Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Suggerimenti, Osservazioni...
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Pagine: 1, 2
Ragfox
Nonostante abbia detto al Mummia che non ho tempo (che sarebbe anche la verita'), non ho potuto fare a meno di provare la demo della traduzione.
Purtroppo sembra che io abbia qualche problema con exult 1.4, ma almeno l'introduzione l'ho vista.
C'erano delle cose che dovevo segnalare, ma non mi sono segnato le frasi, quindi sara' per la prossima volta.

Due/tre cose me le ricordo:

- nell'intro c'e' un "perchè" al posto di "perché" (se ho letto bene)
- fa un po' impressione (solo a me, probabilmente), vedere il discorso del Guardian sottotitolato senza caratteri accentati, mentre le frasi in blu presentano tali caratteri. Io mi sarei orientato verso una scelta piu' unitaria, ovvero niente accentate (che, mi par di capire, non sono implementate in tutti i font di Ultima) e solo l'apice come simbolo.
- c'e' la citazione dantesca che, secondo me, in game suona ancor peggio di quanto non facesse durante le nostre discussioni tempo fa. Ma la scelta e' stata fatta e quindi l'accetto (la critico, ma l'accetto... qua mi servirebbe una giffina con una scure o qualcosa del genere muhehe.gif )
Ragfox
L'ho fatto partire con la 1.2 e subito un altro suggerimento:

(Dialogo tra contadino e Iolo)
"Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..." tralasciando il fatto che, se non erro, "fa" andrebbe senza accento/apostrofo, suggerirei di semplificare la frase con "Iolo annuisce..."
The Ancient One
Ho un sonno bestiale, però non ce la faccio a non risponderti subito!
Per prima cosa: grazie mille per questi due post!!!! hail.gif

Spero di non essere troppo prolissimo nel risponderti.

CITAZIONE (Ragfox @ 3 Jul 2006, 23:11) *
Nonostante abbia detto al Mummia che non ho tempo (che sarebbe anche la verita'), non ho potuto fare a meno di provare la demo della traduzione.

Sei un mito, Ragfox! fluffle.gif In effetti quando ho letto il tuo MP ci avrei scommesso! rotfl.gif


CITAZIONE
Purtroppo sembra che io abbia qualche problema con exult 1.4, ma almeno l'introduzione l'ho vista.

Questo sarebbe veramente importante approfondirlo!
E' uno dei motivi per cui abbiamo rilasciato la demo.
Infatti la nostra traduzione non richiederebbe la 1.4 (se non per il supporto del parlato e per qualche altra piccolissima modifica).
Però la richiedano i vari mod.
E cmq è importante che funzioni anche quella, in vista di future modifiche importanti al codice di Exult.
Se puoi fornirci qualche altra informazione, ci saresti estremamente utile.

In particolare nella tua cartella di Exult dovrebbe esserci il file stderr.txt.
Puoi postarne il contenuto subito dopo che si verifica il problema?
Grazie mille in anticipo! hail.gif



CITAZIONE
Due/tre cose me le ricordo:

- nell'intro c'e' un "perchè" al posto di "perché" (se ho letto bene)

Mancanza di carattere nel font rosso dei sottotitoli. Anche io odio il "perchè" metal.gif
Non abbiamo corretto perché nella traduzione finale ci sarà anche il parlato, quindi i sottotitoli non li dovrà leggere nessuno.
E' uno dei tanti compromessi a cui siamo dovuti scendere... fragend013.gif

CITAZIONE
- fa un po' impressione (solo a me, probabilmente), vedere il discorso del Guardian sottotitolato senza caratteri accentati, mentre le frasi in blu presentano tali caratteri. Io mi sarei orientato verso una scelta piu' unitaria, ovvero niente accentate (che, mi par di capire, non sono implementate in tutti i font di Ultima) e solo l'apice come simbolo.

I font blu dell'intro sono in realta gif trasparenti (o qualcosa di simile). Quindi niente limitazione di font.
Il tuo suggerimento è ovviamente giustissimo.
Purtroppo correggere queste cose richiedeva un certo lavoro sui file, che ormai non ce la facevamo veramente più a fare. Solo pensare di riaprire il grosso file dell'intro era un incubo per me... n7.gif

Cmq in U7p2 abbiamo risolto tutti questi problemi di font! n5.gif



CITAZIONE
- c'e' la citazione dantesca che, secondo me, in game suona ancor peggio di quanto non facesse durante le nostre discussioni tempo fa. Ma la scelta e' stata fatta e quindi l'accetto (la critico, ma l'accetto... qua mi servirebbe una giffina con una scure o qualcosa del genere muhehe.gif )

No, presumo che nella versione finale dell'intro (quella parlata) la cambieremo, optando per la traduzione suggerita dalla maggioranza del forum; tu compreso, se non sbaglio.
Anche qui però non me la sono sentita di sobbarcarmi ore ed ore per capire ex novo come modificare i file dell'intro...
E quindi abbiamo deciso di affidare le modifiche al parlato. Non molto professionale, ma molto più rapido! smokin.gif


CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jul 2006, 01:16) *
(Dialogo tra contadino e Iolo)
"Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..." tralasciando il fatto che, se non erro, "fa" andrebbe senza accento/apostrofo, suggerirei di semplificare la frase con "Iolo annuisce..."

Giustissimo anche questo suggerimento. dry.gif
Il fatto è che, come ho scritto nelle note alla traduzione, la qualità del testo non è quella che avremmo voluto.
La traduzione è stata per il 90% frutto del mio lavoro. E puoi ben immaginare che fino al 50% non ero affatto sicuro che l'avrei mai finita. Quindi per tutto quel tempo (e anche oltre!) ho cercato di fissare un rapporto quantità/qualità del testo tradotto che mi garantisse una qualche probabilità di arrivare in fondo.
Inutile dire che, quando sono arrivato in fondo, pensare di ricorreggere minuziosamente tutto il testo era una possibilità che mi ha spaventato alquanto... mecry.gif

Tutto questo unito all'infinità di problemi tecnici che ci hanno afflitto. E che mi hanno scoraggiato tanto.

Così abbiamo deciso di uscire con una traduzione non bella come ci aspettavamo.
Ripromettendoci di fare molto meglio con U7p2. Cosa che ritengo stia avvenendo.
Certo anche per U7p2 non arriveremo mai ai livelli di certe altre traduzioni, però prometto una qualità mooooolto migliore.
Quello di U7p1 la considero una sorta di "prova"... ora che abbiamo risolto tutti i problemi tecnici, che siamo molti di più e che abbiamo preso fiducia nelle nostre capacità, possiamo dare il meglio su U7p2!

Detto questo, resto ovviamente a disposizione per inserire ogni singola correzione che mi verrà suggerita.
Oppure per aiutare chiunque volesse imbarcarsi in un vero e proprio beta test accurato.

Per ora è tutto!
Ti ringrazio ancora infinitamente per il tuo messaggio. hail.gif Spero ne seguiranno altri.

A presto,
-diego
DK
L'intro è un incubo da compilare e modificare, un misto di file di script e file grafici, semmai la ritoccheremo alla fine, un'unica volta blush.gif
blackblade
ciao ancient =) grazie innanzitutto per la mail informativa! mi ha fatto molto piacere e mi sono subito cimentato nella prova tecnica
intanto devo dire che non ho riscontrato i problemi avuti da RAgfox. Forse dipende dal sistema hardware\software utilizzato? boh

detto questo passiamo ai piccoli errori che ho trovato nei pochi minuti di prova =)
probabilmente sono dovuti al fatto che questa è solo una beta, cmq ho pensato che magari un piccolo aiuto poteva tornare utile.

1. durante la presentazione, il guardiano verso la fine dice "il tuo segnore" invece che "il tuo signore" =P

2. durante l'arrivo dell'avatar a trinsic, ho visto un npg in basso a destra che ancora parlava inglese. è stato solo per un attimo e ho fatto solo in tempo a leggere l'inizio della frase che era "the bread...". Credo fosse Apollonia che mi è parsa l'unica in zona ma di questo non sono sicuro

3. subito dopo il terremoto Iolo dice la seguente frase in inglese: All is not right in britannia. Perhaps lord british will know the reason behind this tremors

4. quando l'avatar deve scegliere se rispondere si o no durante un dialogo, appaiono ancora le scelte "yes no" ma questo credo dipenda dal fatto di essere ancora una beta, visto che l'ho riscontrato due volte

spero non vi offendiate per queste mie osservazioni! le faccio solo perchè ho notato che ci tenete a fare una traduzione il migliore possibile.
è anche probabile che ho fatto io errori durante l'istallazione, o che usando un altra versione di exult questi errori non ci siano.


ok ora ribadisco i complimenti per l'immane lavoro fluffle.gif mi raccomando continuate cosi!
The Ancient One
CITAZIONE (blackblade @ 4 Jul 2006, 20:57) *
ciao ancient =) grazie innanzitutto per la mail informativa! mi ha fatto molto piacere e mi sono subito cimentato nella prova tecnica

Ciao blackblade! n5.gif Ti stavo aspettando... smokin.gif
La mail informativa è stata il minimo: non mi sono certo dimenticato del nostro breve ma piacevole scambio di mail! teach.gif
Quindi ti ringrazio da subito per questo messaggio e per tutte le altre osservazioni. hail.gif hail.gif Spero che ne seguiranno altre in futuro (ricordati poi che siamo anche aperti ad un'eventuale betatest, qualora volessi offrirti!), ma soprattutto spero di vederti attivo anche sul forum di Ultima Babylon!


