

Restiamo qui in attesa, per ritirare l'apposita tassa sulle frasi dubbie! smilies3.gif
chipko
ATTIMO DI PANICO. Non mi faveva più entrare nel gioco. mi diceva errore uno o più file corrotti. Riavviando il computer è tornato tutto a posto.

CITAZIONE
Sbagli: sarai tu a pentirtene, perché:
- c'è la famosa tassa sugli aiuti richiesti ai traduttori di IAGTG!
- poi hai l'obbligo di aiutare gli altri nelle loro traduzioni!

Insomma: con questo post ti sei definitivamente ridotto in schiavitù!!!


Una mano la do volentieri, mi era sembrato di vedere 2 discussioni su questa saga, c'era che voleva tradurre il 3 e la demo se non ricordo male.

Mi pare doveroso avvertire che chi seguirà questa topic si imbatterà inevitabilmente in spoiler

CITAZIONE
Quando sfreghi la lampada d'ottone annerita, il genio appare dal nulla con un PUUUFFFF!
"Padrone," esordisce "lascio un regalo per Voi: un tappeto magico!"
Il genio, con una nuvola di fumo, rientra nella lampada.


Traduzione ineccepibile (ho cambiato il genio con un genio) ma non so rendere le varianti successive: il genio appare 3 volte, mentre il "mezzo" della frase è uguale l'inizio e la fine cambiano

CITAZIONE
1 When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears!....The genie then poofs back into the lamp.

2 When you rub the lamp, you hear a loud POOOOFF and a genie magically appears...The genie then disappears in a puff of smoke.

3 Using your sleeve as a cloth you rub the lamp, causing the genie to appear again.The genie then pops back into the lamp.


Per la prima tengo quella di ancient anche se poofs back è diverso da disappears in a puff of smoke volevo cercare di mantenere la differenza ma non saprei come

Le altre le ho rese così

2 Quando sfreghi la lampada, odi un secondo PUUUFF e magicamente il genio riappare...Poi il genio scompare in una nuvola di fumo.

3 Usando la tua manica come un panno sfreghi la lampada, ed ecco il genio riapparire di nuovo...Il genio ritorna nella lampada

la seconda mi sembra accettabile ( a parte il rumoroso puff che ho tralasciato x' non sapevo come renderlo) come rendereste la 3?

E poi secondo voi è indispensabile ridire tutte le volte la parola genio? tipo nella 2 non pbasterebbe dire "...Poi scompare in una nuvola di fumo."?
The Ancient One
Prima frase (la riporto per comodità):
CITAZIONE
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.



CITAZIONE
2 When you rub the lamp, you hear a loud POOOOFF and a genie magically appears...The genie then disappears in a puff of smoke.
2 Quando sfreghi la lampada, odi un secondo PUUUFF e magicamente il genio riappare...Poi il genio scompare in una nuvola di fumo.

Secondo me, devi attenerti maggiormente alla frase originale.
Non è scritto da nessuna parte che è un "secondo puuuf", né che il genio "RI-appare". Magari nel contesto del gioco quella frase la dice solo quando il genio compare per la seconda volta, ma... ne sei sicuro?
E, se anche ne sei sicuro, la tua traduzione aggiunge qualcosa. Meglio restare fedeli.
Quindi potresti tradurre:
Quando sfreghi la lampada, odi un fragoroso PUUUUFF ed ecco comparire un genio... Dopodichè il genio scompare in una nuvola di fumo.


CITAZIONE
3 Using your sleeve as a cloth you rub the lamp, causing the genie to appear again.The genie then pops back into the lamp.
3 Usando la tua manica come un panno sfreghi la lampada, ed ecco il genio riapparire di nuovo...Il genio ritorna nella lampada

Direi che va bene.
Io, al massimo, la metterei così, ma non cambia molto:
Sfreghi la lampada con la manica del tuo vestito, come fosse uno straccio, facendo apparire di nuovo il genio. Il genio quindi rientra nella lampada."


E poi secondo voi è indispensabile ridire tutte le volte la parola genio? tipo nella 2 non pbasterebbe dire "...Poi scompare in una nuvola di fumo."?
Direi di sì.
Sottintendere un soggetto può andare bene. Basta che la frase resti univoca e comprensibile.
The Ancient One
Con l'occasione ho corretto il titolo della discussione icon_salut.gif
chipko
Azione: annusa mazzo di fiori

Risp:The bouquet of flowers is very fragrant

Trad:Il profumo del mazzo di fiori è veramente fragrante

Ho aggiunto la parola profumo può andare?

Altre frasi, ditemi solo se per voi vanno bene

The rocks are too large and heavy.

Le rocce sono troppo grandi e pesanti. (ho meso grandi al posto di larghe)



You rub the Tiger's Eye stone on the front of the amulet, but nothing happens.

Sfreghi l'occhio della tigre nel fronte dell'amuleto, ma non succede nulla. (non mi convince nella fronte)


You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

You black out for a second va bene renderlo con Perdi i sensi per un momento?


There is no way for you to light the candle

Non c'è alcun modo di accenderla (ho eliminato il per te e cambiato accenderle la candela con accenderla) mi pare renda meno pesante la frase, il comando è accendi la candela.

The tiara would better fit a daintier head than yours
Il diadema si addicerebbe meglio ad una testa più delicata della tua

timido.gif e sì che faccio lettere
CITAZIONE
Benedicevo, benedicevo! Tutti i composti del verbo dire (benedire, maledire, contraddire, disdire, predire, ridire) seguono la coniugazione del verbo base dire: quindi benedicevo, maledicevo, benedicesti, rnaledicesti e così via. Fa eccezione la seconda persona dell’imperativo, che nel verbo dire è di’, mentre nei composti è -dici: «Signore, benedici questa casa... »


Quindi a quanto dice l'accademia della crusca si dovrebbe dire addirrebbe. Giusto? timido.gif


Mmmmmm! The smoked ham was delicious! It sure hit the spot.
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso! It sure hit the spot.

Azione: indossa collana

You try to place it around your neck, but it doesn't fit
Provi a mettertela al collo, ma non si chiude.
Non è molto letterale ma mi sembra migliore di: provi a metterla intorno al collo ma non ti calza.


You put the bridle over your head. Nothing happens. Don't you feel silly?
Indossi le briglie. Non accade nulla. Non ti senti un po' sciocco?

You put the bridle over your head=Metti le briglie sopra la tua testa (mi pare pesante anche se è + letterale)

With a flourish, you fling the black cloak around your neck and fasten it
Non so come tradurlo. L'azione è indossa il mantello.

You place the silver cross and chain around your neck and wear it as a necklace

Poni la catenina con la croce intorno al collo e la indossi come fosse un monile
Posso rendere necklace con monile?


