Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Enlightenment
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
The Ancient One
La questione è sorta da questa discussione.

Visto che alla pubblicazione della traduzione manca ancora un pò di tempo, ho pensato di aprire un sondaggio autonomo, per avere le vostre opinioni.

Questo è il testo originale:
CITAZIONE
Know that Britannia has entered into a new age of enlightenment.


Mentre questa è la traduzione attuale:
CITAZIONE
Avatar! Sappi che Britannia e' entrata in una nuova era di illuminazione.


Aspetto i vostri pareri.
Segue una "raccolta" di quelli già espressi.

Grazie in anticipo a tutti coloro che parteciperanno!
-diego
The Ancient One
IlTimido suggerisce "Illuminismo":

CITAZIONE (IlTimido @ 2 Mar 2006, 11:58) *
Illuminazione e' la traduzione giusta di enlightenment ma trovo che stia male in questo contesto.
Se no sembra che siano giunti Edison o Cruto in Britannia, non il Guardian.
Insomma cercherei di usare il termine Illuminismo al posto di illuminazione.


La mia risposta:
CITAZIONE
Basti dire che abbiamo preso in considerazione l'idea, perché quasi ogni capitolo della saga di Ultima affronta

un problema politico o sociale. E lo fa con una piacevolissima delicatezza. Basti pensare al tema della religione e del

razzismo in U6: The False Prophet.
Quindi potrebbe essere che il Guardiano voglia nascondersi dietro una parvenza di "monarca Illuminato".
Sicuramente la prima parte del gioco si basa tutta su questa ambiguità (e trovo che sia veramente un tocco di classe!).

Però vari elementi mi portano ad escludere l'uso del termine Illuminismo:
- è scritto minuscolo e Garriott è sempre molto attento a queste cose
- sarebbe un riferimento troppo esplicito ad una filosofia esistente, decisamente cosa anomala per la saga di Ultima
- il manuale (scritto sotto forma di diario di Batlin) inizia con una metafora della Confraternita (fellowship) come

alba che prelude ad un nuovo giorno.
- la filosofia della Confraternita (altra autentica chicca del gioco, specie quando a spiegarla è Alagner) più che

illuminista è "p2ista". E in generale all'inizio sembra una parodia di uno stato assistenzialista, dove il Guardiano è

un demagogo. Perdonatemi, non so spiegarmi meglio...
(c'è perfino chi, come Lem , aveva ipotizzato che il tutto fosse una parodia del Comunismo...)
- in generale il termine "illuminazione" sta ad indicare che il Guardiano intende soppiantare le vecchie virtù (intese

come regole di condotta della società) con una filosofia nuova e più moderna.
The Ancient One
fazmag suggerisce "rinascimento":

CITAZIONE (fazmag @ 4 Mar 2006, 14:06) *
"Illuminazione" non mi piace granche'; che ne dite di:

"Avatar!
Sappi che in Britannia è iniziata
una nuova era di rinascimento."


Io rispondo:
CITAZIONE
Personalmente sono per scartare rinascimento.
Questo perché:
- Come per illuminismo, non mi piace il riferimento ad un periodo storico realmente esistito.
- Non si tratta di una rinascita, perché -nei 200 anni passati dalla conclusione di U6- Britannia è effettivamente prosperata (almeno all'apparenza). La Confraternita non propone una rinascita, ma una sorta di "liberazione" dai vecchi valori.


CITAZIONE (fazmag @ 7 Mar 2006, 18:45) *
Capisco, e concordo con te sul fatto che il riferimento ad un periodo storico reale stona.. non ci avevo pensato.
D'altra parte anche Illuminismo lo e'. E' vero pero' che Hazon Garzanti traduce l'espressione Age of Enlightenment proprio con "Eta' dell'Illuminismo".

La ragione per cui avevo pensato a "Rinascimento" e' che puo' essere considerato tale dal punto di vista del Guardian, che e' colui che parla. Pero', rileggendolo, mi accorgo che non si adatta troppo.
Lo preferisco a Illuminismo o Lumi, ma non e' l'ideale.