CITAZIONE
intanto devo dire che non ho riscontrato i problemi avuti da RAgfox. Forse dipende dal sistema hardware\software utilizzato? boh

Questa è veramente un'ottima notizia! n5.gif
Ragfox, facci sapere! hail.gif E eventualmente dai un'occhiata anche qui!

CITAZIONE
detto questo passiamo ai piccoli errori che ho trovato nei pochi minuti di prova =)
probabilmente sono dovuti al fatto che questa è solo una beta, cmq ho pensato che magari un piccolo aiuto poteva tornare utile.

Sempre! metal.gif Grazie mille! hail.gif

CITAZIONE
1. durante la presentazione, il guardiano verso la fine dice "il tuo segnore" invece che "il tuo signore" =P

Questa è la famosa "citazione dantesca". Ti invito a leggere quella discussione e a dire la tua: sei sempre in tempo ad incidere sulla traduzione della frase! approved.gif

CITAZIONE
2. durante l'arrivo dell'avatar a trinsic, ho visto un npg in basso a destra che ancora parlava inglese. è stato solo per un attimo e ho fatto solo in tempo a leggere l'inizio della frase che era "the bread...". Credo fosse Apollonia che mi è parsa l'unica in zona ma di questo non sono sicuro

3. subito dopo il terremoto Iolo dice la seguente frase in inglese: All is not right in britannia. Perhaps lord british will know the reason behind this tremors

4. quando l'avatar deve scegliere se rispondere si o no durante un dialogo, appaiono ancora le scelte "yes no" ma questo credo dipenda dal fatto di essere ancora una beta, visto che l'ho riscontrato due volte

Tutte queste sono carenze della demo. Ovviamente verranno colmate con la versione definitiva.
Il fatto è che i dialoghi, una volta estratti dal file Usecode, sono divisi su decine e decine di txt diversi. Andare a pescare tutti quelli necessari per Trinisc era difficilissimo: qualcuno ci è rimasto fuori.

CITAZIONE
spero non vi offendiate per queste mie osservazioni! le faccio solo perchè ho notato che ci tenete a fare una traduzione il migliore possibile.

No! No! Hai fatto benissimo! Tutte le osservazioni sono benvenute!!! metal.gif Anzi, spero che continuerai!
Purtroppo, come scrivo anche nelle note alla traduzione, la qualità non è quella che avremmo voluto... Però sono certo che faremo moooolto meglio con U7p2!


CITAZIONE
ok ora ribadisco i complimenti per l'immane lavoro fluffle.gif mi raccomando continuate cosi!

Grazie mille, blackblade! Non puoi immaginare quanto ci facciano piacere i tuoi complimenti! n5.gif
Ragfox
- sui problemi di Exult: dovro' fare qualche prova prima di poter fornire qualche elemento utile. Purtroppo, il file stderr non sempre indica l'errore e, cosa fastidiosa, non funziona come un log (ogni volta cancella il file precedente).

- sul perché: solo una precisazione, mi riferivo a quello scritto con il font trasparente blu, non a quello rosso.

- in generale: e' un peccato che gli ostacoli tecnici abbiano influito sulla qualita' della traduzione. Da quel poco che ho visto la si puo' tranquillamente definire dignitosa (come minimo), ma concordo nel dire che poteva essere migliore. E questo perche' appare ancora un po' "grezza" (si veda la mia segnalazione precedente: "Iolo nods" che diventa un pesante "Iolo gli fa' cenno di si' con la testa..."). Non so come siano organizzati i testi, ma io consiglierei un'ultima rilettura completa "off-game" per svolgere un po' di labor limae che credo potrebbe fare miracoli. E questo anche a costo di ritardare di altri due mesi l'uscita. Soprattutto perche' sono quattro anni che ci lavorate. Per esperienza personale so che e' dura, soprattutto quando si arriva alla fine e non si vede l'ora di "mandare a quel paese" Avatar, Water Chip, Trinsic, Shady Sands e compagnia cantante.


- qualche segnalazione

IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza")

FINNIGAN: (parlando di Trinsic) "E credo che formalmente CHE lo sia ancora" - "...faceva chiamare l'Avatar.Credo" (nella seconda manca, mi pare uno spazio)

IN GENERALE: mi pare che tutti i "fa" (3a singolare del verbo fare) siano stati accentati. E' un errore (l'imperativo, invece, si puo' scrivere in tre modi "fa", "fa'", "fai" - la forma con l'apostrofo sembra sia entrata in uso solo nell'ottocento e io uso quella.)
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 5 Jul 2006, 14:06) *
- sui problemi di Exult: dovro' fare qualche prova prima di poter fornire qualche elemento utile. Purtroppo, il file stderr non sempre indica l'errore e, cosa fastidiosa, non funziona come un log (ogni volta cancella il file precedente).

Se trovi il tempo per fare qualche prova, ci sarebbe veramente utile. Purtroppo le prove fatte prima della pubblicazione hanno dato tutte esito positivo, quindi non ci resta che affidarci a voi!
Come suggerivo sopra a fat, prova anche ad installare una versione 1.4 liscia (cioè senza le nostre modifiche ad Exult), così capiamo intanto da dove deriva il problema.


CITAZIONE
- in generale: e' un peccato che gli ostacoli tecnici abbiano influito sulla qualita' della traduzione.

dry.gif Ciò non toglie che DK li abbia risolti tutti prontamente! approved.gif Però per me traduttore è stato ugualmente un grosso lavoro aggiuntivo! Non hai idea di quanto il poter tradurre ora U7p2 senza pensieri sia un sollievo...
Ovviamente però la qualità non dipende solo da questo. La quantità di testo e la scarsità di tradutori/beta tester ha fatto il resto.
Per non parlare ovviamente delle mie capacità di traduttore... fragend013.gif Se non altro posso dire di essere migliorato moltissimo (ma la strada resta lunghissima... sbonk.gif )! bananab.gif

CITAZIONE
Da quel poco che ho visto la si puo' tranquillamente definire dignitosa (come minimo), ma concordo nel dire che poteva essere migliore.

Mi fa *enormemente* piacere leggere queste tue parole, Ragfox! Significa che l'obbiettivo che mi ero posto per questo lavoro (cioè una traduzione almeno dignitosa) è stato raggiunto!!! approved.gif

CITAZIONE
Non so come siano organizzati i testi, ma io consiglierei un'ultima rilettura completa "off-game" per svolgere un po' di labor limae che credo potrebbe fare miracoli. E questo anche a costo di ritardare di altri due mesi l'uscita. Soprattutto perche' sono quattro anni che ci lavorate. Per esperienza personale so che e' dura, soprattutto quando si arriva alla fine e non si vede l'ora di "mandare a quel paese" Avatar, Water Chip, Trinsic, Shady Sands e compagnia cantante.

Grazie del suggerimento, Ragfox. Si percepisce che chi parla ha una bella esperienza in questo campo... dry.gif Concordo con te nel dire che potrebbe fare miracoli!
Purtroppo però non ce la faccio proprio a rimettere le mani su quel mega e passa di testo! fragend013.gif Dialoghi tradotti quasi 3 anni fa li avverto ormai come troppo distanti nel tempo e troppo lontani dal mio modo attuale di tradurre.
Perfino quando rigioco alla traduzione mi sembra di non averla fatta io!

Insomma, questo enorme lavoro mi ha permesso di migliorare come traduttore ed ora ho voglia di impiegare queste migliorate capacità in un progetto tutto nuovo (che è appunto U7p2)!
Nondimento resto a disposizione per inserire qualunque correzione mi venga proposta e per aiutare in qualunque modo chiunque si offrisse volontario per un betatest completo.
Io però devo passare oltre... dry.gif


CITAZIONE
IOLO: subito all'inizio dice, secondo la traduzione, "E' qui, e' qui". In originale abbiamo "There, there..." che andrebbe tradotto "Su, su..." o "Suvvia..." (nel senso di "fatti forza")

Se è come dici, si tratta di un errore di traduzione. azz.gif
Ho aperto questa discussione.

CITAZIONE
IN GENERALE: mi pare che tutti i "fa" (3a singolare del verbo fare) siano stati accentati. E' un errore (l'imperativo, invece, si puo' scrivere in tre modi "fa", "fa'", "fai" - la forma con l'apostrofo sembra sia entrata in uso solo nell'ottocento e io uso quella.)

