Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Alle Nostre Ogigirls: Sfoderate La Voce!
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Legend of Kyrandia 1
Pagine: 1, 2
TheRuler
Non avreste voglia di lasciare la vostra splendida voce scolpita nei secoli?
Ora ne avete la possibilità! Venghino, 'siore e 'siorine, venghino!

Il progetto è molto semplice: si tratta di doppiare il primo minuto di introduzione del gioco "Legend of Kyrandia" essendo impossibile sottotitolarlo (i programmatori non lo hanno proprio voluto rendere possibile).
Allego i files perchè ve ne facciate un'idea.

Chi se la dovesse sentire sarà ovviamente la ben accetta! (concorso riservato a sole donne per la categoria: voce femminile più sensuale). bananab.gif

OVVIAMENTE l'invito è esteso alle varie MOGLI/RAGAZZE di tutti gli altri avventori OGIsti!
la mia mi ha gia risposto... disapproved.gif

ciao e grazie infinite.
Die Gruene Hexe
Dove si terranno le audizioni roargh.gif ? Io ci proverei, l'idea mi diverte. Solo, devo dirvi sinceramente che, non conoscendo il gioco, non ho capito molto del testo dei file: è già stato tradotto in italiano?
In attesa di istruzioni blink.gif
dgh
TheRuler
MITTICCO!
abbiamo la blink.gif
Stregaverde che si e' offerta volontaria senza bisogno di mazzette!!!!! biggrin.gif grazie! approved.gif approved.gif
ovviamente il concorso prevedera' una giuria... (ancora da decidere... biggrin.gif ) chiunque volgia provarci e' libero di farlo!

procediamo, Die gruene:

Ho bisogno di un piccolo aiuto per la traduzione dei wav (scaricabili poco sopra)... purtroppo non riesco a capire alcune parole.
Il testo dovrebbe essere questo (il numero e' il nome del file wav):


55:"Malcolm the Jester has broken free!"
:"Malcolm il buffone e' fuggito!"
56:"He now controls the Kyragem, source of all magic in Kyrandia"
:"Adesso controlla la Kyragemma, fonte di tutto il potere di Kyrandia"
57:"[Once a favour of the court?], he killed the king and seized the gem"
:"[...], ha ucciso il re e trafugato la Gemma"
58:"Imprisoned by the Royal Mystics, Malcolm was held for eighteen years"
:"Imprigionato dai Mistici Reali, Malcolm e' stato rinchiuso per diciotto anni"
59:"But now, the Mystic's spell has slept"
:"Ma ora, l'incantesimo dei mistici si e' disattivato"
60:"And vengeful Malcolm enjoy [its?] free [rain?]"
:"E Malcolm desideroso di vendetta [...]"


Forza traduttori! teach.gif
Ragfox
CITAZIONE (TheRuler @ 16 May 2006, 18:06) *
55:"Malcolm the Jester has broken free!"

56:"He now controls the Kyragem, source of all the magic in Kyrandia"

57:"Once a favourite of the court, he killed the king and seized the gem"

58:"Imprisoned by the Royal Mystics, Malcolm was held for eighteen years"

59:"But now, the Mystics' spell has slipped"

60:"And vengeful Malcolm enjoys free rein"
free rein=briglia sciolta. E' a piede libero; E' libero di fare cio' che vuole
Die Gruene Hexe
Grande Ragfox, mi hai battuto sul tempo!
Concordo con le correzioni, ora vediamo le traduzioni:

55 "Malcolm il buffone e' fuggito!"

56 "E' lui che controlla la GemmaKyra ora, fonte di tutto il potere di Kyrandia" (come mai non Kyragemma? Suppongo però che vi ci siate già arrovellati abbastanza il cervello su questa)

57 "Un tempo il prediletto a corte, ha ucciso il re e trafugato la Gemma"

58 "..."

