Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: There... There...
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
The Ancient One
Ragfox in questa discussione segnala che:

CITAZIONE
IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza")


Il dialogo originale :

CITAZIONE
@There, there...@
@'Tis horrible!@
@I know, 'tis shocking!@
@Who could have done it?@
@I know not...@


Io l'avevo preso come Petre che mostra a Iolo la scena del delitto.
Quindi avevo tradotto "there" come "eccolo l" (poi modificato in " qui" perch mi suonava meglio).

Dici che sicuramente sbagliato, Ragfox? sbonk.gif
Non male, un errore gi nella prima frase del gioco!!! rolleyes.gif
Ragfox
Io lo considero pronunciato da Iolo, in quanto compare nella stessa posizione delle altre frasi dette dal bardo. C'e' da dire che alla prima partita non me ne sono accorto nemmeno io.
The Ancient One
Seguendo il giustissimo consiglio di Ragfox ho tradotto con "Su, coraggio..."

Voi che dite, si capisce?
Era bello anche: "Ors, suvvia!" rotfl.gif

Accetto suggerimenti. wave.gif
++Death++
io toglierei il "suvvia" per lascire "Coraggio...." o "Fatti forza...." + spiccio che dite?
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima nn semplice dato l'inglese arcaico
A quando l'uscita della traduzione finale visto che da + di 2 mesi che viene data x imminente e nn se ne sa + nulla?
Ragfox
"Su, coraggio..." sembra troppo "forte", ma non vorrei sembrare pignolo piu' di quanto non sia gia'.


CITAZIONE (++Death++ @ 5 Sep 2006, 20:36) *
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima nn semplice dato l'inglese arcaico


Perdonami, ma se si fa una traduzione amatoriale bisognerebbe partire con l'idea di farla con i controfiocchi.
Traduzioni che siano "comprensibili", ma chiaramente lacunose dal punto di vista dello stile o della fedelta' al testo originale le considero spazzatura. Per non parlare di quelle che stravolgono persino la lingua italiana.

Se una traduzione e' troppo difficile, non la si fa.
++Death++
[quote name='++Death++' post='96633' date='5 Sep 2006, 20:36']
ma nn perdetevi in queste sottigliezze l'importante che il testo sia comprensibile ,tradurre ultima nn semplice dato l'inglese arcaico
[/quote]

Perdonami, ma se si fa una traduzione amatoriale bisognerebbe partire con l'idea di farla con i controfiocchi.
Traduzioni che siano "comprensibili", ma chiaramente lacunose dal punto di vista dello stile o della fedelta' al testo originale le considero spazzatura. Per non parlare di quelle che stravolgono persino la lingua italiana.

Se una traduzione e' troppo difficile, non la si fa.
[/quote]


Intendevo nn perdersi nelle piccolezze!! hai frainteso Ragfox
Ragfox
CITAZIONE (++Death++ @ 5 Sep 2006, 21:48) *
Intendevo nn perdersi nelle piccolezze!! hai frainteso Ragfox


Era per rendere noto il mio punto di vista (e per giustificare la mia proverbiale pignoleria) ;)
E anche per spronare chi fa uso di queste traduzioni a non "accontentarsi".
The Ancient One
Visto che abbiamo ancora altre cose da sistemare, voglio approfittare di questo tempo per aprire un sondaggio su questa questione.
Lo trovate a questo link. Grazie anticipatamente a tutti coloro che vorranno dire la loro!

CITAZIONE
A quando l'uscita della traduzione finale visto che da + di 2 mesi che viene data x imminente e nn se ne sa + nulla?

Pi tardi faccio un post per spiegare la situazione attuale, che cmq molto positiva! bananab.gif

CITAZIONE
Era per rendere noto il mio punto di vista (e per giustificare la mia proverbiale pignoleria) ;)
E anche per spronare chi fa uso di queste traduzioni a non "accontentarsi".

La tua "proverbiale pignoleria" non deve essere giustificata, Ragfox... Deve essere *osannata*!!!

Sto inserendo le correzioni che mi hai inviato per mail e lasciatelo dire: sono tutte perfette e azzeccate!!! Fino ad ora le ho inserite tutte, dalla prima all'ultima!
Grazie infinite! hail.gif

Mi duole solo constatare che, accanto a quelle mirate a perfezionare lo stile, ce ne sono alcune relative anche ad errori di traduzione... n7.gif mecry.gif
Tutto sommato niente di grave, direi, per speravo ce ne fossero meno... fragend013.gif

Quindi probabilmente giusto non perdersi in eccessive pignolerie (come dice ++Death++), per sicuramente non mi pentir mai abbastanza di essermi accontentato, spiento dalla paura di non riuscire a finire la traduzione...
un motivo in pi per dare il meglio di noi su U7p2!!! metal.gif
emanjonez
Concordo con la filosofia di Ragfox. Le traduzioni o le si fanno bene o non le si fanno... anche se si tratta di progetti amatoriali. Altrimenti si rimane in linea con la traduzione media italiana nei VG e poi finisce che io scappo a comprare solo le versioni in inglese blush.gif

Un amico traduttore professionista mi dice "suvvia" o "su... su...". Trattandosi di Iolo propenderei per un "suvvia".
Ma... "E' qui, qui" proprio non c'entra nulla.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.