Hungrily, you eat the tasty chicken soup. Aaaaahhhh! You feel very satisfied. You throw away the useless empty pot

Affamatamente, divori la gustosa zuppa di pollo. Aaaaahhhh! Ti senti veramente soddisfatto.Getti via l'ormai inutile pentola vuota. (ho aggiunto la parola ormai)

The rocks are the usual sort of rocks, nothing special
Le rocce sono solo comuni massi, niente di speciale
Non mi piace molto

You are not carrying it, è la frase che appare ogni volta che si vuol fare qualcosa con un oggetto che no si possiede, dal momento che deve tradurre in italiano sia i maschile che il femminile ho pensato a: Non ce l'hai con te. Solo che mi sembra una forma quasi dialettale. Per le volte che invece la frase appare separata cioè in un contesto più preciso: "fai questo con questo oggetto" L'ho tradotta ogni volta diversamente aggiustando l'articolo:non lo\la stai portando con te.

Azione :mangia zolletta
Risp:The %w2 doesn't appeal just now (dove %w2 sta per zolletta)
Non ho idea di come tradurre

Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere

Azione: entra anyword
Risp: You can try to go there.
Puoi provare ad andare li
Non penso sia corretto tradurla così, è una frase ironica. Entra nella spada: Dovrai sudare per entrare li. O qualcosa del genere.

There is nobody here but you!
A parte te non c'è nessuno qui!

Azione Nutri anyword
RispThat would be inappropriate at this time
Sarebbe inappropiato in questo momento
Ma in ita che cavolo significa? inoltre forse è un'altra frase ironica visto che potrei nutrire la spada le brig,ie o quantaltro.

You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?
Sorasil
Da modesto conoscitore dell'inglese quale io sono, mi offro di darti un aiutino senza scomodare l'Antico, che ha sempre tanto lavoro da fare biggrin.gif
Dunque..

CITAZIONE
Azione: annusa mazzo di fiori

Risp:The bouquet of flowers is very fragrant

Trad:Il profumo del mazzo di fiori è veramente fragrante

Ho aggiunto la parola profumo può andare?


"Profumo" può andare, "fragrante" io lo cambierei. Potresti tradurre con una cosa del genere: Il profumo del mazzo di fiori (o anche semplicemente dei fiori) è molto buono/dolce/intenso.


CITAZIONE
The rocks are too large and heavy.

Le rocce sono troppo grandi e pesanti. (ho meso grandi al posto di larghe)


E questo dovrebbe andar bene. Anche perché, se la memoria non mi inganna, "large" in inglese viene utilizzato anche con accezione di grande, o grosso, anche se le rocce "grosse e pesanti" non suonano bene.


CITAZIONE
You rub the Tiger's Eye stone on the front of the amulet, but nothing happens.

Sfreghi l'occhio della tigre nel fronte dell'amuleto, ma non succede nulla. (non mi convince nella fronte)


Secondo me suona male. Meglio una cosa più semplice, del tipo "sfreghi l'occhio della tigre sull'amuleto, ma non succede nulla"


CITAZIONE
You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

You black out for a second va bene renderlo con Perdi i sensi per un momento?


Perdi i sensi è una buona traduzione. La "sensazione di solletico" potrebbe essere sostituita con "una strana sensazione", anche se non sono convinto..


CITAZIONE
There is no way for you to light the candle

Non c'è alcun modo di accenderla (ho eliminato il per te e cambiato accenderle la candela con accenderla) mi pare renda meno pesante la frase, il comando è accendi la candela.


Dovrebbe andar bene, anche se forse specificare "la candela" sarebbe meglio, giusto per rendere le cose più chiare e non "tradire" la traduzione della frase.


CITAZIONE
The tiara would better fit a daintier head than yours
Il diadema si addicerebbe meglio ad una testa più delicata della tua


E qui io, per non correre rischi, e per migliorare la frase, toglierei proprio tutto il discorso dell'addirrebbe adderrubbe adderrabbe biggrin.gif, anche perché non rende il senso della frase. Sarebbe meglio una cosa del tipo "il diadema entrerebbe meglio in una testa più minuta della tua", o "il diadema sarebbe più consono ad una testa più delicata della tua", o anche "il diadema si adatterebbe meglio ad una testa più delicata della tua". Insomma, vedi tu.


CITAZIONE
Mmmmmm! The smoked ham was delicious! It sure hit the spot.
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso! It sure hit the spot.


Maledetti modi di dire inglesi... It sure it the spot potresti tradurlo con una cosa del tipo "era veramente il massimo", o "sicuramente era d'effetto", ma mi appello alla saggezza dell'Antico per questa questione.


CITAZIONE
You try to place it around your neck, but it doesn't fit
Provi a mettertela al collo, ma non si chiude.
Non è molto letterale ma mi sembra migliore di: provi a metterla intorno al collo ma non ti calza.


"ma non ti entra" però dovrebbe andar bene. Meglio non stravoglere troppo; poi non sai la mente contorta di un giocatore di adventures che voli pindarici si fa con un'affermazione del genere biggrin.gif
Sorasil
CITAZIONE
You put the bridle over your head. Nothing happens. Don't you feel silly?
Indossi le briglie. Non accade nulla. Non ti senti un po' sciocco?


E questa va benissimo. Potresti anche tradurre con "ti metti le briglie in testa", però anche come hai fatto tu va bene.


CITAZIONE
With a flourish, you fling the black cloak around your neck and fasten it
Non so come tradurlo. L'azione è indossa il mantello.


Letteralmente, sarebbe "fai volteggiare il mantello nero (o la cappa nera, quest'ultima dovrebbe essere più azzeccata), gettandotelo/a al collo e lo/la agganci", su questa variante si può lavorare meglio, a mio avviso.


CITAZIONE
You place the silver cross and chain around your neck and wear it as a necklace

Poni la catenina con la croce intorno al collo e la indossi come fosse un monile
Posso rendere necklace con monile?


Se lo fanno a D&D, a te chi te lo impedisce? biggrin.gif


CITAZIONE
Hungrily, you eat the tasty chicken soup. Aaaaahhhh! You feel very satisfied. You throw away the useless empty pot

Affamatamente, divori la gustosa zuppa di pollo. Aaaaahhhh! Ti senti veramente soddisfatto.Getti via l'ormai inutile pentola vuota. (ho aggiunto la parola ormai)


Affamatamente non mi piace. Meglio qualcosa del tipo "voracemente", o "avidamente", o qualche altro sinonimo. "ormai" va benissimo, ma io lo cambierei di posto ("getti via l'inutile pentola, ormai vuota"). "inutile" forse si potrebbe anche omettere..


CITAZIONE
The rocks are the usual sort of rocks, nothing special
Le rocce sono solo comuni massi, niente di speciale
Non mi piace molto


"Il solito tipo di massi, niente di speciale", oppure "i soliti massi, niente di speciale", o come variante a massi rocce.


CITAZIONE
You are not carrying it, è la frase che appare ogni volta che si vuol fare qualcosa con un oggetto che no si possiede, dal momento che deve tradurre in italiano sia i maschile che il femminile ho pensato a: Non ce l'hai con te. Solo che mi sembra una forma quasi dialettale. Per le volte che invece la frase appare separata cioè in un contesto più preciso: "fai questo con questo oggetto" L'ho tradotta ogni volta diversamente aggiustando l'articolo:non lo\la stai portando con te.


Forse tradurre con una cosa del tipo "non hai questo oggetto" sarebbe la cosa più appropriata. Come al solito, mi rimetto all'Antico per queste faccende..