59 "Ma ora, l'incantesimo dei mistici si e' dissolto"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"
The Ancient One
Complimenti a tutti per l'iniziativa! clap.gif

CITAZIONE
60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"

Bellissima questa! approved.gif
Akeem
Secondo me se si doppia, sarebbe bello doppiarlo tutto, solo un minuto di parlato in italiano non è che sia proprio il massimo.
TheRuler
Bravo Rag, ottimo orecchio. quando ci si impunta nel "voler capire una cosa" non se ne esce...

allora ricapitoliamo:

55 "Malcolm il buffone e' fuggito!"

56 "E' lui che controlla la Kyragemma ora, fonte di tutto il potere di Kyrandia"

57 "Un tempo il prediletto a corte, ha ucciso il re e trafugato la Gemma"

58 "Imprigionato dai Mistici Reali, Malcolm e' stato rinchiuso per diciotto lunghi anni"

59 "Ma ora, l'incantesimo dei Mistici si e' dissolto"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è a piede libero"



l'ultima parte a me piace di più nella versione che aveva proposto RagFox,

Per Kyragem in realtà non c'e' stata nessuna contarttazione... semplicemente l'ho scritto come l'ho tradotto nel gioco... si trattava di scegliere Kyragemma o GemmaKyra... e mi suonava meglio la seconda.
Ovviamente è ancora in versione beta, quindi passibile di trasformazione!

Che ne dite allora dell'intro, così? possiamo dare l'OK a DGH per cominciare? ;-)


anzi... un'altra domanda...
come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).
TheRuler
CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:33) *
Secondo me se si doppia, sarebbe bello doppiarlo tutto, solo un minuto di parlato in italiano non è che sia proprio il massimo.


questo lo so... e ne abbiamo già discusso (su IAGTG mi ricordo)...
Il limite è tutto nei personaggi... la caratterizzazione delle voci è fatta da professionisti... e trovare 8 (le voci sono 8) amatori che possano mantenere (e sopratutto portare a termine un progetto così grande) uno stabdard qualitativo almeno medio non è per niente facile....

lo so, sarebbe davvero bellissimo... sono il primo a dirlo...
ma credo dovremo accontentarci dell'intro... frown.gif


comunque non scappate! perchè se questo primo progetto va in porto ho già pronti i files di "Hand of Fate"! approved.gif
Akeem
Ci sono altri progetti che riguardano la localizzazione audio integrale in italiano, per esempio Maniac Mansion 2 (DOTT), il progetto sembra molto stimolante e ci sono una trentina o più voci, qui solamente otto (anche se onestamente quando ci ho giocato ricordavo più di otto personaggi), comunque il punto è, se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?
TheRuler
faccio mente locale... probabilmente hai ragione:

Brandon
il nonno
Malcolm
la madre di Brandon
Zanthia
Brynn
Sherman il Falegname
l'albero
Brandywine la draghessa
il vecchio della panchina
il fiore nel bosco
il bambino pestifero

poi non ne ricordo altri...


Secndo me comunque il punto è che si tratta di un lavoro immane.
non solo come coordinazione e gestione, ma anche come impegno da parte di gente non professionista.
Possiamo metterla ai voti, e fare una campagna di adesioni per i vari ruoli.

mi piacerebbe anche sentire cosa propone la comunità

sappi comunque Akeem che la voglia da parte mia ci sarebbe anche... ma mi smontarono a suo tempo..
ciao!
Sorasil
A me sembra un'idea simpatica. Ne verrebbe fuori una traduzione con gli attributi, di tutto rispetto. Certo che coordinare e curare un progetto così vasto non sarebbe semplice. In ogni caso, io sarei disposto a collaborare.

P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)
Akeem
Per me ogni persona dovrebbe doppiare un personaggio così facendo oltre a dare varietà ai dialogli ci si dividerebbe le battute alleggerendo il carico di lavoro.