Capisco che "Illuminazione" e' forse il piu' corretto, anche pensando ad un traduzione letterale, ma lo trovo .. come dire.. poco aulico, poco maestoso - passatemi i termini -.



CITAZIONE
Pensare che ritenevo di essere l'unico "folle" che perdeva ore alla ricerca del significato piu' corretto del termine.... :blush:

Ehehehe! smokin.gif
Direi che quando numerosi folli si incontrano in questo modo è necessario un... giro di grog!!! n5.gif
Tsam
Io dico era dei lumi..blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
E per finire la cara streghetta:

CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 13 Mar 2006, 11:29) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 7 Mar 2006, 12:51) *

"era dei lumi" non è male, però non è un sinonimo di Illuminismo? Perché se è così, allora temo sia da scartare per i soliti motivi... Illuminatemi!

Beh, il periodo storico dell'Illuminismo prende evidentemente il suo nome dal sost. LUME, ovvero luce.
E' vero che a volte si usa la locuzione "Era dei Lumi" come sinonimo di "Illuminismo", ma non credo infici la possibilità che su un'altro pianeta o in un'altra dimensione abbia luogo un processo simile in cui si voglia fare Luce sulle "umane" conoscenze. Modificherei quindi, adottando il verbo proposto da Fazmag, così:

Sappi che in Britannia è iniziata
una nuova Era dei Lumi.

Suona bene, non tradisce il testo originale che proprio di Enlightment parla (con la maiuscola, vero?) e allo stesso tempo non è il nome proprio della "nostra" corrente intellettuale, così da rispettare anche la nostra OGIana decisione iniziale di non terrestrizzare l'avventura. Vi ho convinti? No? Uff!
'ciottoni
dgh

Io resto per "illuminazione", perché ho la testa dura come il muro... n7.gif
E forse perché sono troppo concentrato sull'universo di Ultima, il che a volte mi fa un pò perdere il senso di quale sia la traduzione che "suona" meglio...

In questo caso scarto "Era dei Lumi" perché Britannia e la Terra si trovano nello stesso universo.
L'Avatar e Lord British sono terrestri.
E il Guardiano stesso minaccia più volte di voler conquistare la Terra.
(Cito a memoria della bellissima intro di Pagan: "Your two worlds will be crushed, Britannia first, than... Earth! I shall parade you as the fallen idol of a pathetic ideal!!! engry.gif ").

wave.gif
-diego

PS
Nell'originale "enlightment" è in minuscolo.
elaine
scrivo qui ma eventualmente spostami nell'altra discussione, vecchia ciabatta, se lo ritieni più adatto.
concordo pienamente nell'evitare ogni riferimento ad un particolare movimento culturale o storico della nostra storia poichè poco si accorderebbe con gli eventi di britannia
però illuminazione sa tanto di mario bros e non di ultima rolleyes.gif

ho pensato di rendere più libera la traduzione utilizzando una locuzione che mantenga il tono aulico dello scritto senza però dare riferimenti precisi:

sappi che in britannia è iniziata
un'epoca di nuova luce
(oppure di luce rinnovata, visto che sono vecchi pensieri tornati alla ribalta)

oppure invece del termine luce usare chiarore

oppure ancora il termine pensiero e rinunciare alla metafora luminosa
IlTimido
CITAZIONE (elaine @ 15 Mar 2006, 13:35) *
sappi che in britannia è iniziata
un'epoca di nuova luce
(oppure di luce rinnovata, visto che sono vecchi pensieri tornati alla ribalta)


Mi piace molto "epoca di nuova luce".

E' solo un parere, perche' come gia' scritto, qualunque termine scegliate alla fine per me sarete i miei duchi... ... i miei signori... ... e, i miei maestri!

;-)
The Ancient One
Grazie del contributo, ela! n5.gif

Io resto per l'illuminazione (il mio cervello è più duro della pietra della mia piramide...), però la mia seconda opzione va a "epoca di nuova luce".