Non c'è limite all'ignoranza di queste povere vecchie mummie... mecry.gif

Grazie mille per queste segnalazioni, Ragfox! approved.gif Tutte decisamente opportune! metal.gif
Provvederò ad inserirle nella traduzione finale! Spero che tu continuerai a farle!
wave.gif
Vecna
Scusate se mi intrometto.
Innanzitutto, complimenti per lo sforzo enorme profuso per questa titanica traduzione.
In effetti le osservazioni sull'ortografia fatte da Ragfox sono esatte. L'uso degli accenti e degli apostrofi nella lingua italiana non è sempre così intuitivo come potrebbe sembrare.
A questo proposito volevo inviarvi un link che dovrebbe chiarire tutti i dubbi circa la forma corretta di certe parole:
http://dh.mozillaitalia.org/leggi.php?idart=44
Spero possa essere utile per il perfezionamento della traduzione.
Byez
The Ancient One
CITAZIONE (Vecna @ 6 Jul 2006, 08:25) *
Scusate se mi intrometto.
Innanzitutto, complimenti per lo sforzo enorme profuso per questa titanica traduzione.

Grazie mille, vecna! hail.gif

CITAZIONE
Spero possa essere utile per il perfezionamento della traduzione.

Lo sei stato! approved.gif

Che aggiungere? Buona avventura! n5.gif
Spero che interverrai spesso su questi forum!
wave.gif
Ragfox
altro:

APOLLONIA: (provandoci con lei) "Arrossisce AND sbatte..."

GARGAN: (se l'avatar si rifiuta di comprare il sestante) "Fa proprio al caso tuo." - azzardo che in originale fosse "Suit yourself." che potrebbe esser tradotto con "Come preferisci."
Jagger
Non so se puo interessarvi, anche con il mio pc (appena formattato) e altri (laboratorio informatico) mi da dei problemi con exult 1.4 (che poi sarebbe una beta), tanto che per giocare sono dovuto tornare alla 1.2.

Ciao e complimenti per il lavoro, questa traduzione è bellissima anche se a dir il vero, quando parlo con Krogh della Fellowship il testo è in inglese.


BYEZ

SIETE MITICI
IlTimido
Ciao a tutti!

Stamattina finalmente libero dai pressanti impegni di lavoro ho provato la demo del vostro incredibile progetto.
Incredibile si' per chi come me a suo tempo ha avuto la fortuna di giocare al gioco originale: ho infatti un'idea ben precisa della quantita' di testo da tradurre!
Ci giocai con un amico che non conosceva l'inglese e quindi ero costretto a tradurgli faticosamente a "run time" ;-) tutti i testi e i dialoghi del gioco in italiano maccheronico (probabilmente fu anche per quello che ci impiegammo 2 mesi a finire il gioco).

E ora veniamo ai commenti.
Quello che posso dirvi dopo aver visto la demo e' che siete degli AFFAMATORI! Si' perche' non potete uscire con una "demo misera" di Trinsic che si finisce in un'oretta scarsa!!!
Fate solo venire la bava alla bocca!
E' come dare una caramella dietetica ad una persona a digiuno da 10 giorni!

Scherzi a parte e' davvero un ottimo lavoro e la qualita' della traduzione non e' solo dignitosa, e' eccezionale!

I puristi magari noteranno qualche imperfezione, ma ricordatevi che avete donato agli Italiani la traduzione IMHO del miglior RPG di tutti i tempi: spero infatti che il vostro lavoro attiri qualche persona piu' giovane che ha come mito Baldur's Gate, NWN o prodotti simili (comunque di tutto rispetto).

Se avranno il "coraggio" di superare il blocco psicologico della grafica ormai datata di Ultima 7, si immergeranno in un gioco che ha uno spessore incredibile: trovatemi altri RPG dove gli NPC fanno cose incredibili come preparare il pane da zero mischiando acqua, farina etc etc, accendono una per una le luci nella citta' la sera, chiudono e aprono i negozi, si trovano nei pub, dormono, bevono e mangiano negli orari giusti etc etc...

Tutto questo con l'enorme PLUS che con i dialoghi in Italiano la godibilita' del prodotto schizza alle stelle!
Me ne sono proprio accorto giocando alla demo ed e' per questo che vi ringrazio ancora una volta: sebbene io riesca a capire il 99% delle cose che leggo in inglese, non c'e' paragone all'immediatezza e al coinvolgimento di un dialogo scritto in italiano.

Insomma... GRAZIE! GRAZIE! GRAZIE!
Attendo davvero con ansia le release definitiva!

Prima di lasciarvi, mi sono permesso di fare una cosa che spero vi torni utile.

Mentre giocavo, ho raccolto una serie di screenshots contententi imperfezioni e traduzioni mancate.
Ho raccolto tutte le immagini in uno zip che potete scaricarvi da qui in maniera da vedere esattamente i punti in cui li ho rilevati.

Alcune cose sono gia' state segnalate e altre sono sicuramente frutto della selezione dei dialoghi per la demo di cui parlava Ancient (l'estrazione e la selezione dei txt dal file Usecode) pero' ho pensato che vi potesse essere utile sapere quali.

Vi elenco le immagini qui di seguito commentandole brevemente:

- 00.jpg
Gia' segnalato e' la frase "All is not right in Britannia..."

- 01.jpg
Gia' segnalato anche questo, in generale qualunque dialogo a cui si deve rispondere con "si'" o "no" e' rimasto "yes" e "no".

- 02.jpg
Questo invece e' un errore grammaticale, "qual'e'?" con l'apostrofo; compare in ogni dialogo con le guardie quando chiedono la parola d'ordine per lasciare Trinsic.

- 03.jpg
Gia' segnalato, i commenti della barista tipo "I recommend the ale".

- 04.jpg
Sempre con la barista, il dialogo per compare da mangiare o da bere e' completamente in inglese.

- 05.jpg
Gia' segnalato, ogni volta che un npc parla della Fellowship (pardon, della Confraternita) e della sua filosofia, tutta la spiegazione e' in inglese. A questo proposito vi chiederei se e' possibile modificare la demo aggiungendo questa traduzione perche' trovo che le spiegazioni della filosofia della Confraternita siano molto importanti per capire fin da subito l'intreccio.

- 06.jpg
Questa e' un'imprecisione discutibile, nel senso che magari sono solo io che l'ho notata e quindi non e' un'imprecisione :D "Le mie navi sono robuste e ben costruite. Non saranno come quelli di Owen, ma sono degli ottimi vascelli".
Leggendo veloce la frase, il cambio di genere all'improvviso puo' dare fastidio, cerco di spiegarmi: "Le mie navi sono robuste.... non saranno come QUELLI" leggendo veloce si nota l'errore (che in realta non c'e' perche' poi "QUELLI" sono i "vascelli") perche' ci si aspetta una frase del tipo "le mie navi sono robuste, non saranno come quelle di Owen ma...".
Uhm... dunque, eppure non sono neanche ubriaco di mattina.... va beh ignorate questa osservazione... non volevo metterla ma avevo gia' rinominato in sequenza gli screenshots e uppato il file zip :D

- 07.jpg
I dialoghi con le guardie "senza nome" (my name is not important) sono completamente in inglese.

- 08.jpg
I dialogo con il Pappagallo quando ci si clikka sopra due volte e' in inglese.

- 09.jpg
I commenti di Spark sul pappagallo sono in inglese.

- 10.jpg
I commenti degli npc tipo "oh, my aching back..." sono in inglese.

- 11.jpg
I saluti degli npc (che probabilmente scattano quando l'avatar entra nel raggio di azione dell'npc) tipo "greetings" sono in inglese.

- 12.jpg
Quando apro la cesta con la chiave mi scrive "unlocked" in inglese e se la chiudo mi scrive "Locked"

- 13.jpg
Il contenuto della pergamena dentro la cesta del padre di Spark e' in inglese.

- 14.jpg
Altro commento della barista in inglese "try the mutton".

- 15.jpg
La sessione di training e' completamente in inglese.


Questo e' tutto per ora!
KEEP UP YOUR GREAT WORK! :D
Ragfox
CITAZIONE (IlTimido @ 8 Jul 2006, 12:20) *
- 06.jpg
Questa e' un'imprecisione discutibile, nel senso che magari sono solo io che l'ho notata e quindi non e' un'imprecisione :D "Le mie navi sono robuste e ben costruite. Non saranno come quelli di Owen, ma sono degli ottimi vascelli".