Comunque ho appena controllato su Adventure's Planet e risultano ben 27 i personaggi di Maniac 2 e secondo me se ben ricordo (vado a memoria) c'è più dialogo.

Penso che 15 persone che vogliano "prestare" la loro voce a questo progetto si trovano. bananab.gif

EDIT: TheRuler, rileggendo attentamente il tuo post mi attrae l'idea di fare una campagna di adesioni per i vari ruoli ... sembra interessante.
TheRuler
CITAZIONE (Sorasil @ 17 May 2006, 00:10) *
P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)


si, hai ragione... parlavano eccome.
femmina la sx e maschio la dx.

poi, ora che mi viene in mente c'era anche il Fauno e Dharm il mago imbecille!

a mio avviso chi dovesse fare personaggi minori potrebbe farne anche un paio.
E ricordo che per fare una cosa degna di nota bisogna saper caratterizzare bene il personaggio:
Malcolm = voce odiosa e stridula
Albero = cavernosa e bassa
Nonno e il vecchio = voce da vecchietto

ecc....
TheRuler
Per il poco di esperienza che ho sui doppiaggi (doppiaggi cretini di giochi con amici altrettanto cretini compreso il sottoscritto, ovviamente biggrin.gif ) mi esorta a suggerire qualche consiglio alla nostra Die Gruene Hexe, o a chiunque volesse cimentarsi.

- cerca di non sforare e di restare nei tempi dei files originali.
- occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"... tendono a produrre effetti sgradevoli se pronunciate troppo vicine al microfono o marcate particolarmente.
- usare magari una retina da interporre tra bocca e microfono per bloccare i flussi d'aria prodotti dalle lettere citate prima
- tenere il microfono leggermente di "sbieco" e non proprio di fronte alla bocca
- cercare di doppiare nel silenzio piu' assoluto


se a qualcuno interessasse, i giochi che ricordo aver doppiato con i miei amici sono:
GTA 1, Caesar III, Road Rash, Puzzle Bobble e SWOS ECE.
alle volte ci giochiamo ancora.... le risate...(sopratutto campionati di SWOS sul portatile di mio fartello e il proiettore che ho in casa... divano, 2 pads, 4 birre, 4 amici..... cosa si puo' chiedere di piu'?!?!)
Sorasil
C'è un piccolo problema legato a questa idea del doppiaggio, che potrebbe dare luogo ad alcuni inconvenienti: ognuno dovrebbe fare il doppiaggio per conto suo, ma i personaggi interagiscono fra di loro. Quindi se uno doppia Brandon e un altro Malcolm, poi c'è il rischio che non ci sia, come dire, "fluidità" nel dialogo. Però forse mi sbaglio.

CITAZIONE
- cerca di non sforare e di restare nei tempi dei files originali.
- occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"... tendono a produrre effetti sgradevoli se pronunciate troppo vicine al microfono o marcate particolarmente.
- usare magari una retina da interporre tra bocca e microfono per bloccare i flussi d'aria prodotti dalle lettere citate prima
- tenere il microfono leggermente di "sbieco" e non proprio di fronte alla bocca
- cercare di doppiare nel silenzio piu' assoluto


E io aggiungerei un altro punto: occhio al dialetto! Bisognerebbe cercare di non far sentire l'accento, qualunque esso sia.
TheRuler
esatto... l'inflessione dialettale sarebbe da cancellare...

il problema della fluidita' potrebbe essere risolto sempicemente copiando pari pari i toni della versione originale (di cui tutti i "doppiatori" verrebbero forniti).
The Ancient One
CITAZIONE
60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è uccel di bosco"

60 "E Malcolm, assetato di vendetta, è a piede libero"

l'ultima parte a me piace di più nella versione che aveva proposto RagFox,

Beh, fai tu caro fratello hobbit!
E' solo che uccel di bosco mi fa troppo ridere associato a Malcolm! rotfl.gif
Io sono per il poll! metal.gif

CITAZIONE
anzi... un'altra domanda...
come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).