CITAZIONE
Azione :mangia zolletta
Risp:The %w2 doesn't appeal just now (dove %w2 sta per zolletta)
Non ho idea di come tradurre


Una cosa del tipo "la zolletta non ti va adesso", o "la zolletta adesso non ti tenta" dovrebbe andar bene. Il senso, comunque, è che non gli va di mangiarsela in quel frangente.


CITAZIONE
Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere


"Dimmi solo cosa desideri prendere", o anche "dimmi solo cosa desideri" dovrebbero essere più calzanti.
Sorasil
CITAZIONE
Azione: entra anyword
Risp: You can try to go there.
Puoi provare ad andare li
Non penso sia corretto tradurla così, è una frase ironica. Entra nella spada: Dovrai sudare per entrare li. O qualcosa del genere.


"Dovrai sudare per entrare lì", o "Dovrai sudare per entrarci" dovrebbe andar meglio, o anche "Sarà dura entrare lì (dentro?)"


CITAZIONE
There is nobody here but you!
A parte te non c'è nessuno qui!


E credo che questa vada bene. Al solito potresti invertire, del tipo "Non c'è nessuno qui a parte te!"


CITAZIONE
Azione Nutri anyword
RispThat would be inappropriate at this time
Sarebbe inappropiato in questo momento
Ma in ita che cavolo significa? inoltre forse è un'altra frase ironica visto che potrei nutrire la spada le brig,ie o quantaltro.


In italiano la traduzione più idonea è qualcosa del tipo "non è il caso", o "sarebbe inappropriato". Il "at this time" in questi casi non si traduce, ma si sottintende. O al massimo lo si traduce con "ora".

CITAZIONE
You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?


Come sopra. O non lo traduci, "at this time", o lo traduci con "ora". Almeno così, rispetto all'originale, c'è che non crei false speranze nel giocatore..
E' meglio "cavalcare", "montare" è brutto, fa venire in mente strane allusioni biggrin.gif, con "cavalcare" è meglio una cosa del tipo "non sei in grado di".


Questo è quanto. Spero di essere stato d'aiuto. Alla prossima wave.gif
chipko
CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Jun 2007, 18:11) *
Non è scritto da nessuna parte che è un "secondo puuuf", né che il genio "RI-appare". Magari nel contesto del gioco quella frase la dice solo quando il genio compare per la seconda volta, ma... ne sei sicuro?


CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Jun 2007, 18:11) *
E, se anche ne sei sicuro, la tua traduzione aggiunge qualcosa. Meglio restare fedeli.
Quindi potresti tradurre:
Quando sfreghi la lampada, odi un fragoroso PUUUUFF ed ecco comparire un genio... Dopodichè il genio scompare in una nuvola di fumo.

Ma hai perfettamente ragione
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Le rocce sono troppo grandi e pesanti.
...anche se le rocce "grosse e pesanti" non suonano bene.

Sì anche se forse può aiutare il fatto che il comando è Prendi le rocce o sposta le rocce
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
La "sensazione di solletico" potrebbe essere sostituita con "una strana sensazione", anche se non sono convinto..

Non so se la cosa può aiutare a prendere una decisione: questa espressioe viene utilizzata due volte: La prima quando finisce l'effetto magico della zolletta l'altra quella che ho riportato prima:
1 You feel a sudden tingling sensation. Could it be that the effects of the sugar cube have worn off?
2 You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

1 Improvvisamente provi una sensazione di solletico. Che sia questo la fine dell'effetto della zolletta di zucchero?
2 Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

Cmq anche a me piace di più una strana sensazione, avevo anche pensato a provi un formicolio
chipko
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Il diadema si addirrebbe meglio ad una testa più delicata della tua


Ho scelto Il diadema si adatterebbe meglio ad una testa più delicata della tua.
Cmq è un gioco che si ripete con quasi tutti gli oggetti femminili, lasciando appunto intendere che siano per Valanice.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso.era veramente il massimo!

Ok aggiudicato, Ho invertito però la punteggiatura, il punto esclamativo sta meglio alla fine

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Letteralmente, sarebbe "fai volteggiare il mantello nero (o la cappa nera, quest'ultima dovrebbe essere più azzeccata), gettandotelo/a al collo e lo/la agganci", su questa variante si può lavorare meglio, a mio avviso.


Ho scelto mantello, la termine cappa mi sembra un tantino elevato.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
CITAZIONE
Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere
"Dimmi solo cosa desideri prendere", o anche "dimmi solo cosa desideri" dovrebbero essere più calzanti.


Mea culpa, non ho contestualizzato la frase. essa appare ogni colta che si da il comando PRENDI senza specificare l'oggetto in questione.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
CITAZIONE
You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?

Come sopra. O non lo traduci, "at this time", o lo traduci con "ora". Almeno così, rispetto all'originale, c'è che non crei false speranze nel giocatore..
E' meglio "cavalcare", "montare" è brutto, fa venire in mente strane allusioni , con "cavalcare" è meglio una cosa del tipo "non sei in grado di".

E' vero che montare è ambiguo, però visto che la "cose" da cavalcare sono soprattutto inanimate mi sembrava più appropriato. Insomma il cavallo si cavalca ma la bici, i tappeti, le scale si montano. IMHO ovviamente
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Questo è quanto. Spero di essere stato d'aiuto. Alla prossima .

Certo che sì siete stati entrambi utilissimi
chipko
Ecco altre frasi, le parti in corsivo sono quelle che non mi convincono
CITAZIONE
The cozy cottage is located in a thick wood. A patio shades the front entrance and flowers adorn a window box

Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta.Una tettoia(portico?) di fronte all'ingresso procura ombra e dei fiori adornano il davanzale della finestra.
Nel disegno non è proprio un portico è una più una tettoia

CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. E' difficile vedere ogni dettaglio, comunque.

CITAZIONE
You knock loudly on the door and hear a muffled, \"Come in.\"

Bussi deciso alla porta e odi un soffocato, \"Entrate pure.\"

CITAZIONE
Quando aprite la cassetta della posta: Lo and behold, when you open the mailbox you see a basket of goodies!


Lo and behold, quando apri la cassetta della posta noti un cestino di provviste!

CITAZIONE
The monastery door is made of very thick wood held together by iron bars.

La porta del monastero è fatta con spesse tavole di legno tenute insieme da barre di ferro.
E cmq non mi piace la sintassi della frase

CITAZIONE
What a lovely little lake! Its sparkling water looks so clean and fresh.

Che delizioso laghetto! La sua acqua scintillante sembra così limpida e fresca.

CITAZIONE
This lake is foul and stinking! It may be poisoned. All vegetation looks dead around it.

Questo lago è inquinato e puzzolente! Potrebbe essere avvelenato. Tutta la vegetazione circostante sembra morta.
Esiste l'inquinamento nel medioevo o giù di lì?

CITAZIONE
There is a small opening at the base of one of the large boulders

C'è una piccola apertura alla base di una delle grosse rocce
E' sicuramente letterale ma osservando la schermata del gioco preferirei scivere Fra le grosse rocce
c'è un buco(apertura?altri sinonimi? )

CITAZIONE
There is a glittering diamond and sapphire brooch lying on the ground in the opening between the rocks!