L'avevo notata anch'io, ma mi son detto "forse suona male solo a me" e non l'ho segnalata.
In effetti direi che il soggetto rimane sempre "le navi" e quindi "quelle".
Ragfox
Altro:

SPARK: - assomigli HAI ritratti che ho visto
- almeno che non sia stata la Confraternita (non sono sicuro che "almeno" sia usato nel modo giusto)
- con mio Padre, mio padre ci litigo'

INVENTARIO: "pugnali" (anche quando il pugnale e' uno solo)

KLOG: negli ultimi anni HA OTTENENDO una vastissima... (probabilmente e' un dialogo "standard" per alcuni membri della Fellowship, dato che e' usato anche per Dell il negoziante)

ELLEN: - E' orribile, vero?" Naturalmente... (quelle virgolette non dovrebbero esserci)
- e' un meravOglioso

GILBERTO: La GUARDA pensa un momento... (Guardia)
SamTam90
Scusate se mi intrometto, ma volevo esprimere le mie più sincere congratulazioni per avere portato finalmente a termine la traduzione di questo magnifico gioco. n5.gif Ne approfitto per confermare il bug con exult avuto da Ragfox (ho fatto vari tentativi, ma purtroppo non sono mai riuscito ad avviare con successo la versione 1.4, mentre la 1.2 è molto più stabile). Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox (oltre alla stabilità, eseguire Ultima 7 su DosBox elimina alcune imperfezioni del motore di Exult, che potevano leggermente minare il senso di realismo del gioco: era stato più volte notato nel "phorum" che le schedules dei PNG, in alcuni casi particolari, non si "sincronizzavano" tra di loro e davano origine a situazioni che definirei bizzarre, come la cameriera che chiedeva l'ordine al cliente che stava uscendo rolleyes.gif ).

Per eseguire Ultima 7 su DosBox, è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare.
DK
ATTENZIONE!!!!

CITAZIONE
Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox

nonostante la traduzione sembri funzionare anche col gioco originale, volevo segnalare che c'è la possibilità di bloccarsi durante il gioco!
Nonostante sia stata pensata al 90% per essere utilizzata sul vecchio gioco DOS, abbiamo poi deciso di utilizzare il supporto Exult, per evitare di accorciare alcuni testi.
Per cui, ci sono delle nuove istruzioni di script, specifiche di Exult e non supportate dal vecchio gioco DOS, che vengono utilizzate per alcune zone e che quindi dovrebbero crashare/bloccare (o gli effetti sono a me sconosciuti) il gioco arrivando in quel punto.
Impossibile dire con precisione quali testi hanno bisogno delle estensioni, sicuramente la parte con i libri (ma credo siano libri che si trovano verso metà gioco).
Ovviamente se qualcuno vuol testare la nostra traduzione col DosBox e gioco originale e vedere se si riesce a finire il gioco, è il benvenuto! blush.gif
DK
CITAZIONE
è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare.

???? oibhò, che stranezza è questa?
A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni?
Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX?
SamTam90
CITAZIONE (DK @ 10 Jul 2006, 13:51) *
CITAZIONE
è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare.

???? oibhò, che stranezza è questa?
A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni?
Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX?


No, lanciando normalmente l'eseguibile il gioco non funziona e torna al dos con un messaggio di errore. Comunque sia, se ci sono veramente dei bug che impediscono di portare al termine il gioco con DosBox, spero di riuscire a risolvere il problema con la beta di Exult.... azz.gif
The Ancient One
Wow! Sto via alcuni giorni e al mio ritorno trovo tutti questi vostri contributi!!! eek.gif
Per me è veramente un sogno e vi ringrazio tutti di cuore! love.gif

Prometto che domani rispondo a tutti ed inserisco tutte le vostre ottime correzioni!!!

Un salutone a tutti gli Avatar! n5.gif
The Ancient One
Inizio con qualche risposta. Le altre seguiranno.

CITAZIONE (Jagger @ 7 Jul 2006, 19:02) *
Non so se puo interessarvi, anche con il mio pc (appena formattato) e altri (laboratorio informatico) mi da dei problemi con exult 1.4 (che poi sarebbe una beta), tanto che per giocare sono dovuto tornare alla 1.2.

Jagger chiedo anche a te l'ennesimo favore. Potresti essere più preciso su quale errore ti capita?
In particolare, potresti postarci il contenuto del file stderr.txt subito dopo un crash? Grazie mille anticipatamente! hail.gif

CITAZIONE
Ciao e complimenti per il lavoro, questa traduzione è bellissima anche se a dir il vero, quando parlo con Krogh della Fellowship il testo è in inglese.

Grazie mille per i complimenti!!! hail.gif Una tale calorosa accoglienza del nostro lavoro è perfino superiore alle nostre più rosee aspettative! approved.gif

Per quanto riguarda la frase in inglese ti dico che quella pubblicata è solo una demo della traduzione.
Ci sono finite delle frasi in inglese perché era difficilissimo selezionare tutti i file esatti per tradurre al 100% la città di Trinsic. E così qualcosa è rimasto tagliato fuori.
Ovviamente la versione finale sarà tradotta al 100%!


CITAZIONE (SamTam90 @ 8 Jul 2006, 17:36) *
Scusate se mi intrometto, ma volevo esprimere le mie più sincere congratulazioni per avere portato finalmente a termine la traduzione di questo magnifico gioco. n5.gif

Grazie infinite, SamTam90! hail.gif

CITAZIONE
Ne approfitto per confermare il bug con exult avuto da Ragfox (ho fatto vari tentativi, ma purtroppo non sono mai riuscito ad avviare con successo la versione 1.4, mentre la 1.2 è molto più stabile).

Sam, ti prego anche te di fornirci più informazioni possibili: quando ti crasha? In un punto preciso?
Nel file stderr.txt cosa viene scritto?

CITAZIONE
Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox (oltre alla stabilità, eseguire Ultima 7 su DosBox elimina alcune imperfezioni del motore di Exult, che potevano leggermente minare il senso di realismo del gioco: era stato più volte notato nel "phorum" che le schedules dei PNG, in alcuni casi particolari, non si "sincronizzavano" tra di loro e davano origine a situazioni che definirei bizzarre, come la cameriera che chiedeva l'ordine al cliente che stava uscendo rolleyes.gif ).

Ottimo per questa scoperta.
Appena posso faccio una guida completa di tutti i modi in cui può essere giocata la traduzione.
Per ora mi limito a dire che i vantaggi di usare Exult sono talmente tanti che qualche piccola differenza rispetto all'originale è ben poca cosa.
Quindi, se anche la 1.4 non ti funziona, io consiglio *vivamente* di giocare con la 1.2 e non con il DosBox!
Il DosBox resta un programma fantastico, ma per giocare ad Ultima Exult è infinitamente meglio! dry.gif





CITAZIONE (DK @ 10 Jul 2006, 15:47) *
ATTENZIONE!!!!

CITAZIONE
Inoltre volevo segnalare che ho trovato un modo per fare funzionare la traduzione con DosBox

nonostante la traduzione sembri funzionare anche col gioco originale, volevo segnalare che c'è la possibilità di bloccarsi durante il gioco!
Nonostante sia stata pensata al 90% per essere utilizzata sul vecchio gioco DOS, abbiamo poi deciso di utilizzare il supporto Exult, per evitare di accorciare alcuni testi.
Per cui, ci sono delle nuove istruzioni di script, specifiche di Exult e non supportate dal vecchio gioco DOS, che vengono utilizzate per alcune zone e che quindi dovrebbero crashare/bloccare (o gli effetti sono a me sconosciuti) il gioco arrivando in quel punto.
Impossibile dire con precisione quali testi hanno bisogno delle estensioni, sicuramente la parte con i libri (ma credo siano libri che si trovano verso metà gioco).
Ovviamente se qualcuno vuol testare la nostra traduzione col DosBox e gioco originale e vedere se si riesce a finire il gioco, è il benvenuto! blush.gif

Qui devo correggere DK, che per una volta si è smarritto all'interno delle sue mille e passa correzioni al tool di traduzione. hail.gif
Il problema di cui parla infatti è relativo soltanto ad U7p2. Chi è interessato può approfondire l'argomento leggendo a partire da questo post.
In U7p1 invece non ci sono libri o dialoghi tanto lunghi, quindi in teoria la traduzione può essere utilizzata anche col DosBox.
Unici inconvenienti: la versione 1.4 è necessaria per usare gli Exult Mods, per godere del futuro doppiaggio e per veder tradotte anche alcune frasi contenute nell'eseguibile del gioco.
Per il resto si può giocare anche con DosBox, anche se a questo punto consiglio ugualmente di usare la versione 1.2 di Exult.


CITAZIONE (DK @ 10 Jul 2006, 15:51) *
CITAZIONE
è sufficiente applicare la traduzione, scaricare il programma utilizzato per tradurre il gioco (u7ed), avviarlo e premere il tasto "rebuild usecode". A questo punto il gioco dovrebbe funzionare.

???? oibhò, che stranezza è questa?
A cosa servirebbe ricostruire un usecode già pronto? E poi senza aver estratto le funzioni?
Non dovrebbe funzionare semplicemente lanciando l'eseguibile del gioco sotto DosBOX?