Questa è una bella domanda... Anche io sono per la seconda: non penso che ci sia un solo Italiano che non pronuncia "chirandia"! deal.gif
Sarei curioso di sapere l'opinione di Hexe e Ragfox che mi sembrano molto preparati su questi problemi di traduzione.

CITAZIONE
CITAZIONE
P.S. Fra i personaggi, ci sarebbero da includere anche quelle due sfere luminescenti nelle caverne (ma parlavano? mi sembra di si...)

si, hai ragione... parlavano eccome.
femmina la sx e maschio la dx.

Se il nostro accento fiorentino ce lo permette sbonk.gif , io e la mia ragazza partecipiamo con piacere... Magari facciamo le sfere!

CITAZIONE
occhio alle lettere subdole quali la "F", la "S" e la "P"...

E la "C" dove la lasci?!? rotfl.gif
Si vede che non sei compaesano di me e Fat! roargh.gif

Ah, un'altra cosa: TheRuler, assicurati che non ci siano problemi di lunghezza delle voci. A volte il codice impone di rispettare i tempi... se fosse così il doppiaggio diventerebbe quasi impossibile IMHO.

wave.gif
Die Gruene Hexe
CHIRANDIA obviously!!!
Sono ancora arrabbiata per il fatto che Zio Paperone abbia in effetti raggranellato il suo primo milione nel CLONDAIK e non nel CLONDICHE!!! cwm16.gif
dgh
Sorasil
CITAZIONE
CHIRANDIA obviously!!!
Sono ancora arrabbiata per il fatto che Zio Paperone abbia in effetti raggranellato il suo primo milione nel CLONDAIK e non nel CLONDICHE!!!
dgh



E qui potremmo cominciare a elencare i numerosi casi di storpiamento dell'inglese da parte degli italiani, come ad esempio Mandrache invece di Mandrake, eccetera eccetera. Personalmente io non mi sono mai scomposto più di tanto per il fatto che noi storpiamo l'inglese. Voglio dire, loro si aggiustano la pronuncia latina come meglio gli pare (e chi si è giocato ad esempio Dawn of War capirà cosa voglio dire).

In ogni caso, riguardo al doppiaggio, se volete io sono disposto. Essendo un attore di teatro dilettante, sono stato abbastanza istruito sulla fonetica, sul modo di parlare, sulle vocali eccetera, e quindi sono abbastanza capace di sopprimere il mio accento.
Ah, una domanda: ma se la facciamo seriamente questa cosa, facciamo dei "provini", ovvero mandiamo delle registrazioni e poi sulla base del tono vocale che ha ciascuno di noi assegnate la parte?
Akeem
L'idea di un doppiaggio completo mi attizza sempre di più, comunque grazie ai consigli accennati prima da TheRuler possiamo aumentare la qualità del prodotto finito e ottenere un livello semi-professionale. A dir la verità qualche trucchetto per migliorare il doppiaggio già lo conoscevo ma altri (come per esempio usare la retina tra la bocca e il microfono) mi giungono completamente nuovi. bananab.gif bananab.gif bananab.gif


D'accordo anche per i provini, se sta bene agli altri.
TheRuler
L'idea di Sora e' ottima... si tratta solo di raccimolare adesioni/consensi/appiggio per cominciare seriamente.
Ripeto, se ci imbattiamo in un progetto del genere sappiate che non sara' facile.. per niente.