C'è una splendente spilla con diamanti e zaffiri sul terreno nell'apertura fra le rocce!

Questa mi fa veramente schifo, soprattutto spilla con diamanti e zaffiri e sul terreno che ad esempio eliminerei.
Sorasil
Provo a dare sempre una mano io:

CITAZIONE
The cozy cottage is located in a thick wood. A patio shades the front entrance and flowers adorn a window box

Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta.Una tettoia(portico?) di fronte all'ingresso procura ombra e dei fiori adornano il davanzale della finestra.
Nel disegno non è proprio un portico è una più una tettoia


Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta. Una tettoia adombra l'ingresso (principale?) e fiori adornano la finestra (la traduzione letterale sarebbe una fioriera, però non suona bene).


CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. E' difficile vedere ogni dettaglio, comunque.


Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno (o dentro). Tuttavia ti è difficile distinguere (qualcosa) con chiarezza


CITAZIONE
You knock loudly on the door and hear a muffled, \"Come in.\"

Bussi deciso alla porta e odi un soffocato, \"Entrate pure.\"


Bussi deciso alla porta e odi un attenuato/attutito/sommesso "Entrate pure" (o anche "avanti")


CITAZIONE
Quando aprite la cassetta della posta: Lo and behold, when you open the mailbox you see a basket of goodies!

Lo and behold, quando apri la cassetta della posta noti un cestino di provviste!


Apri la cassetta della posta e, meraviglia delle meraviglie (o anche "sorpresa sorpresa...", il senso insomma è quello), vedi (o trovi) un cesto di provviste (o di vivande, o più semplicemente di cibo).


CITAZIONE
The monastery door is made of very thick wood held together by iron bars.

La porta del monastero è fatta con spesse tavole di legno tenute insieme da barre di ferro.
E cmq non mi piace la sintassi della frase


La porta del monastero consiste in spesse tavole di legno, rinforzate da barre di ferro.
o un'altra variante:
Spesse tavole di legno e barre di ferro costituiscono la porta del monastero


CITAZIONE
What a lovely little lake! Its sparkling water looks so clean and fresh.

Che delizioso laghetto! La sua acqua scintillante sembra così limpida e fresca.


Il delizioso laghetto a me piace.. comunque, puoi sostituire con, ad esempio, "bellissimo laghetto", o meglio ancora "adorabile laghetto"


CITAZIONE
This lake is foul and stinking! It may be poisoned. All vegetation looks dead around it.

Questo lago è inquinato e puzzolente! Potrebbe essere avvelenato. Tutta la vegetazione circostante sembra morta.
Esiste l'inquinamento nel medioevo o giù di lì?


Questo lago è sporco/torbido/sudicio e puzzolente! Probabilmente è stato avvelenato. Tutta la vegetazione circostante (o attorno ad esso) sembra (essere) morta


CITAZIONE
There is a small opening at the base of one of the large boulders

C'è una piccola apertura alla base di una delle grosse rocce
E' sicuramente letterale ma osservando la schermata del gioco preferirei scivere Fra le grosse rocce
c'è un buco(apertura?altri sinonimi? )


Potresti anche omettere "grosse", in effetti. Suonerebbe meglio "C'è una piccola apertura (o magari nascondiglio) alla base di una delle rocce"


CITAZIONE
There is a glittering diamond and sapphire brooch lying on the ground in the opening between the rocks!

C'è una splendente spilla con diamanti e zaffiri sul terreno nell'apertura fra le rocce!

Questa mi fa veramente schifo, soprattutto spilla con diamanti e zaffiri e sul terreno che ad esempio eliminerei.


E qui l'omissione a parer mio è la miglior soluzione. "C'è una spilla con diamanti e zaffiri nell'apertura (o nel nascondiglio) fra le rocce" potrebbe andare già meglio. O più semplicemente "all'interno del buco(o del nascondiglio, eccetera) trovi una spilla (scintillante) con diamanti e zaffiri", presumendo che il giocatore abbia già esaminato. Anche perché, se non erro, se non esamini prima, il buon Graham non trova un accidenti.


Questo è quanto. Spero, ancora una volta, di esserti stato utile.
chipko
Grazie mille Sorasil. Ora edito le varie frasi e proseguo con la revisione.
chipko
Ok rieccomi qua.
CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

You can see inside when you look through the window. It is hard to tell details, though.

1)Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. Tuttavia ti è difficile distinguere i dettagli con chiarezza
Può andare la 1? Ma il senso della frase qual'è? Che puoi guardare all'interno della finestra ma non vedi quasi nulla o che non riesci a cogliere i particolari? La 2 come la differenziamo?

Rompi finestra
CITAZIONE
You could get caught for "breaking and entering." That would not be "wise.

Potresti essere catturato per " effrazione ed intrusione." Non sarebbe molto saggio

CITAZIONE
It is a beautiful sandy beach

E' una bellissima spiaggia sabbiosa

Controlla barca
CITAZIONE
The small wooden rowboat looks rotted from exposure to the poisoned lake

La piccola barca a remi di legno sembra essere marcita a causa dell'acqua velenosa del lago.

Entra barca
CITAZIONE
You climb into the decrepit rowboat, and the shrouded fiend paddles across the toxic lake to the shore

Quando sali all'interno della decrepita barca a remi il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico verso la riva opposta
L'ho cambiata molto ma mi piace, può andare?

Saluta spettro
CITAZIONE
You are greeted by stony silence from the frightening ghoul

Sei salutato dallo spettro spaventoso con un silenzio tombale.
In ita non esiste silenzio di pierta, penso che tombale renda meglio la frase.

Dai a spettro any word
CITAZIONE
The silent fiend slowly shakes his head. He is not interested in it

Il demone silenzioso scuote lentamente la sua testa. Non è interessato a questo





Non ho la più pallida idea di quale sia il punto del gioco dove appaiono queste 2 frasi(l30)
Esamina alberi
CITAZIONE
You are in a grove of giant trees. A sign appears to be attached to the back of one of the trees

Ti trovi in un bosco di alberi giganti. Un'insegna (appare/sembra?) (sul/essere attaccata sul) retro di uno di questi.
Leggi insegna
CITAZIONE
King Graham scratches his head in puzzlement at this confusing message. It doesn't appear to be a part of his quest

Re Graham si gratta la testa cercando di capire questo confuso messaggio. Sembra che non sia parte della sua sfida.





osserva spettro
CITAZIONE
[...]He is standing in a small boat

[...]Sta in piedi in una piccola barca
Sorasil
Dunque..

CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

You can see inside when you look through the window. It is hard to tell details, though.

1)Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. Tuttavia ti è difficile distinguere i dettagli con chiarezza
Può andare la 1? Ma il senso della frase qual'è? Che puoi guardare all'interno della finestra ma non vedi quasi nulla o che non riesci a cogliere i particolari? La 2 come la differenziamo?


A giudicare dalla frase, direi che intende che distingui vagamente qualcosa, ma nel dettaglio non sapresti dire. Entrambi le frasi comunque potrebbero essere tradotte in modo uguale. Volendo proprio differenziare nel primo caso scrivi: "Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno (o dentro). Tuttavia ti è difficile distinguere (qualcosa) con chiarezza" come avevo già detto, nel secondo caso potresti tradurre "Riesci a vedere all'interno, tuttavia è difficile dire cosa ci sia di preciso", o qualcosa del genere.