In ogni caso l'ho aggiunto fra le opzioni del sondaggio. hail.gif
TheRuler
Ho votato "altro" anche se illuminismo non stava poi cosi' male (a dire il vero, quel periodo del 18' secolo non centra molto con il contesto) ... magari come "...in una nuova era illuministica".

Ma vorrei portare all'attenzione anche l'altro significato della parola enlightenment, cioe' semplicemente "Spiegazione".
Quello stato in cui si e' "illuminati", cioe' in cui si raggiunge una consapevolezza spirituale ed intellettuale.
Penso si addica molto al contesto... ma non vorrei sollevare nessun polverone, arrivati a questo punto.

Un esempio alla mia tesi potrebbe essere:
"sappi che in britannia l'epoca della
nuova presa di coscienza e' iniziata."

oppure
"sappi che in britannia e' iniziata
una nuova epoca di consapevolezza"


only thoughts...
The Ancient One
Grazie mille anche a te, oh Ruleggiatore! n5.gif

Ho aggiunto la tua opzione al sondaggio, spostando il tuo voto.

L'interpretazione che suggerisci mi sembra che colga in pieno il significato.
Infatti, come dicevo sopra:

CITAZIONE
- il manuale (scritto sotto forma di diario di Batlin) inizia con una metafora della Confraternita (fellowship) come alba che prelude ad un nuovo giorno.


Riporto il pezzo:

Originale:
CITAZIONE
Good morning to thee, gentle friend and traveller!
No matter what time of day it might be when thou art reading this I say good morning to thee because this very moment brings to thee the coming of the dawn. The dawn, as everyone knows, is the moment when illumination comes. The dawn marks the end of the long dark night, and a new beginning. It is my humble hope that these words may be for thee a dawning, or at least, a type of awakening.


Vecchia traduzione:
(Quella definitva e corretta è in pdf e non posso copiarla ed incollarla)
CITAZIONE
Buon giorno a te, mio caro amico viaggiatore! Qualunque sia l'ora in cui ti accingi a leggere questo libro, io ti auguro buon giorno, perché per te si appresta una nuova alba. E insieme all'alba, come tutti sanno, giunge la luce. L'alba segna la fine della lunga notte scura. È il momento che segna un nuovo inizio. Ebbene, la mia umile speranza è che queste parole siano per te come luce all’alba o almeno come una sorta di risveglio...


wave.gif
Catslight
mi piace molto la proposta del righello, voto per quella dry.gif
Ragfox
Escluderei i riferimenti a epoche storiche terrestri.
Illuminazione penso sia il termine piu' "corretto", ma voto la proposta di elaine.
DK
Confermo anche io illuminazione.
Provate inoltre a ripetere ad alta voce la frase, secondo me ha una certa musicalità blush.gif
(inoltre illuminazione è esattamente lunga quanto enlightenment)
rgrassi
Ho risposto "Era dei Lumi" ma anche Era Illuminata non credo vada male.
Rob
Beren Erchamion
CITAZIONE (DK @ 28 Mar 2006, 14:56) *
Confermo anche io illuminazione.
Provate inoltre a ripetere ad alta voce la frase, secondo me ha una certa musicalità blush.gif
(inoltre illuminazione è esattamente lunga quanto enlightenment)
Quoto.
The Ancient One
Grazie Rob, beren e DK! hail.gif

CITAZIONE
Ho risposto "Era dei Lumi" ma anche Era Illuminata non credo vada male.