DK, anche qui ti sei dimenticato una cosa: evidentemente ti ho fatto modificare troppe volte il tool... rotfl.gif
Il problema è che i testi sono nel file usecode, ma l'indice di questo file è contenuto nei due file linkdep1 e linkdep2.
Exult non usa più questi due file, però per il DosBox servono.
Noi non abbiamo messo questi due file nell'installer proprio per questo. QUindi chi vuol giocare con DosBox deve ricostruirseli usando il tool.

Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici?

CITAZIONE (SamTam90 @ 10 Jul 2006, 16:52) *
No, lanciando normalmente l'eseguibile il gioco non funziona e torna al dos con un messaggio di errore. Comunque sia, se ci sono veramente dei bug che impediscono di portare al termine il gioco con DosBox, spero di riuscire a risolvere il problema con la beta di Exult.... azz.gif

Come dicevo sopra per U7p1 non dovrebbero esserci problemi.
Cmq, se anche la 1.4 non ti funziona, ti consiglio di giocare con la 1.2 e non con DosBox.

Per ora è tutto!
Un saluto a tutti! n5.gif
DK
CITAZIONE
Qui devo correggere DK, che per una volta si è smarritto all'interno delle sue mille e passa correzioni al tool di traduzione.

Beh, hai ragione, probabilmente l'usecode a 32bit viene utilizzato solo per U7P2... blush.gif

CITAZIONE
DK, anche qui ti sei dimenticato una cosa: evidentemente ti ho fatto modificare troppe volte il tool... Il problema è che i testi sono nel file usecode, ma l'indice di questo file è contenuto nei due file linkdep1 e linkdep2.Exult non usa più questi due file, però per il DosBox servono.

lo so, infatti nelle ultime versioni avevo eliminato la generazione di questi due file...possibile che ancora li generi? La funzione l'ho rimossa dai sorgenti quindi se non è stregoneria questa? eek.gif

CITAZIONE
Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici?

come ho detto ho tolto la funzione (e anche da un bel po' di versioni), cmq per curiosità vado a controllare, non si sa mai viste le infinite modifiche biggrin.gif
....
nulla, nei sorgenti non v'è più traccia dell'MKLINK, come è possibile che il tool generi quei file?????
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 11 Jul 2006, 14:57) *
CITAZIONE
Suggerisco di inserire ugualmente questi due file nell'installer della versione finale della traduzione. Che ne dici?

come ho detto ho tolto la funzione (e anche da un bel po' di versioni), cmq per curiosità vado a controllare, non si sa mai viste le infinite modifiche biggrin.gif
....
nulla, nei sorgenti non v'è più traccia dell'MKLINK, come è possibile che il tool generi quei file?????

Io ricordo con esattezza che l'avevi tolta e che poi ti avevo chiesto di inserirla di nuovo. Però non so che l'hai fatto.

Forse SamTam sta utilizzando una vecchia versione del tool che gli avevo dato taaanto tempo fa? scratch.gif
SamTam90
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Jul 2006, 21:02) *
Forse SamTam sta utilizzando una vecchia versione del tool che gli avevo dato taaanto tempo fa? scratch.gif


Ehm... in effetti la versione del tool in mio possesso è datata giugno 2004 biggrin.gif

Comunque sia, sono finalmente riuscito ad avviare la versione 1.4 di exult n5.gif
Nonostante i crash non siano scomparsi (mediamente il gioco non parte una volta ogni due-tre esecuzioni, quando tento di iniziare una nuova partita), adesso è tutto molto più stabile. Inoltre ho notato che ricaricando una partita salvata il gioco funziona quasi ad ogni esecuzione...
Toniak
Salve potete illuminarmi su quali dei soudpack qui elencati

*Sound pack for Black Gate 4667 KB
*Sound pack for Black Gate (Roland MT-32) 6330 KB
Sound pack for Serpent Isle 6050 KB
Sound pack for Serpent Isle (Roland MT-32) 7834 KB
*Ogg encoded Music files for Exult Part 1 12030 KB
Ogg encoded Music files for Exult Part 2 10860 KB
Zaurus SI sfx package 2002-08-15 14:07 6071 KB
*Zaurus BG sfx package 2002-08-15 14:07 4668 KB

Sono necessari per giocare a U7P1 io ho scaricato quelli che ho asteriscato ma non so se devo installarli tutti

e tra l'altro non so nemmeno come installarli, xke mi ero segnato un post dove qualcuno me lo spiegava ma... ehm come dire... fragend013.gif non lo trovo più

sorry, pagherò da bere

ciao
SamTam90
CITAZIONE (Toniak @ 12 Jul 2006, 15:49) *
Salve potete illuminarmi su quali dei soudpack qui elencati

*Sound pack for Black Gate 4667 KB
*Sound pack for Black Gate (Roland MT-32) 6330 KB
Sound pack for Serpent Isle 6050 KB
Sound pack for Serpent Isle (Roland MT-32) 7834 KB
*Ogg encoded Music files for Exult Part 1 12030 KB
Ogg encoded Music files for Exult Part 2 10860 KB
Zaurus SI sfx package 2002-08-15 14:07 6071 KB
*Zaurus BG sfx package 2002-08-15 14:07 4668 KB

Sono necessari per giocare a U7P1 io ho scaricato quelli che ho asteriscato ma non so se devo installarli tutti

e tra l'altro non so nemmeno come installarli, xke mi ero segnato un post dove qualcuno me lo spiegava ma... ehm come dire... fragend013.gif non lo trovo più

sorry, pagherò da bere

ciao


In realtà nessuno di quei sound pack è necessario, sono solo delle aggiunte opzionali.
The Ancient One
CITAZIONE (Toniak @ 12 Jul 2006, 17:49) *
Salve potete illuminarmi su quali dei soudpack qui elencati


Giustamente SamTam ha detto che non sono necessari.
Però sono *altamente* consigliati! L'esperienza di gioco migliora moltissimo, almeno secondo me.

Questi sono quelli che ti servono, se non sbaglio:

CITAZIONE
*Sound pack for Black Gate (Roland MT-32) 6330 KB
*Ogg encoded Music files for Exult Part 1 12030 KB
* Ogg encoded Music files for Exult Part 2 10860 KB


Per installarli scaricati la FAQ di Exult.
Puoi trovarla in inglese sul sito di Exult o in Italiano sul sito di Ultima Babylon.
Occhio perché, se non ricordo male, le istruzioni contenute nei tre file non sono più attuali, quindi devi fare riferimento alla documentazione aggiornata!

Se hai problemi, chiedi pure!
-diego
MastroLindo
sono nuovo anch'io...innanzitutto davvero complimenti e grazie del titanico lavoro che state facendo, è stupendo vedere quanti appassionati e volenterosi ci siano in giro...
Complimenti!
poi volevo aggiungere(non per mettervi fretta ,ci mancherebbe! ) che non vedo l'ora che esca la traduzione completa! conosco abbastanza bene l'inglese ma in giochi complessi,lunghi e con molta importanza incentrata sui dialoghi, trovo pesante e poco coinvolgente sforzarmi nella comprensione,anche se devo ammettere che lo stile arcaico e gli effetti stilistici della madrelingua meritano.
perciò avevo giocato diversi anni fa black gate senza appassionarmi troppo. Ora che ho riprovato la citta di trinsic son entrato in una fase di scimmia pazzesca x poterlo rigiocare tutto in ita...non vedo davvero l'ora! spero che l'attesa duri ancora poco visto che è il periodo migliore per godermelo(vacanza blush.gif ) e che l'attesa si fa snervante!! comunque grazie a tutto il team! approved.gif
Toniak
Salve mastro,
Sempre più fan di questo mitico gioco... Eccellente.... approved.gif approved.gif
E sempre più gente che fa pressione sull'antico x la release definitiva... ancora più eccellente approved.gif approved.gif

buon viaggio per le terre di Britannia o errante Avatar...
Senza dubbio ti troverai bene in questo forum..
un cosiglio spassionato : presentati nell apposito forum nell sezione
Just arrived

riciao e salute n5.gif

Mess x l'antico & Sam Tam:
grazie x i chiarimenti sui soundpack...
Ragfox
Un'altra segnalazione:

I ferri di cavallo sono erroneamente chiamati "zoccoli".
The Ancient One
CITAZIONE (MastroLindo @ 13 Jul 2006, 19:51) *
sono nuovo anch'io...innanzitutto davvero complimenti e grazie del titanico lavoro che state facendo, è stupendo vedere quanti appassionati e volenterosi ci siano in giro...
Complimenti!