CITAZIONE
Rompi finestra

You could get caught for "breaking and entering." That would not be "wise.

Potresti essere catturato per " effrazione ed intrusione." Non sarebbe molto saggio


"Potresti essere arrestato per furto con scasso. Non sarebbe molto saggio" potrebbe andar bene. O anche, "per ingresso abusivo", o una cosa del genere.


CITAZIONE
It is a beautiful sandy beach

E' una bellissima spiaggia sabbiosa


spiaggia sabbiosa a me piace. Ma forse sarebbe meglio ancora traurre semplicemente con "E' una bellissima spiaggia"


CITAZIONE
Controlla barca
The small wooden rowboat looks rotted from exposure to the poisoned lake

La piccola barca a remi di legno sembra essere marcita a causa dell'acqua velenosa del lago.


ometti "di legno", non mi risulta che le barche a remi le facciano di molti altri materiali. Per il resto, va bene secondo me.


CITAZIONE
Entra barca
You climb into the decrepit rowboat, and the shrouded fiend paddles across the toxic lake to the shore

Quando sali all'interno della decrepita barca a remi il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico verso la riva opposta
L'ho cambiata molto ma mi piace, può andare?


Non male, io però semplificherei in "Sali sulla decrepita barca a remi, e (immediatamente?) il demonio incappucciato inizia a remare lungo il lago tossico (meglio avvelenato o qualcosa del genere) verso la riva opposta.


CITAZIONE
Saluta spettro
You are greeted by stony silence from the frightening ghoul

Sei salutato dallo spettro spaventoso con un silenzio tombale.
In ita non esiste silenzio di pierta, penso che tombale renda meglio la frase.


O anche "Lo spettro ti saluta con un silenzio tombale (o di tomba)". Splendida resa, comunque.


CITAZIONE
Dai a spettro any word
The silent fiend slowly shakes his head. He is not interested in it

Il demone silenzioso scuote lentamente la sua testa. Non è interessato a questo


"sua" omettilo, è meglio. "A questo" si può tradurre "all'oggetto", tanto qualcosa gli dai, perciò..


CITAZIONE
Non ho la più pallida idea di quale sia il punto del gioco dove appaiono queste 2 frasi(l30)


Come diceva quel tale, "Questo lo ignoro...lookaround.gif" biggrin.gif

CITAZIONE
Esamina alberi
You are in a grove of giant trees. A sign appears to be attached to the back of one of the trees

Ti trovi in un bosco di alberi giganti. Un'insegna (appare/sembra?) (sul/essere attaccata sul) retro di uno di questi.


"Ti trovi in un bosco (o foresta? mah..) di alberi giganti. Un'insegna è appesa sul retro di uno di questi"


CITAZIONE
osserva spettro
[...]He is standing in a small boat

[...]Sta in piedi in una piccola barca


Qui è meglio cambiare con qualcosa del tipo "si trova su di una piccola barca", o anche "resta in attesta sulla barca", qualcosa del tipo insomma...
chipko
CITAZIONE
The shrouded ghoul looks at the ruby ring on your finger and the black cloak around your neck. He motions for you to enter the boat, which you do. You must have fooled him into thinking you were someone else.

Lo spettro incappucciato guarda l'anello di rubino sul tuo dito e il mantello nero attorno al tuo collo. Vi fa segno di salire sulla barca, cosa che fate. Dovete averlo indotto a pensare di essere quancun'altro.

Osserva area/spiaggia/erba
CITAZIONE
A carpet of green grass rolls up to the water's edge. It feels spongy beneath your feet.

???

Queste frasi per me vanno bene ma essendo importanti le posto ugualmente.
CITAZIONE
This is a magical door! If you can open it, the door will lead you to your heart's desire. There is an inscription on the door.

You don't really expect someone to answer the door, do you?

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door will undoubtedly make a splash.

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door should set their sights high.

Whosoever chooses to seek the last key must have a stout heart

Questa è una porta magica! Se riuscirai ad aprirla ti condurrà verso il desiderio del tuo cuore. C'è un'iscrizione sulla porta.

Non ti aspetterai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta?

L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta senza dubbio dovrà fare uno splash.

L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta dovrà fissare le proprie mire in alto.

Chiunque desideri cercare l'ultima chiave deve avere un cuore coraggioso.



Su queste già nutro qualche dubbio in più
CITAZIONE
The door is locked. You cannot open it, no matter how hard you try

La porta è chiusa a chiave. Non puoi aprirla, non importa quanti tentativi tu faccia

Queste pur avendole tradotto letteralmente non mi convincono anche perchè c'è una parola italiana che non so esattamente come rendere. Sono tutte e 3 più o meno uguali.
CITAZIONE
The key to the first door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and the key disappears ... revealing a second door with another inscription!

The key to the second door fits easily into the keyhole. You turn the key and, SHAZAM, the door opens, and the second gold key disappears ... revealing a third door with yet another inscription!

The key to the third door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and again the key disappears ... revealing a world unlike any you've ever seen before


1)La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave è scomparsa... rivelando una seconda porta con un'altra inscrizione!
2)La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave e, SHAZAM, la porta si apre, la seconda chiave scompare ...rivelando una terza porta con un'altra inscrizione!
3)La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave scompare di nuovo... rivelando un mondo diverso da qualunque cosa tu abbia mai visto prima!

CITAZIONE
You see nothing but darkness when you peer into the cave

Quando sbirci all'interno dell'antro non vedi nulla, solo oscurità

CITAZIONE
The skulls probably belong to unfortunate travelers who fell into Hagatha's clutches. She has a taste for human flesh, you know

I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie Hagatha. Ella ha una passione per la carne umana, lo sai.

prendi teschi
CITAZIONE
Yecchhhhh! What a horrible thought! Why would you want to do such a terrible thing?

Yecchhhhh! E' una sensazione terribile al tatto! Perchè vorresti fare quest'orribile cosa?

Questo è il fmoso easter egg della batmobile
Anyword batman/automobile/batmobile
CITAZIONE
He must have gotten lost. I do not think he belongs in this story

Dev'essersi perso. Non penso che abbia dei legami con questa storia.
Dovremmo dire che è batman?
tipo Batman dev'essersi perso. Non penso che c'entri con la nostra storia

CITAZIONE
He has caught you and thrown you out! Instantly, you find yourself outside the treehouse.

Il nano ti ha catturato e gettato fuori! Ti trovi istantaneamente fuori dalla casa dell'albero.
chipko
CITAZIONE
What is this! There is a little door built into the trunk of a large tree.

Che cosa incredibile! C'è una piccola porta incastonata nel tronco del largo albero.

CITAZIONE
Oh, dear! What a shame. The rickety old bridge collapses as you attempt crossing it. You have fallen to your death.

Oh cielo! Che peccato. Il vecchio ponte traballante è crollato nel momento in cui hai provato ad attraversarlo. Sei precipitato verso la tua morte.

CITAZIONE
The deep gorge has a bridge spanning it. Oh, my! It's a long way down, isn't it!