Questa pure era una bella idea! approved.gif

CITAZIONE (DK @ 28 Mar 2006, 14:56) *
Confermo anche io illuminazione.
Provate inoltre a ripetere ad alta voce la frase, secondo me ha una certa musicalità blush.gif
(inoltre illuminazione è esattamente lunga quanto enlightenment)

Questo parere è particolarmente autorevole... teach.gif visto che la voce del guardiano sarà proprio di DK! hail.gif
Jagger_hokutonoken
Io sono per "Rinascimento" poichè la "Fellowship" porta delle nuove regole e nuovi valori (almeno all'apparenza, scusate eventuali errori di concetto ma l'ultima volta che ho giocato ad Ultima VII avevo 13 anni!).
In ogni caso comunque la traduciate sono sicuro che andrà benissimo così.
The Ancient One
CITAZIONE
Io sono per "Rinascimento" poichè la "Fellowship" porta delle nuove regole e nuovi valori (almeno all'apparenza, scusate eventuali errori di concetto ma l'ultima volta che ho giocato ad Ultima VII avevo 13 anni!).

Verissimo, Jagger! E complimenti anche per la memoria e la cultura di Ultima! king.gif
Come ho detto preferisco non utilizzare termini relativi a periodi storici realmente esistiti, comunque terremo in considerazione tutte le opinioni, ovviamente! metal.gif
Grazie mille! hail.gif
Jack T. Ladd
Salve, sono nuovo nuovo ma vi seguo da un po' e questa cosa della "nuova era" mi intriga.. vi dico che ne penso (poi vedete voi biggrin.gif )

Dovendo scegliere tra le opzioni suggerite credo che "Illuminazione" suoni bene...

Ma provate a ripetere la frase senza mettere la parola tanto discussa:

"Avatar!
Sappi che Britannia e' entrata
in una nuova era (pausa calcolata)
Sappi che finalmente e' giunto il tempo
per il vero Signore di Britannia di prendersi
il posto che gli spetta alla guida del suo popolo!"


secondo me suona bene...

Comunque "illuminazione" è molto musicale e penso vada benissimo... credo che la vera differenza stia poi nel come verrà recitata la frase e nel tono che verrà usato.
Il vocione del guardian che dice "Illuminazione" deve fare davvero un bell'effetto.
The Ancient One
CITAZIONE (Jack T. Ladd @ 3 Apr 2006, 16:42) *
Salve, sono nuovo nuovo ma vi seguo da un po' e questa cosa della "nuova era" mi intriga.. vi dico che ne penso (poi vedete voi biggrin.gif )

Grazie mille, Jack! hail.gif
Se trovi il tempo, il tuo parere sarebbe veramente gradito anche sulle altre questioni in sospeso, comprese quelle di Serpent Isle! approved.gif


CITAZIONE
Dovendo scegliere tra le opzioni suggerite credo che "Illuminazione" suoni bene...

Ottimo! approved.gif

CITAZIONE
Ma provate a ripetere la frase senza mettere la parola tanto discussa:

Effettivamente ci avevo pensato anche io.
E come traduzione (presa fuori dal contesto più ampio del gioco) direi che andrebbe bene. Però confesso che mi dispiace non tradurre quell'Enlightenment, proprio perché introduce una metafora di più ampio respiro, che ricorre più volte nel gioco e nel manuale.
Quella, appunto, della Confraternita come "illuminazione" della società ormai chiusa nelle vecchie virtù.


CITAZIONE
Il vocione del guardian che dice "Illuminazione" deve fare davvero un bell'effetto.

Non vedo l'ora di sentirlo anche io!!! metal.gif

A proposito, stiamo sempre cercando qualcuno che abbia voglia di giocare con filtri audio e simili, per perfezionare il parlato di DK.
Qualche volontario?

wave.gif
Max646
Ciao a tutti! seguo da molto tempo le vostre discussioni e finalmente mi sono deciso a scrivervi. Innanzi tutto voglio complmentarmi con tutti voi per le opere di traduzione che permettono di rigiocare con gusti i vecchi titoli assolutamente mitici! vi mando un ringraziamento speciale.

Volevo dirvi un'idea che mi è balenata riguardo la parola "enlightenment": si potrebbe tradurre come "splendore" ?? è un'idea a senso ma non so se ne avete già parlato (o se è corretta..)
lemminkainen
Tanto per cambiare, appena tornato, vi propongo la mia:
"in una nuova era illuminata"
"in un'era di nuovi lumi"
"in un'era di nuova conoscenza"
"nella nuova era della ragione"
Spero di avervi confuso abbastanza le idee... :-)

Lem
Ravenloft
Il traduttore automatico che uso parla di "miglioramento intellettuale".