la tecnica della retina l'ho copiata dallla gia' collaudata tecnica dei doppiatori professionisti o cantanti (quando incidono in studio) che usano quella piccola barriera in retina tonda... hai presente?
Noi usavamo del "toulle" (l'involucro che di solito si usa per contenere i confetti, per intenderci) fissato ad una impalcaturina fatta tagliando la copertina in plastica di un CD, che poi l'improvvisato "doppiatore" si teneva in mano...
Beren Erchamion
CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:57) *
se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?
A quale doppiaggio ti riferisci?
Mi suona completamente nuova.
TheRuler
bisogna anche tener presente che i vari doppiaggi amatoriali (vedi il validissimo Apprentice 1 Deluxe edition) sono stati completati dopo svariati mesi... mi pare quasi 2 anni...
non solo ci vuole tempo... ma anche parecchio impegno.
Vi ricordo che chi fa il gioco da zero ha le varie frasi associate al testo... mentre io mi troverei una marea di files .voc nominati numericamente (098.voc, 155.voc... ecc..) che dovranno essere associati a "manona" ai vari testi del gioco tradotti. Sarebbe brutto (oltre che inutile) tradurre nuovamente dalla frase parlata (che comunque va consultata per copiare le inflessioni, i toni, le durate e le emozioni) anche perche' non sarebbe identica alla traduzione gia' fatta da me... e io non conosco l'associazione txt-voc delle varie frasi...
Insomma, un progetto molto ambizioso.
The Ancient One
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 19 May 2006, 09:45) *
CITAZIONE (Akeem @ 16 May 2006, 23:57) *

se Adventure's Ring può doppiare integralmente un'avventura, mi domando perchè non siamo in grado di fare la stessa cosa anche noi?
A quale doppiaggio ti riferisci?
Mi suona completamente nuova.

Al doppiaggio di Day of the Tentacle.
Cmq mi pare che il progetto sia solo all'inizio.

CITAZIONE (TheRuler @ 19 May 2006, 10:03) *
Vi ricordo che chi fa il gioco da zero ha le varie frasi associate al testo... mentre io mi troverei una marea di files .voc nominati numericamente (098.voc, 155.voc... ecc..) che dovranno essere associati a "manona" ai vari testi del gioco tradotti. Sarebbe brutto (oltre che inutile) tradurre nuovamente dalla frase parlata (che comunque va consultata per copiare le inflessioni, i toni, le durate e le emozioni) anche perche' non sarebbe identica alla traduzione gia' fatta da me... e io non conosco l'associazione txt-voc delle varie frasi...
Insomma, un progetto molto ambizioso.

Effettivamente è un problema non da poco.
Però dentro il gioco ci sarà pure qualche routine che associa testo e parlato no? Magari è possibile modificare il tool di traduzione per indicare ad ogni frase di testo quale file audio corrisponde...
Dk mi ha sorpreso più di una volta con queste cose... dry.gif

Io cmq la butto lì: se dobbiamo doppiare un gioco, perché non ci orientiamo su qualche titolo non ancora tradotto?
Ci sono numerose AG che, causa la mancanza di sottotitoli, non possono essere tradotte se non doppiandole. Penso ad es. a Phantasmagoria 2, di cui abbiamo discusso a lungo.

wave.gif
DK
Già, Phantasmagoria2 una delle discussioni più lunghe blush.gif ... peccato che rimanga il problema dei codec.... blush.gif

Ma se proprio qualcuno vuole doppiare, perchè non riprendere Loom Audio Drama? Abbiamo già tutto pronto...e solo che non eravamo riusciti a trovare doppiatori :(

Voto per "chirandia" visto che siamo in italia ;)
TheRuler
Ciao DK! e' tempo che non ti sento...

visto? siamo quasi agli sgoccioli con el traduzioni... biggrin.gif
presto le pubblicheremo...
a proposito, pollodigomma e' ancora giu'... che problemi ci sono?

hai visto che non sono l'unico pazzo ad aver pensato ad un doppiaggio FULL per Chirandia? ;-)))

comunque tra il dire ed il fare...
(c'e' di mezzo "ed il")
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 19 May 2006, 15:43) *
Già, Phantasmagoria2 una delle discussioni più lunghe blush.gif ... peccato che rimanga il problema dei codec.... blush.gif

C'è il problema del codec video, che ci impedisce di inserire i sottotitoli.
Però il codec audio l'avevo trovato, quindi il doppiaggio è fattibile! dry.gif

Ci sarebbe il problema che si tratta di filmati, quindi si dovrebbe mantenere una certa sincronia con il labiale, che non credo sia facilissima.
Però per il resto non c'è il problema di coordinare parlato e testo! Sono tanti piccoli file audio abbastanza facili da gestire.