Il profondo crepaccio ha un ponte sospeso. Oh, my! C'è una lunga strada in verticale, non trovi!?
Il senso è che è parecchio profondo, mi piace anche l'idea della lunga strada in verticale ma non mi piace la mia resa

CITAZIONE
You are so far out to sea, you have no chance of ever getting back. You can no longer swim.

Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro. Ormai non riesci più a nuotare

CITAZIONE
A large, colorful fish playfully leaps out of the water around you

Un grosso, allegro pesce colorato salta fuori dall'acqua vicino a te

CITAZIONE
YECCHHH!! You cough and choke from the briny water of the ocean.

YECCHHH!! Ti stavi soffocando per via dell'acqua salata dell'oceano.

CITAZIONE
King Neptune is tall and imposing, with a flowing robe and long greenish-gray beard. A crown fashioned of shells and pearls adorns his head.

Il re Nettuno è alto e imponente, with a flowing robe and long greenish-gray beard. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa

Parla con cavalluccio marino
CITAZIONE
Does it look like Mr. Ed to you?

Assomiglia a Mr. Ed secondo te
BHO? Non ho idea di chi sia questo mr ed.

CITAZIONE
You are not able to catch fish while riding a magic seahorse. Just enjoy the beauty of the underwater world

Non riesci a catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Cerca di divertirti con le bellezze del mondo sottomarino.
L'idea è tipo: stai tranquillo e fermo cerca di goderti le bellezze ecc ecc

Parla al serpente
CITAZIONE
SSSsssssss! SSssstay away or I will ssssssstrike!

SSSsssssss! SSssstai lontano o ti ssssssstrike!
Mi serve un qualunque sinonimo di colpire o uccidere o mordere che contenga la s
chipko
Dai/nutri serpente anyword
CITAZIONE
The snake has no use for it. He is interested in only one thing. Getting rid of YOU!

Il serpente non può utilizzare quest'oggetto. Esso ha interesse solo per una cosa. Getting rid of YOU!
La frase è cmq brutta

CITAZIONE
You toss the leather bridle onto the coiled snake. Instantly, there stands before you not a snake, but a beautiful winged horse wearing the bridle!

Getti le briglie di cuoio sul serpente acciambellato. Immediatamente, quello che vi sta davanti non è più un serpente, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!
Con in dosso le briglie lo eliminerei.

CITAZIONE
The large, flat rock is empty

La grande e piatta roccia è vuota
Empty si riferisce al fatto che sulla roccia non c'è più niente. Se non avete ancora preso la chiave infatti vi dice "C'è una chiave d'oro sulla pietra". Quindi opterei per Non c'è nulla sulla grande e piatta roccia.

CITAZIONE
The bed is lumpy and sagging in the middle. A faded old quilt covers it.

Il letto ha lumpy and sagging nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono.
bitorzoli? Grumi?

Sdraiati sul letto
CITAZIONE
The bed looks too lumpy and dusty. You wouldn't want to.

Il letto sembra troppo lumpy e polveroso. Non vorresti farlo

Ed ecco quelle maledette frasi sulle scale che non sono mai riuscito a rendere nel gioco
CITAZIONE
The ramp spirals steeply downward. Be careful--you don't want to fall.

La scala a chiocciola steeply downward. Stai attento--Non vorrai cadere.

CITAZIONE
You fall to your death on the hard stone floor.


CITAZIONE
There is a ramp spiraling up toward the top of a gloomy tower


CITAZIONE
Through the archway to the west, you see a ramp that spirals up and out of sight

Attraverso l'arcata ovest, puoi vedere una rampa di scale a chiocciola up and out of sight.

CITAZIONE
This castle is really creepy! Cracks cover the walls, cobwebs fill the corners. A chilly draft runs through the halls.

Questo castello è veramente orrendo! Crepe sui muri, ragnatele negli angoli. A chilly draft runs through the halls.
Sorasil
Ariecchime biggrin.gif

CITAZIONE
The shrouded ghoul looks at the ruby ring on your finger and the black cloak around your neck. He motions for you to enter the boat, which you do. You must have fooled him into thinking you were someone else.

Lo spettro incappucciato guarda l'anello di rubino sul tuo dito e il mantello nero attorno al tuo collo. Vi fa segno di salire sulla barca, cosa che fate. Dovete averlo indotto a pensare di essere quancun'altro.


Qui c'è una discrepanza. Non puoi tradurre inizialmente con il "tu" e poi ad un tratto a dare del "voi". Poiché hai tradotto tutto col tu, ti conviene rendere la frase più o meno in questo modo:

"Lo spettro incappucciato osserva l'anello al tuo dito e il mantello nero che hai addosso (o indosso). Ti fa cenno di salire sulla barca, e così fai (oppure "cosa che fai"). Devi averlo ingannato facendoti scambiare per qualcun altro (o anche come hai scritto tu "Devi averlo indotto a pensare di essere qualcun altro").


CITAZIONE
Osserva area/spiaggia/erba
A carpet of green grass rolls up to the water's edge. It feels spongy beneath your feet.


"Un tappeto di erba verde si estende (si stende) lungo il bordo dell'acqua (o del lago, o quel che è). La avverti essere spugnosa sotto i tuoi piedi"

o meglio ancora:

"Ai tuoi piedi (o sotto i tuoi piedi) un tappeto di spugnosa erba verde si estende per tutto il bordo dell'acqua/lago.


CITAZIONE
Queste frasi per me vanno bene ma essendo importanti le posto ugualmente.

This is a magical door! If you can open it, the door will lead you to your heart's desire. There is an inscription on the door.
Questa è una porta magica! Se riuscirai ad aprirla ti condurrà verso il desiderio del tuo cuore. C'è un'iscrizione sulla porta.

You don't really expect someone to answer the door, do you?
Non ti aspetterai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta?

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door will undoubtedly make a splash.
L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta senza dubbio dovrà fare uno splash.

The inscription reads: Whosoever chooses to seek the key for this door should set their sights high.
L'inscrizione dice: Chiunque desideri cercare la chiave di questa porta dovrà fissare le proprie mire in alto.

Whosoever chooses to seek the last key must have a stout heart
Chiunque desideri cercare l'ultima chiave deve avere un cuore coraggioso.


La prima frase va bene

La seconda va bene, sebbene potresti anche cambiarla in una cosa del tipo "non penserai veramente che qualcuno venga a rispondere alla porta, vero?"

Dovresti a mio parere sostituire "uno splash" con "un tuffo" o "un bel tuffo", e "senza dubbio" con "indubbiamente"

Buona anche questa, ma potresti semplificare con "dovrà mirare in alto", anche se non so ai fini dell'enigma quanta confusione possa creare nel giocatore una cosa del genere.

L'ultima frase va bene


CITAZIONE
The door is locked. You cannot open it, no matter how hard you try

La porta è chiusa a chiave. Non puoi aprirla, non importa quanti tentativi tu faccia


"La porta è chiusa a chiave, e non c'è modo di aprirla"
"Per quanto provi ad aprirla, la porta resta chiusa"
"La porta è chiusa a chiave, e per quanto tu provi, non riuscirai ad aprirla"


CITAZIONE
The key to the first door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and the key disappears ... revealing a second door with another inscription!