Grazie mille dei complimenti, MastroLindo! hail.gif
Ti rispondo con tutto questo ritardo perché il tuo post mi era clamorosamente sfuggito... azz.gif
Per fortuna vedo che il sempre presente Toniak approved.gif ha fatto a dovere gli onori di casa. Quindi, con un ennesimo ringraziamento, non mi resta che invitarti a mia volta a presentarti a tutto il forum! smokin.gif
Spero che continuerai ad essere presente qui sul forum di Ultima Babylon! metal.gif

CITAZIONE
trovo pesante e poco coinvolgente sforzarmi nella comprensione,anche se devo ammettere che lo stile arcaico e gli effetti stilistici della madrelingua meritano.

Concordo pienamente con quello che dici. Per quanto buona possa essere una traduzione italiana, lo stile arcaico dell'originale è qualcosa di impacabile.
Puoi immaginare quanto sia stato doloroso doverci rinunciare (per le ragioni spiegate nelle note alla traduzione)... cwm16.gif

Vorrà dire che, se per U7p1 aspiravamo ad una traduzione dignitosa e se per U7p2 aspiriamo ad una buona traduzione, allora per U8 valuteremo la possibilità di creare un nostro stile arcaico. dry.gif
Staremo a vedere! n5.gif


CITAZIONE (Ragfox @ 14 Jul 2006, 20:28) *
Un'altra segnalazione:
I ferri di cavallo sono erroneamente chiamati "zoccoli".

n5.gif n5.gif n5.gif
Thurlik
Ciao! Frequento questo forum da molto tempo, ma mi sono iscritto solo ora che ho provato la demo della traduzione.
Allora....
Complimenti per l'idea e la realizzazione della traduzione del mio gioco preferito di tutti i tempi!!!! fluffle.gif
Prometto che berrò una birra per ogni membro del team di traduzione, immaginando di brindare con ciascuno! n5.gif
Detto questo, due segnalazioni: una importante ed una insignificante.

Quella importante riguarda il fatto che non esiste differenza di "nome" tra le pareti mobili (quelle che se ci clicchi due volte si spostano, consentendo il passaggio) e le pareti normali.
In inglese, le prime si chiamano "Wall" e le seconde "wall". Cioè, in un caso la lettera iniziale è maiuscola, nell'altro minuscola.
Secondo voi è possibile risolvere questo "problema" in maniera indolore, o almeno, poco faticosa?



La segnalazione insignificante riguarda il messaggio con cui Apollonia ci saluta: Apollonia ti BUTTA un bacio: "Torna presto!". Io sostituirei "butta" con "manda", che tra l'altro è sempre di cinque caratteri.
Ma questa è una pignoleria enorme, lo so... forse sono esagerato!
SamTam90
CITAZIONE (Thurlik @ 9 Aug 2006, 20:04) *
Ciao! Frequento questo forum da molto tempo, ma mi sono iscritto solo ora che ho provato la demo della traduzione.
Allora....
Complimenti per l'idea e la realizzazione della traduzione del mio gioco preferito di tutti i tempi!!!! fluffle.gif
Prometto che berrò una birra per ogni membro del team di traduzione, immaginando di brindare con ciascuno! n5.gif
Detto questo, due segnalazioni: una importante ed una insignificante.

Quella importante riguarda il fatto che non esiste differenza di "nome" tra le pareti mobili (quelle che se ci clicchi due volte si spostano, consentendo il passaggio) e le pareti normali.
In inglese, le prime si chiamano "Wall" e le seconde "wall". Cioè, in un caso la lettera iniziale è maiuscola, nell'altro minuscola.
Secondo voi è possibile risolvere questo "problema" in maniera indolore, o almeno, poco faticosa?



La segnalazione insignificante riguarda il messaggio con cui Apollonia ci saluta: Apollonia ti BUTTA un bacio: "Torna presto!". Io sostituirei "butta" con "manda", che tra l'altro è sempre di cinque caratteri.
Ma questa è una pignoleria enorme, lo so... forse sono esagerato!


1) Penso che non dovrebbe essere di eccessiva difficoltà modificarlo, dal momento che tutti i nomi degli oggetti sono conservati nel file text.flx, facilmente modificabile

2) Effettivamente hai ragione. Suona molto meglio "manda" che "butta"....
Beren Erchamion
Ciao Thurlik, benvenuto!
Perché non ti presenti?

Ancient è in preparazione dell'annuale revisione del bendaggio, ma sarà ben felice di risponderti appena possibile.
Sherry
clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif
Innanzitutto devo farvi i miei complimenti, avete fatto un ottimo lavoro, l’impresa che avete compiuto è straordinaria! Non ho visto errori, tranne una frase rimasta in inglese detta da Iolo quando dice che forse Lord British sa il motivo dei tremori.
Volevo inoltre chiedervi se potete dirmi il perché ogni volta che esco da trinsic e mi avvio verso britain, quando ci sono i lampi il gioco va in crash ed esce dal programma come se niente fosse....ho provato sia con la versione di exult 1.2 sia con quella 1.4, la prima è addirittura peggio..
In ogni caso se qualcuno di voi studia russo volevo segnalarvi la traduzione in questo sito: qua si scaricano i file in rar http://catslair.ucoz.ru/load/1-1-0-7
e qua direttamente l’installazione: http://catslair.ucoz.ru/load/1-1-0-6
basta cliccare su Скачать с сервера
peccato abbiano messo lo stampatello minuscolo che rende difficile decifrare le parole cirilliche, per il resto hanno tradotto e cirillizzato qualsiasi cosa! persino i cartelli coll’alfabeto runico, e i nomi dei pg!
mi congratulo con voi ancora una volta e non vedo l’ora che arrivi quella completa e quella di serpent isle, che non sono riuscito mai a finire senza codici perché l’inglese sembrava arabo in quel gioco.
Thurlik
Ho scaricato e provato U7Ed 0.94, il tool che facilita la traduzione dei due U7 (praticamente... il programma che ho sempre desiderato!!!).
Guardando le modifiche al text.flx del demo della traduzione ho notato alcune imprecisioni (ok ok...sono mooolto pignolo, lo so...):

* a causa di un errore di battitura, al posto di "mantello" appare "matello" (senza la "n")

* "Iron Maiden" è stato tradotto "Vedova di Ferro".... che io sappia si chiama "Vergine di Norimberga". Però non escludo che possa avere altri nomi.

rolleyes.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Thurlik @ 9 Aug 2006, 22:04) *
Ciao! Frequento questo forum da molto tempo, ma mi sono iscritto solo ora che ho provato la demo della traduzione.
Allora....
Complimenti per l'idea e la realizzazione della traduzione del mio gioco preferito di tutti i tempi!!!! fluffle.gif
Prometto che berrò una birra per ogni membro del team di traduzione, immaginando di brindare con ciascuno! n5.gif
Detto questo, due segnalazioni: una importante ed una insignificante.


CITAZIONE (Sherry @ 14 Aug 2006, 21:13) *
clap.gif
Innanzitutto devo farvi i miei complimenti, avete fatto un ottimo lavoro, l’impresa che avete compiuto è straordinaria! Non ho visto errori, tranne una frase rimasta in inglese detta da Iolo quando dice che forse Lord British sa il motivo dei tremori.

Thurlik, Sherry, grazie infinite per i vostri complimenti! hail.gif
Non potevo immaginare un ritorno dalle vacanze migliore di questo! bananab.gif 41.gif bananab.gif
Sono commosso! mecry.gif

Su i boccali, allora! n5.gif


CITAZIONE
Quella importante riguarda il fatto che non esiste differenza di "nome" tra le pareti mobili (quelle che se ci clicchi due volte si spostano, consentendo il passaggio) e le pareti normali.
In inglese, le prime si chiamano "Wall" e le seconde "wall". Cioè, in un caso la lettera iniziale è maiuscola, nell'altro minuscola.
Secondo voi è possibile risolvere questo "problema" in maniera indolore, o almeno, poco faticosa?

Possibilissimo! E sarà fatto nella versione finale.
Ero al corrente di questo gravissimo errore, ma cmq grazie mille per averlo segnalato. approved.gif Effettivamente è una svista moooolto seria!


Un saluto a tutti e grazie per i complimenti e le segnalazioni!
Spero che continueranno... roargh.gif

-diego
The Ancient One
CITAZIONE
La segnalazione insignificante riguarda il messaggio con cui Apollonia ci saluta: Apollonia ti

BUTTA un bacio: "Torna presto!"
. Io sostituirei "butta" con "manda", che tra l'altro è sempre di cinque

caratteri.
Ma questa è una pignoleria enorme, lo so... forse sono esagerato!

Non si è mai esagerati o troppi pignoli! teach.gif
Peccato che le piccole imperfezioni non mancano... fragend013.gif Spero che anche in futuro continuerete a

segnalarle... io sicuramente sarò lieto di inserire tutti i vostri suggerimenti e le vostre correzioni!

dry.gif



CITAZIONE
Volevo inoltre chiedervi se potete dirmi il perché ogni volta che esco da trinsic e mi avvio verso

britain, quando ci sono i lampi il gioco va in crash ed esce dal programma come se niente fosse....ho

provato sia con la versione di exult 1.2 sia con quella 1.4, la prima è addirittura peggio..