Ma tu rullo che ne dici? Resti per chirandia 1?

CITAZIONE
Ma se proprio qualcuno vuole doppiare, perchè non riprendere Loom Audio Drama? Abbiamo già tutto pronto...e solo che non eravamo riusciti a trovare doppiatori :(

Questo sarebbe un simpatico banco di prova!
Io ho già il testo tradotto, anche in versione karaoke (grazie al lavoro di sincronizzazione di ela)

CITAZIONE
Voto per "chirandia" visto che siamo in italia ;)

Non pensare che mi sia dimenticato che mi impedisti di tradurre il nome del drago con Brandivino!!! swear.gif

rotfl.gif
DK
Ancora con Brandivino perdindirindina! n7.gif
Ma te lo sei scolpito col fuoco? rotfl.gif
Ragfox
CITAZIONE (TheRuler @ 16 May 2006, 23:35) *
come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).


Chirandia, ovvio. metal.gif
Beren Erchamion
CITAZIONE (Ragfox @ 21 May 2006, 12:41) *
CITAZIONE (TheRuler @ 16 May 2006, 23:35) *

come lo pronunciamo Kyrandia? come in originale, o "chirandia"? (io voto per la seconda).


Chirandia, ovvio. metal.gif
Premesso che ho una scarsa esperienza di traduzione, io sono per Kyrandia.

Ricordo una bella nota del traduttore alla prima edizione italiana del Signore degli Anelli.
Egli scriveva che la localizzazione dei nomi dei luoghi e delle persone è consigliabile quando è esplicativa, cioè quando aggiunge qualcosa per il lettore italiano.

In questo caso specifico, trovo che Chirandia non aggiunga nulla rispetto a Kyrandia.
Ragfox
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 21 May 2006, 15:00) *
In questo caso specifico, trovo che Chirandia non aggiunga nulla rispetto a Kyrandia.


La questione non è sulla scrittura, ma sulla pronuncia.
Chirandia vs. Kairendia.
Beren Erchamion
CITAZIONE (Ragfox @ 21 May 2006, 15:19) *
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 21 May 2006, 15:00) *


In questo caso specifico, trovo che Chirandia non aggiunga nulla rispetto a Kyrandia.


La questione non è sulla scrittura, ma sulla pronuncia.
Chirandia vs. Kairendia.
Ops. Scusate.
Chirandia allora.
Marycandy
Bella l'idea del doppiaggio.... peccato che ho una bella voce solo se canto,
quando parlo sembro una bambinetta viziata. fragend013.gif fragend013.gif cwm16.gif cwm16.gif
lollypop
CITAZIONE (Marycandy @ 21 May 2006, 16:41) *
... peccato che ho una bella voce solo se canto

ah perfetto mary idea.gif
allora ti aspettiamo di qua approved.gif
TheRuler
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 21 May 2006, 15:00) *
Premesso che ho una scarsa esperienza di traduzione, io sono per Kyrandia.

Ricordo una bella nota del traduttore alla prima edizione italiana del Signore degli Anelli.
Egli scriveva che la localizzazione dei nomi dei luoghi e delle persone è consigliabile quando è esplicativa, cioè quando aggiunge qualcosa per il lettore italiano.

In questo caso specifico, trovo che Chirandia non aggiunga nulla rispetto a Kyrandia.