The key to the second door fits easily into the keyhole. You turn the key and, SHAZAM, the door opens, and the second gold key disappears ... revealing a third door with yet another inscription!

The key to the third door fits easily into the keyhole. You turn the key and, PRESTO, the door opens, and again the key disappears ... revealing a world unlike any you've ever seen before


1)La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave è scomparsa... rivelando una seconda porta con un'altra inscrizione!
2)La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave e, SHAZAM, la porta si apre, la seconda chiave scompare ...rivelando una terza porta con un'altra inscrizione!
3)La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed ecco che subito la porta si apre, la chiave scompare di nuovo... rivelando un mondo diverso da qualunque cosa tu abbia mai visto prima!


1) La chiave della prima porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave ed immediatamente essa scompare, e la porta si apre... rivelando una seconda porta con un altra iscrizione!
2) La chiave della seconda porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiave, e (qui puoi usare tutta una serie di vocaboli particolari, come voilà, tadà, e cose del genere. O anche "magia!", visto che l'accezione è più o meno quella) essa scompare e la porta si apre... rivelando una terza porta con un'altra iscrizione!
3) La chiave della terza porta scatta facilmente nella serratura. Giri la chiava e subitamente essa scompare, la porta si apre... rivelando un mondo diverso da qualunque altra cosa tu abbia mai visto prima!


CITAZIONE
You see nothing but darkness when you peer into the cave

Quando sbirci all'interno dell'antro non vedi nulla, solo oscurità


"Quando sbirci nell'antro non vedi altro che oscurità"


CITAZIONE
The skulls probably belong to unfortunate travelers who fell into Hagatha's clutches. She has a taste for human flesh, you know

I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie Hagatha. Ella ha una passione per la carne umana, lo sai.


Qui c'è un bel giochino di parole che sarebbe un peccato se andasse perduto. Sarebbe carino tradurre una cosa del tipo "I teschi probabilmente appartenevano a sfortunati viaggiatori caduti nelle grinfie di Hagatha. Ha buon gusto per gli uomini, se capisci cosa intendo" o anche "E' una mangiatrice di uomini, se capisci l'allusione"



CITAZIONE
Yecchhhhh! What a horrible thought! Why would you want to do such a terrible thing?

Yecchhhhh! E' una sensazione terribile al tatto! Perchè vorresti fare quest'orribile cosa?


Yecchhhh! Che idea orribile (che pensiero orribile)! Perché mai vorresti voler fare (o solo vorresti fare) una cosa così terribile?


CITAZIONE
He must have gotten lost. I do not think he belongs in this story

Dev'essersi perso. Non penso che abbia dei legami con questa storia.
Dovremmo dire che è batman?
tipo Batman dev'essersi perso. Non penso che c'entri con la nostra storia


Dev'essersi perso. Non credo che abbia a che c'entri con quest storia (o non credo che appartenga a questa storia).

No, non c'è bisogno di dirlo. Penso che lo capisca chiunque.


CITAZIONE
He has caught you and thrown you out! Instantly, you find yourself outside the treehouse.

Il nano ti ha catturato e gettato fuori! Ti trovi istantaneamente fuori dalla casa dell'albero.


Il nano ti ha scoperto e ti ha buttato/gettato/scaraventato fuori! Immediatamente, ti trovi al di fuori della casa nell'albero (o la casa-albero, ma è un pò bruttino)
Sorasil
CITAZIONE
What is this! There is a little door built into the trunk of a large tree.

Che cosa incredibile! C'è una piccola porta incastonata nel tronco del largo albero.


Che cosa incredibile! C'è una piccola porta costruita nel tronco del largo albero (o anche, c'è una piccola porta nel tronco dell'albero)


CITAZIONE
Oh, dear! What a shame. The rickety old bridge collapses as you attempt crossing it. You have fallen to your death.

Oh cielo! Che peccato. Il vecchio ponte traballante è crollato nel momento in cui hai provato ad attraversarlo. Sei precipitato verso la tua morte.


Oh, cielo! (e oh cielo resta, perché mi sembra che non ci sia altro modo di tradurre oh, dear). Il vecchio ponte traballante crolla mentre tenti di attraversalo. Sei caduto (o precipitato) verso la tua morte (o fine).


CITAZIONE
The deep gorge has a bridge spanning it. Oh, my! It's a long way down, isn't it!

Il profondo crepaccio ha un ponte sospeso. Oh, my! C'è una lunga strada in verticale, non trovi!?
Il senso è che è parecchio profondo, mi piace anche l'idea della lunga strada in verticale ma non mi piace la mia resa


"Lo strapiombo è attraversato da un ponte. Oh, cielo! (come sempre. Potresti tradurre oddio, ma non mi pare opportuno. Sennò c'è sempre l'aternativa coi puntini "Oh, mio..."), è una bella caduta, non trovi?!"

Volendo, per rendere potresti anche tradurre con una roba del tipo "è una bella corsa in verticale", o una roba del genere.


CITAZIONE
You are so far out to sea, you have no chance of ever getting back. You can no longer swim.

Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro. Ormai non riesci più a nuotare


"Ti trovi così in alto mare che non hai alcuna possibilità di tornare indietro nuotando" oppure puoi tradurre quel pezzo con "Ormai non hai più la forza di nuotare"


CITAZIONE
A large, colorful fish playfully leaps out of the water around you

Un grosso, allegro pesce colorato salta fuori dall'acqua vicino a te


Questa mi sembra vada bene così, altresì potresti anche tradurre "un grosso, allegro pesce colorato salta giocosamente fuori dall'acqua vicino a te (o attorno a te)


CITAZIONE
YECCHHH!! You cough and choke from the briny water of the ocean.

YECCHHH!! Ti stavi soffocando per via dell'acqua salata dell'oceano.


YECCHHH! Tossisci e ti senti soffocare a causa (o per via( dell'acqua salata dell'oceano.


CITAZIONE
King Neptune is tall and imposing, with a flowing robe and long greenish-gray beard. A crown fashioned of shells and pearls adorns his head.

Il re Nettuno è alto e imponente, with a flowing robe and long greenish-gray beard. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa


Re Nettuno è alto e imponente, porta una veste fluente e una lunga barba verde-grigiastra. Una corona decorata con conchiglie e perle adorna la sua testa


CITAZIONE
Does it look like Mr. Ed to you?

Assomiglia a Mr. Ed secondo te
BHO? Non ho idea di chi sia questo mr ed.


Come ci indica anche Santa Wikipedia, Mr.Ed era un cavallo parlante di una sitcom americana. E qui, onestamente, non so come si potrebbe rendere. Mi rimetto, come al solito, alla saggezza dell'Antico.


CITAZIONE
You are not able to catch fish while riding a magic seahorse. Just enjoy the beauty of the underwater world

Non riesci a catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Cerca di divertirti con le bellezze del mondo sottomarino.
L'idea è tipo: stai tranquillo e fermo cerca di goderti le bellezze ecc ecc


O anche "non puoi (non sei in grado di) catturare i pesci mentre cavalchi il magico cavalluccio marino. Limitati a goderti le bellezze del mondo sottomarino"


CITAZIONE
SSSsssssss! SSssstay away or I will ssssssstrike!