Non mi risulta un bug del genere ed effettivamente è abbastanza strano, in particolare usando la versione

1.2
Si presenta sistematicamente ogni volta che giochi e ti impedisce quindi di andare avanti con il gioco?
Te lo chiedo perché qualche crash casuale a volte può capitare con exult... Fammi sapere!

Intanto come prova puoi:
- inviarmi il file stderr.txt così com'è subito dopo il crash.
- provare a disattivare il sonoro.

Facci sapere!

CITAZIONE
In ogni caso se qualcuno di voi studia russo volevo segnalarvi la traduzione in questo sito: qua si

scaricano i file in rar

http://catslair.ucoz.ru/load/1-1-0-7
e qua direttamente l’installazione:

http://catslair.ucoz.ru/load/1-1-0-6
basta cliccare su Скачать с сервера
peccato abbiano messo lo stampatello minuscolo che rende difficile decifrare le parole cirilliche, per il

resto hanno tradotto e cirillizzato qualsiasi cosa! persino i cartelli coll’alfabeto runico, e i nomi dei

pg!

Grazie della segnalazione, la giro subito nel forum di Ultima Babylon!


CITAZIONE
mi congratulo con voi ancora una volta e non vedo l’ora che arrivi quella completa e quella di

serpent isle, che non sono riuscito mai a finire senza codici perché l’inglese sembrava arabo in quel

gioco.

Di nuovo grazie! hail.gif


CITAZIONE (Thurlik @ 29 Aug 2006, 01:40) *
Ho scaricato e provato U7Ed 0.94, il tool che facilita la traduzione dei due U7 (praticamente...

il programma che ho sempre desiderato!!!).
Guardando le modifiche al text.flx del demo della traduzione ho notato alcune imprecisioni (ok

ok...sono mooolto pignolo, lo so...):

* a causa di un errore di battitura, al posto di "mantello" appare "matello"

(senza la "n")

* "Iron Maiden" è stato tradotto "Vedova di Ferro".... che io sappia si chiama

"Vergine di Norimberga". Però non escludo che possa avere altri nomi.

Provvederò a correggere anche queste! smokin.gif Grazie mille! approved.gif

Per quanto ne so però sia "Vedova di Ferro" che "Vergine di Norimberga" sono corretti. Ovviamente quindi

abbiamo optato per la prima, dato il contesto.
Sugli strumenti di tortura avevamo un dubbio su come tradurre la "Rats Face Cage". Qualche idea?
Ragfox
CITAZIONE (The Ancient One @ 4 Sep 2006, 11:23) *
Per quanto ne so però sia "Vedova di Ferro" che "Vergine di Norimberga" sono corretti. Ovviamente quindi

abbiamo optato per la prima, dato il contesto.
Sugli strumenti di tortura avevamo un dubbio su come tradurre la "Rats Face Cage". Qualche idea?


"di ferro" al posto di "di Norimberga" puo' andar bene, "vedova" al posto di "vergine" no.

per la "gabbia di (m)ratti" non saprei cosa proporre.
The Ancient One
Ho inserito tutte le correzioni suggerite in questa discussione!!!
Vi ringrazio infinitamente! hail.gif Tutte azzeccate e precise.

Ora passo ad inserire quelle che mi ha inviato il buon Ragfox per mail!

Grazie ancora a tutti!!! n5.gif

CITAZIONE (Thurlik @ 9 Aug 2006, 22:04) *
Quella importante riguarda il fatto che non esiste differenza di "nome" tra le pareti mobili (quelle che se ci clicchi due volte si spostano, consentendo il passaggio) e le pareti normali.
In inglese, le prime si chiamano "Wall" e le seconde "wall". Cioè, in un caso la lettera iniziale è maiuscola, nell'altro minuscola.
Secondo voi è possibile risolvere questo "problema" in maniera indolore, o almeno, poco faticosa?

Thurlik, mi sono riletto tutto il file con i nomi degli oggetti (argh, 2000 righe quasi!!!) ma non ho trovato Wall con la maiuscola.
Al che mi è sembrato di ricordarmi che questa piccola perla è stata inserita solo in U7p2 (dove con la maiuscola sono indicate anche le pareti illusorie, tipo la grotta nascosta all'inizio del gioco), dove effettivamente Wall e Mountains compaiono con la maiuscola.

Anche volendo non posso introdurre questa cosa in U7p1, perché il termine wall compare decine di volte e non so quali sono le associazioni.
Forse si potrebbe fare con Exult Studio, ma è un lavoraccio. Quindi resteremo fedeli all'originale!

Cmq grazie della segnalazione!
gters
allora m'è venuto in mente un problema usando ultima VII black gate con exult win32.exe alcuni giorni fa e in lingua prima inglese, poi italiano con la demo della vostra traduzione.

Premetto che ho un processore amd 64 4 ghz, ati 1900 xtx e soundblaster audigy (dovrebbero bastare come info penso)

allora: con la versione del gioco in inglese tutto liscio compreso il filmato d'introduzione

con la versione demo ita invece mi si piantava prima d'avviare il filmato d'introduzione, ho risolto (sempre che nn sbaglio) andando su u7.exe --> propieta --> compatibilità --> disattiva i temi visivi --> selezionarlo (se nn è quello è cmq una voce in quella schermata). A quel punto ultima partiva ma senza l'introduzione


forse a voi era noto o previsto, quindi mi scuso in anticipo -.-
The Ancient One
CITAZIONE
con la versione demo ita invece mi si piantava prima d'avviare il filmato d'introduzione, ho risolto (sempre che nn sbaglio) andando su u7.exe --> propieta --> compatibilità --> disattiva i temi visivi --> selezionarlo (se nn è quello è cmq una voce in quella schermata). A quel punto ultima partiva ma senza l'introduzione

Grazie mille della segnalazione!

Mi suona un pò strano, perché i parametri di u7.exe non dovrebbero influenzare minimamente il funzionamento di Exult.

Comunque fammi capire, visto che per noi è molto importante: stai dicendo che ora non riesci a vedere l'introduzione?
gters
riprovo a installare tutto ultima collection, exult e trad. e poi vi dico



l'intro dal mainmenu di u7bg va e in ita.. nn vorrei lol avere fatto confusione con dosbox che ho installato ultimamente




ps: se ho fatto confusione è colpa del grog che m'hai offerto piu volte l'altro giorno dry.gif roargh.gif
The Ancient One
CITAZIONE (gters @ 6 Sep 2006, 16:49) *
riprovo a installare tutto ultima collection, exult e trad. e poi vi dico

Grazie mille! Per noi (e per quelli di Exult) è molto importante.
Fra l'altro si sta per avvicinare una nuova release stabile di Exult! bananab.gif

CITAZIONE
l'intro dal mainmenu di u7bg va e in ita.. nn vorrei lol avere fatto confusione con dosbox che ho installato ultimamente

Può essere, infatti al momento la nostra traduzione *non* è compatibile col DosBox.
Il perché puoi leggerlo in quest'altra discussione appositamente dedicata ai problemi di Exult.
Fra l'altro, se non ti dispiace, parliamo lì dei problemi con Exult.

CITAZIONE
ps: se ho fatto confusione è colpa del grog che m'hai offerto piu volte l'altro giorno dry.gif roargh.gif

nono.gifnono.gifnono.gif
No, no, no!
Hai fatto confusione solo perché gli effetti del grgo che ti ho offerto copioso l'altro giorno ormai sono finiti! teach.gif

Cmq rimediamo subito: n5.gif n5.gif n5.gif

rotfl.gif
Thurlik
CITAZIONE (The Ancient One @ 5 Sep 2006, 13:14) *
Thurlik, mi sono riletto tutto il file con i nomi degli oggetti (argh, 2000 righe quasi!!!) ma non ho trovato Wall con la maiuscola.
Al che mi è sembrato di ricordarmi che questa piccola perla è stata inserita solo in U7p2 (dove con la maiuscola sono indicate anche le pareti illusorie, tipo la grotta nascosta all'inizio del gioco), dove effettivamente Wall e Mountains compaiono con la maiuscola.

Anche volendo non posso introdurre questa cosa in U7p1, perché il termine wall compare decine di volte e non so quali sono le associazioni.
Forse si potrebbe fare con Exult Studio, ma è un lavoraccio. Quindi resteremo fedeli all'originale!

Cmq grazie della segnalazione!