Il sacro spirito ancestrale del PignolMan ti ha accecato... ed ha mietuto l'ennesima vittima... biggrin.gif
TheRuler
Abbiamo qualche novita', ragazze? blink.gif Die Gruene? roargh.gif hai qualche provino da farci ascoltare?
Die Gruene Hexe
Per il momento non ho microfono e quindi non posso inviarti un provino. Dovrei riuscirci per giovedì a mandarti una prova. Se non mi senti mandami un PM per ricordarmene.
dgh
TheRuler
Tres fantastique!
Sorasil
Allora? Alla fine l'idea di doppiare Kyrandia è naufragata?
TheRuler
Al ritorno dalle ferie, ho convinto la moglie a fare un tentativo...
vediamo cosa viene fuori!
TheRuler
Ancora non ho trovato il tempo e la voglia per buttare la moglie davanti ad un microfono....
tra l'altro ho il cinno che dorme nel mio ex studio... dove ancora ho il PICCI'...
quindi poco praticabile...

spero di riuscire a creare qualcosa nei prossimi WE..
nel frattempo qualcuno e' ancora interessato?
;-)
The Ancient One
Io! Io! Chiama me!!! Chiama me! clap.gif
TheRuler
Il grande Bungo e' onoratissimo, fratello...
ma purtroppo la voce dell'intro e' femminile...
Questo pero' non ci vieta di provarci! visto che per ora in porto non e' entrato nulla...

davvero, se hai voglia di buttare giu' qualcosa sei un MITO!
leggi il 3D per le info... e sappi comunque che io sono qui!
DK
E se provassimo a chiedere umilmente un piccolo aiuto alle ragazze del CAD fandub?
TheRuler
ammetto l'ignoranza... non le conosco...
hai qualche link?

se pensi che si possa fare, perche' non provarci! ;-)
Catwoman
Catwoman ( che non sta tanto bene visto che spesso parla in terza persona rotfl.gif ) ammettendo la propria ignoranza si /vi chiede......

di cosa si tratta in sostanza ?
TheRuler
Caty, che ammette anche di non leggere i 3d dall'inizio biggrin.gif , (mi ci metto anche io, comunque...)

si tratta di doppiare l'intro di Kyrandia versione CD... se sei disponibile fatti sotto per un provino!!! ;-)

l'ultima frase suona un po male... sbonk.gif ma ti assicuro e' tutta roba legale... ghgh.gif

lol.gif
Catwoman
CITAZIONE (TheRuler @ 3 Oct 2006, 14:35) *
Caty, che ammette anche di non leggere i 3d dall'inizio biggrin.gif , (mi ci metto anche io, comunque...)

si tratta di doppiare l'intro di Kyrandia versione CD... se sei disponibile fatti sotto per un provino!!! ;-)

l'ultima frase suona un po male... sbonk.gif ma ti assicuro e' tutta roba legale... ghgh.gif

:ph34r
:


biggrin.gif .


a prescindere che non saprei come fare questo ghgh.gif 'provino" temo di non avere il timbro vocale giusto : rolleyes.gif


hail.gif hail.gif hail.gif vero stavolta non l'ho letto tutto ... ghgh.gif solo le ultime due pagine ed andando a ritroso ...... smilies3.gif
DK
Il Crazy Anime Dub, è un gruppo formato principalmente da ragazze, che si diverte a doppiare (per quel che si può) gli anime non ancora doppiati nella nostra lingua.
Ho avuto il piacere di ascoltare qualche loro lavoro e devo dire che è molto, molto buono!
Veramente in gamba!
Quindi pensavo, che se non è troppo lunga l'introduzione (e non mi pare) magari a qualcuna di loro potrebbe far piacere aiutare in un campo "nuovo", dopotutto è la loro passione (come la nostra è di tradurre).
Magari mettitici in contatto direttamente te (penso si faccia prima che io che chiedo a loro, che poi chiedo a te, ecc. ecc. biggrin.gif), secondo me una mano ce la danno.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.