Personalmente lascerei perdere l'illuminazione e mi fermerei ad "era". Grazie al Guardiano entriamo in una nuova era. Punto.

Cmq, prendendo spunto dal traduttore automatico, ci possono essere varie soluzioni composte come "progresso sociale" o "sovranità illuminata" (come fatto notare dall'Antico, fino ad ora l'accezione da me preferita).

Potrebbe andare emancipazione? Sottolineando il fatto che Britannia grazie al Guardiano si libererebbe dall'antiquato sistema morale "imposto" da Lord British.
emanjonez
Beh, ragazzi, volendo fare una cosa per bene io direi proprio ILLUMINISMO.
Consultando il De Mauro, mi sembra che "illuminazione" sia riferibile ad una persona, non a un periodo.
Sempre De Mauro attribuisce alla parola "illuminismo" (notate la minuscola) anche un significato fuori contesto storico:
http://www.demauroparavia.it/52070

Inoltre "l'età dell'Illuminismo" pare essere la traduzione per "age of Enlightment", almeno consultando la wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Illuminismo
http://en.wikipedia.org/wiki/Age_of_Enlightenment

A dispetto della differenza tra maiusolo e minuscolo, secondo me Illuminismo può essere usato anche fuori contesto storico.

"Età dei lumi" e "Illuminismo" sono praticamente sinonimi.
Se volete proprio evitare la parola "illuminismo" allora propenderei per "nuova era illuministica" come già suggerito.

Inoltre, mi pare che una versione di Ultima Online si chiamasse proprio "Renaissance" quindi non mi sembra che sia proprio così orribile usare anche Illluminismo.

Ma... francamente... "illuminazione" mi sembra un po' una porcatina, pare si riferisca ai lampioni di Britannia... blush.gif

Sarò un po' bastardo ma non dirò "comunque la traduciate mi andrà bene" blush.gif
(mo mi picchiano)
emanjonez
Aggiungo: "nuova epoca di consapevolezza" che c'entra con "age of enlighment"? Va bene essere non letterali, ma così mi pare che si esageri un po'.
The Ancient One
CITAZIONE
A dispetto della differenza tra maiusolo e minuscolo, secondo me Illuminismo può essere usato anche fuori contesto storico.

Concordo con te.
Il punto è che, anche fuori dal contesto storico, il termine illuminismo ha ben poco a che vedere IMHO con quella che è in concreto la "rivoluzione" del Guardiano e con la "sensazione" che vuole trasmettere l'intro al giocatore.

Il grosso problema è che la traduzione di questo termine coinvolge interpretazioni e giudizi molto personali sulla trama del gioco e sulla figura del Guardiano.
Ed è senz'altro un termine su cui vale la pena di riflettere come stiamo facendo. Infatti all'inizio del gioco non è affatto chiaro cosa sia e a cosa aspiri questo Guardiano. E anzi è più che lecito che al giocatore nelle prime ore di giochi sorga qualche dubbio in proposito...

CITAZIONE
Inoltre, mi pare che una versione di Ultima Online si chiamasse proprio "Renaissance" quindi non mi sembra che sia proprio così orribile usare anche Illluminismo.

Osservazione arguta, però personalmente non considero il materiale di UO molto canonico. In particolare gli ultimi prodotti come Renaissance.

E poi non bisogna dimenticarci che il Guardiano conosce la nostra Terra e sa che l'Avatar viene da lì.
Se avesse voluto dire Illuminismo (in senso storico o meno), probabilmente questa allusione ritornerebbe altrove.

Personalmente propendo di più per una resa neutra. Cmq a questo punto deciderà il buon DK, in fase di doppiaggio.