The Ancient One, hai perfettamente ragione!!! La mia è stata una grossa svista!
Ho provato U7p1 in inglese con il dosbox, ed ho avuto conferma di aver sbagliato: le pareti mobili si chiamano wall esattamente come le pareti normali!! Niente iniziale maiuscola, che è usata solo in Serpent Isle!
Chiedo venia per averti fatto perdere tempo a rileggere tutto il file con i nomi degli oggetti hail.gif

Ed ora ne approfitto per comunicare alcune altre cose:

-la Glass Sword io l'ho sempre chiamata "Spada di Cristallo". Non che "Spada vitrea" non vada bene, però, io preferisco "Spada di Cristallo". OK! Traduzioni equivalenti, però de gustibus.. :blush:

-La "Forge of Virtue" per me è la "Fucina delle virtù" non la forgia: la fucina, per estensione, è il posto in cui si "crea" (le cose e non solo, anche le virtù, ad esempio), ed in particolare, la fucina è il luogo in cui si forgiano le armi, come la Black Sword!

-Per me il Black Gate è il Portale Nero, non Oscuro. Esattamente come esistono Moongates rossi o blu... ce n'è anche uno Nero.

-"L'orologio del nonno", secondo me è meglio chiamarlo "orologio a pendolo".

È tutto. Sono sicuro di essere pieno di rum, quindi, domani, come mi sveglio, devo assolutamente rileggere e correggere questo mio intervento. Dubito infatti che sia chiaro....!!! Spero di non aver offeso nessuno, e di non essere stato troppo pedante e/o odioso....
The Ancient One
Ciao Thurlik,
perdonami se parto a rispodere dalla fine. Mi serve come premessa smokin.gif

CITAZIONE (Thurlik @ 7 Sep 2006, 01:43) *
È tutto. Sono sicuro di essere pieno di rum, quindi, domani, come mi sveglio, devo assolutamente rileggere e correggere questo mio intervento. Dubito infatti che sia chiaro....!!! Spero di non aver offeso nessuno, e di non essere stato troppo pedante e/o odioso....

Sicuramente quello che hai scritto è incomprensibile, però per fortuna anche io sono pieno di rum all_coholic.gif e lo capisco (o mi sembra di capirlo) alla perfezione! rotfl.gif
Quindi brindisi! n5.gif

E no, non sei né pedante, né odioso! deal.gif Anzi, spero sinceramente che continuerai ad inviare i tuoi suggerimenti, perché fino ad ora sono stati tutti appropriati ed intelligenti! dry.gif
Anzi, magari se hai tempo e voglia, ti ingaggiamo come beta tester di U7p2! n8.gif

CITAZIONE
The Ancient One, hai perfettamente ragione!!! La mia è stata una grossa svista!
Ho provato U7p1 in inglese con il dosbox, ed ho avuto conferma di aver sbagliato: le pareti mobili si chiamano wall esattamente come le pareti normali!! Niente iniziale maiuscola, che è usata solo in Serpent Isle!
Chiedo venia per averti fatto perdere tempo a rileggere tutto il file con i nomi degli oggetti hail.gif

Nessun problema, anche se onestamente qualche imprecazione te l'ho tirata! swear.gif
Scherzo! lol.gif

CITAZIONE
Ed ora ne approfitto per comunicare alcune altre cose:

E con questo ti sei già fatto perdonare abbondantemente! bananab.gif

CITAZIONE
-la Glass Sword io l'ho sempre chiamata "Spada di Cristallo". Non che "Spada vitrea" non vada bene, però, io preferisco "Spada di Cristallo". OK! Traduzioni equivalenti, però de gustibus.. :blush:

Su questo tuo dubbio ho aperto un apposito sondaggio. Votate numerosi!

CITAZIONE
-La "Forge of Virtue" per me è la "Fucina delle virtù" non la forgia: la fucina, per estensione, è il posto in cui si "crea" (le cose e non solo, anche le virtù, ad esempio), ed in particolare, la fucina è il luogo in cui si forgiano le armi, come la Black Sword!

Premetto che se anche ci fosse un plebiscito a favore della tua proposta, questa non la cambio, perché vorrebbe dire ritoccare il menù del gioco e modificare il manuale già impaginato... leggi: impresa titanica in cui non ho intenzione di imbarcarmi. sbonk.gif
Cmq letteralmente "forge" può essere entrambi. Il fatto è che io ho sempre pensato che il titolo si riferisse non alla Blacksword, ma alle tre prove.
Le tre prove sono test delle virtù. E come tale servono a forgiare i virtuosi.

Sicuramente il titolo è anche allusivo della blacksword, ma è un riferimento vago, visto che la suddetta spada demonica ben poco ha a che vedere con le virtù.
Che dici? Ti ho fatto cambiare idea? Spero di sì, perché come ti ho detto in caso contrario dovrai chiudere un occhio... fragend013.gif

CITAZIONE
-Per me il Black Gate è il Portale Nero, non Oscuro. Esattamente come esistono Moongates rossi o blu... ce n'è anche uno Nero.

Con questa frase hai tirato in gioco la prima grande discussione della traduzione, risalente ormai a diversi anni fa.
Il termine di cui si dibatteva era blackrock. Invece che "roccia nera" si decise per "rocciascura", perché:
- era più bello ed evocativo
- il nero non è solo un colore, ma un "concetto" a cui si ricollega nel fantasy poteri mistici ed oscuri.
- mettendo "scuro" invece che "nero" si rendeva palese a colpo d'occhio al giocatore che dietro certi oggetti c'era la rocciascura.
- Il nostro bardo Lem-Iolo adora le traduzioni in stile Tolkien. lol.gif
Da questa decisione sono derivate le altre traduzioni degli oggetti magici fatti di rocciascura.
Black Gate = Portale Oscuro
Black Sword = Spada Oscura

Che dici?

CITAZIONE
-"L'orologio del nonno", secondo me è meglio chiamarlo "orologio a pendolo".

E' vero. Però non capisco perché il gioco lo chiami "grandfather clock"... Non mi risulta che sia la traduzione di "orologio a pendolo".
A suo tempo pensai che si trattasse di uno scherzo dei programmatori e quindi lo tradussi letteralmente.
Qualcuno può confermare?

Dovrebbe essere tutto!
Un saluto e grazie ancora, Thurlik! Aspetto i tuoi prossimi suggerimenti! bananab.gif
Ragfox
CITAZIONE (The Ancient One @ 7 Sep 2006, 02:33) *
E no, non sei né pedante, né odioso! deal.gif Anzi, spero sinceramente che continuerai ad inviare i tuoi suggerimenti, perché fino ad ora sono stati tutti appropriati ed intelligenti! dry.gif


Ma infatti: se Ancient chiede la nostra opinione, non dobbiamo aver paura di offenderlo se scopriamo degli errori. Finche' le segnalazioni sono come queste (motivate e ragionevoli) non dobbiamo certo "scusarci".
Come ripeto sempre: la cosa peggiore e' accettare (o magari lodare) un lavoro amatoriale pieno di sviste solo perche' "l'hanno fatto gratis", "comunque si capisce", "ci hanno fatto un favore"... baggianate!

CITAZIONE
CITAZIONE
-"L'orologio del nonno", secondo me è meglio chiamarlo "orologio a pendolo".

E' vero. Però non capisco perché il gioco lo chiami "grandfather clock"... Non mi risulta che sia la traduzione di "orologio a pendolo".
A suo tempo pensai che si trattasse di uno scherzo dei programmatori e quindi lo tradussi letteralmente.
Qualcuno può confermare?


Thurlik ha ragione (si tratta delle grosse pendole "ottocentesche", quelle non appese). Ti tocca cambiare dizionario :D
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 7 Sep 2006, 11:37) *
CITAZIONE
CITAZIONE
-"L'orologio del nonno", secondo me è meglio chiamarlo "orologio a pendolo".

E' vero. Però non capisco perché il gioco lo chiami "grandfather clock"... Non mi risulta che sia la traduzione di "orologio a pendolo".
A suo tempo pensai che si trattasse di uno scherzo dei programmatori e quindi lo tradussi letteralmente.
Qualcuno può confermare?


Thurlik ha ragione. Ti tocca cambiare dizionario :D

Ottimo! Procedo...
The Ancient One
Un piccolo appunto: ho notato che nel keyring mod l'orologio a pendolo era già tradotto correttamente.
Questo significa che state giocando senza keyring mod installato (perché il text.flx del keyring mod sostituisce quello del gioco originale). A voi la scelta, ma io vi consiglio fortemente di giocare con quello installato! dry.gif

Tutte le informazioni qui!

wave.gif
gters
belan ho una voglia di giocarci.. 41.gif



ma x favore prendetevi almeno ancora un mesetto di tempo x rilasciarla :D, devo finire iwd heart of winter + tol nuovamente, modalita cuore furioso, con 2 guerrieri, 1 ranger, 1 illusionista, bardo e druido... le sto prendendo di santa ragione lol (prima volta nella mia vita usando il bardo e druido ma temo anche l'ultima lol).. vorrei finirlo prima di passare a ultima ma temo che se nel frattempo la rilasciate.. nn lo finirò piu rotfl.gif


cmq io continuo a brindare a voi ed a inchinarmi davanti a tanta bellezza che potrò godermi n5.gif hail.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.