SSSsssssss! SSssstai lontano o ti ssssssstrike!
Mi serve un qualunque sinonimo di colpire o uccidere o mordere che contenga la s


L'unica possibilità che mi viene in mente e tradurre con una cosa del tipo "SSSsstai lontano o ti sssstendo!"
Sorasil
CITAZIONE
The snake has no use for it. He is interested in only one thing. Getting rid of YOU!

Il serpente non può utilizzare quest'oggetto. Esso ha interesse solo per una cosa. Getting rid of YOU!
La frase è cmq brutta


"Al serpente interessa solo una cosa: sbarazzarsi di TE!" sottintendendo il fatto che comunque l'oggetto non gli interessa in alcun modo.


CITAZIONE
You toss the leather bridle onto the coiled snake. Instantly, there stands before you not a snake, but a beautiful winged horse wearing the bridle!

Getti le briglie di cuoio sul serpente acciambellato. Immediatamente, quello che vi sta davanti non è più un serpente, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!
Con in dosso le briglie lo eliminerei.


"getti le briglie di cuoio sul serpente attorcigliato. Improvvisamente, non è più un serpente quello che hai/ti sta davanti, ma un meraviglioso cavallo alato con indosso le briglie!"


CITAZIONE
The large, flat rock is empty

La grande e piatta roccia è vuota
Empty si riferisce al fatto che sulla roccia non c'è più niente. Se non avete ancora preso la chiave infatti vi dice "C'è una chiave d'oro sulla pietra". Quindi opterei per Non c'è nulla sulla grande e piatta roccia.


Quoto.


CITAZIONE
The bed is lumpy and sagging in the middle. A faded old quilt covers it.

Il letto ha lumpy and sagging nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono.
bitorzoli? Grumi?


"Il letto è curvo e bitorzoluto nel mezzo. Delle vecchie coperte sbiadite lo ricoprono"


CITAZIONE
The bed looks too lumpy and dusty. You wouldn't want to.

Il letto sembra troppo lumpy e polveroso. Non vorresti farlo


"Meglio non farlo, il letto sembra troppo scomodo e polveroso"


CITAZIONE
The ramp spirals steeply downward. Be careful--you don't want to fall.

La scala a chiocciola steeply downward. Stai attento--Non vorrai cadere.


La scala a chiocciola è incredibilmente ripida. Sta attento -- Non vorrai cadere.


CITAZIONE
You fall to your death on the hard stone floor.


"Precipiti verso la tua fine sul duro pavimento di pietra"
oppure
"Cadi (Ti schianti) sul duro pavimento di pietra (morendo sul colpo).
"Precipiti verso il duro pavimento di pietra e la tua fine"


CITAZIONE
There is a ramp spiraling up toward the top of a gloomy tower

"Una rampa di scale si arrampica (o si inerpica) verso la cima della spaventosa torre"
"Una rampa di scale a chiocciola sale verso la cime dell'inquietante torre"


CITAZIONE
Through the archway to the west, you see a ramp that spirals up and out of sight
Attraverso l'arcata ovest, puoi vedere una rampa di scale a chiocciola up and out of sight.


"Attraverso l'arcata a ovest, puoi vedere una rampa di scale che si estende a perdita d'occhio verso l'alto"
"Attraverso l'arcata ovest, vedi una rampa di scale a chiocciola che vanno su fino a perderle di vista"


CITAZIONE
This castle is really creepy! Cracks cover the walls, cobwebs fill the corners. A chilly draft runs through the halls.

Questo castello è veramente orrendo! Crepe sui muri, ragnatele negli angoli. A chilly draft runs through the halls.


Questa castello è davvero spaventoso! Crepe ovunque sui muri, ragnatele in ogni angolo. Una fredda atmosfera si propaga (è presente) nelle sale.

Tuttavia, "draft" significa anche disegno, o arazzo. C'è mica qualcosa del genere nel castello? In quel caso quest'ultima sarebbe la traduzione più indicata.
chipko
Mi rendo conto che è una vita che non mi faccio sentire e che i miei contributi sono praticamente zero, da quasi due anni. Volevo farvi satere che nonostante sia sempre incasinatissimo e sempre con meno tempo il progetto non è accantonato e che prima o poi lo porterò a termine.
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 20 Nov 2008, 11:47) *
Mi rendo conto che è una vita che non mi faccio sentire e che i miei contributi sono praticamente zero, da quasi due anni. Volevo farvi satere che nonostante sia sempre incasinatissimo e sempre con meno tempo il progetto non è accantonato e che prima o poi lo porterò a termine.

Ciao chipko e bentornato! n5.gif
Spero comunque che le cose ti vadano bene.

Sai che proprio ieri rileggevo questa discussione? :-)

Comunque, come avrai visto, noi siamo al lavoro sul remake! n5.gif
Potresti, anche saltuariamente, darci una mano...
chipko
Prima di morire GIURO che porterò a termine questa traduzione, ma ovviamente non trattenete il fiato nel frattempo.
TheRuler
CITAZIONE (chipko @ 6 Oct 2012, 21:36) *
Prima di morire GIURO che porterò a termine questa traduzione, ma ovviamente non trattenete il fiato nel frattempo.

BELLA CHIPKO!!!
The Ancient One
Ciao Chipko!
Bentornato!

Come stai?
Noi ti attendiamo con piacere!
chipko
Ciao ragazzi. Vi seguo sempre (di nascosto e con il favore delle tenebre lanterna.gif). Diciamo che alle volte sto in piedi altre seduto dipende un po' da quello che devo fare biggrin.gif . Purtroppo non è che darò chissà quali contributi al forum, ma di sicuro porterò a termine questo progetto (è una questione di principio). Bellissima la sezione del Museo, un vero sogno, noto con piacere che continua a crescere. Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono (alla fine il mio aiuto sul remake KQ2 è stato davvero marginalissimo, più di contestualizzazione che altro).
The Ancient One
CITAZIONE (chipko @ 8 Oct 2012, 20:15) *
Se poi vi dovesse servire una mano moooooolto libera io ci sono

Ciao Chipkoo, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?
chipko
CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Oct 2012, 09:51) *
Ciao Chipko, sai bene che un aiuto non si rifiuta mai e che qui su OGI ci sono sempre un milione di cose da fare!
Come sai, ogni minimo contributo è gradito: dalle traduzioni, fino alla scrittura di una singola news per il sito. Passando anche per qualche foto per il museo, o qualche scansione di vecchie riviste... :-)

Con l'occasione, volevo chiederti a che punto sei con questa traduzione. Cosa è rimasto da fare?

Per il museo ho MI 1 e 2 floppy disk. Non mi ricordo se le mie edizoni sono già state postate oppure no. Poi ho l'economica di king quest VIII, la caronata grande del faro e la combo con Kq5 e SQ 4. Posso mandarti delle scansioni di modo che tu possa verificare. Per la traduzione l'ho un po' lasciata a se stessa, non ti so dire quanto manchi (magari ho fatto un 20, o un 30 o un 40 % proprio non lo so).
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.