CITAZIONE
Sarò un po' bastardo ma non dirò "comunque la traduciate mi andrà bene" blush.gif
(mo mi picchiano)

Beh, magari (qualora non adottassimo la tua) adotteremo una soluzione che ti farà cambiare idea... smokin.gif
... e senza bisogno di picchiarti! rotfl.gif

Scherzi a parte, grazie mille per il tuo puntuale intervento, emanjonez! hail.gif
wave.gif
-diego
fade2black
CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Sep 2006, 15:39) *
E poi non bisogna dimenticarci che il Guardiano conosce la nostra Terra e sa che l'Avatar viene da lì.
Se avesse voluto dire Illuminismo (in senso storico o meno), probabilmente questa allusione ritornerebbe altrove.

wave.gif
-diego



Ciao a tutti! Vi leggo saltuariamente da molto tempo, e il lavoro che sta facendo il team di traduzione è qualcosa di cui sarò sempre debitore. Tornando alla discussione, personalmente, penso anche io che il Guardiano non si riferisca all'Illuminismo del nostro mondo, ma piuttosto alla seconda era di sosaria, The Age Of Enlightment (le prima era The Age of Darkness) . Ora bisognerebbe guardare come si è tradotto il nome delle ere di Britannia nel corso del gioco e adattare tutto di conseguenza.
The Ancient One
CITAZIONE (fade2black @ 30 Nov 2006, 20:31) *
Ciao a tutti! Vi leggo saltuariamente da molto tempo, e il lavoro che sta facendo il team di traduzione è qualcosa di cui sarò sempre debitore. Tornando alla discussione, personalmente, penso anche io che il Guardiano non si riferisca all'Illuminismo del nostro mondo, ma piuttosto alla seconda era di sosaria, The Age Of Enlightment (le prima era The Age of Darkness) . Ora bisognerebbe guardare come si è tradotto il nome delle ere di Britannia nel corso del gioco e adattare tutto di conseguenza.

Bellissimo intervento, fade2black! clap.gif

Mi sembra un'interpretazione molto interessante. Non capisco veramente come sia possibile che non abbiamo pensato a questo! n7.gif

Dunque, ora ci penso su e poi ti rispondo.
A questo punto lunedì.

Per ora ti ringrazio si cuore e ti dò un caloroso benvenuto su OGI! n5.gif
Se hai tempo, non mancare di presentarti in Just Arrived: i fan di ultima sono oldgamer per definizione! hail.gif

Grazie ancora!
GiXiE
Se posso dire la mia, appoggio l'ipotesi di fade2black.

Per quanto riguarda la traduzione letterale, il mio senso di comprensione dell'inglese suggerisce che questo enlightenment rende meglio come aggettivo sostantivato, quindi come nuova era "illuminata".


Penso di essere leggermente in ritardo con le mie opinioni comunque lookaround.gif

EDIT: Ah, dimenticavo... dovesse servirvi una mano, mi sento sicuro sul mio inglese... Per quanto riguarda il disassemblaggio di codici sono un nubbo, ma posso imparare.
The Ancient One
Non si è mai in ritardo nel suggerire correzioni, GiXiE! luxhello.gif
Tanto più che ancora la versione definitiva non è pronta!

Effettivamente mi pare che fade2black abbia visto giusto!

In attesa di farvi sapere quale decisione sarà presa, ti ringrazio del contributo!
warriorxp
Nonostante sia un accanito sostenitore dell'adesione alla lettera, in questo caso suggerisco una sorta di perifrasi che ad un tempo aggiri il riferimento ad epoche storiche reali (che anch'io trovo odioso), raccolga il suggerimento di fade2black e mantenga una certa fedeltà "filologica".
Venendo al dunque, tradurrei "enlightenment" semplicemente con "luce" (la frase diverrebbe: «Una nuova età di luce»).
In questo modo:
1. Non c'è un riferimento diretto all'illuminismo;
2. Si mantiene perfettamente bilanciato il confronto con "The Age of Darkness" (Darkness = "oscurità");
3. Il senso rimane esattamente quello originale! :D
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.