Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [ULTIMA 7] Giochi di parole...
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
The Ancient One
Come annunciato nel thread di SQ6, abbiamo bisogno di qualche colpo di genio per risolvere una serie di intraducibili giochi di parole di Ultima 7.

Sono tutti presi dal dialogo con Tiery (il becchino che vive accanto all'Abbazia Empath).
Questo PNG uscito di testa e:
- Parla un dialetto tremendo
- Fraintende (a sfondo sessuale) la maggior parte delle domande che gli vengono rivolte.

Riporto di seguito i fraintendimenti.
Per ognuno c' la frase corretta e quella fraintesa.
Entrambe sono tradotte letteralmente (quindi senza rendere il gioco di parole) da Angela.

AIUTATECI!!!!!!


-------------------------------------------------

1
ABBAZIA EMPATH (Empath Abbey) ---> "SCOPATO" ABBY ('Umpeth Abby)

"What do ye mean did Oi 'umpeth Abby. 'Course Oi didn't. Oi never went anywhere near Abby. 'Oo told ye that?"
"Come sarebbe a dire che mi sono scopato Abby. Certo che no. Non mi sono neanche avvicinato ad Abby. Chi ti ha detto questo?"

"Empath Abbey? Why, this 'ere's Empath Abbey,
"L'Abbazia Empath? Beh, questa qui e' l'Abbazia Empath,


----------------------------------------------------

2
COMPAGNI (buddies) ---> CADAVERI (bodies)

"What wrong with the bodies? Oi don' do nothing more than bury 'em! A fellow could get in lots o' trouble spreading rumors like that."
"Cosa c' che non va con i cadaveri? Non faccio nient'altro che seppellirli! Uno potrebbe avere un mucchio di problemi a diffondere voci come queste."

"That's right. M'buddies! Oi bury 'em. It's m'job."
"Esatto. I miei compagni! Li seppelisco. E' il mio lavoro."


---------------------------------------------------

3
SEPPELLIRE (bury) -------> Barry (Barry - nome proprio di persona)

"Barry? Oh, 'im. Oi don't know what ye's talkin' about. Oi never met Barry's woife! 'Twas just a lie they's spreadin' about me."
"Barry? Ah, lui. Non so di cosa tu stia parlando. Non ho mai frequentato la moglie di Barry! Era solo una bugia che circolava sul mio conto."

"Oi already told ye that's m'job."
"Ti ho gi detto che il mio lavoro."


---------------------------------------------------

4
GENTE (people) -------> Spioncino (peep hole)

"No! Of course Oi don't use peep holes. What sort o' question is that to ask a fellow,
"No! Certo che non uso gli spioncini. che razza di domande sono queste da fare ad un amico,


"Well, Oi only know a few people 'ere, but Oi'll try an' 'elp as best as Oi am able.
"Beh, conosco poca gente qui, ma cerchero' di essere di aiuto come meglio posso
The Ancient One
Sollecitato dagli amici di GOLDGAMES, dove pure abbiamo postato questa "richiesta di aiuto", ho spiegato un p meglio il problema.

Riporto di seguito la spiegazione e ringrazio anticipatamente quanti cercheranno di aiutarci a venire a capo di questo problema!


CITAZIONE
Il meccanismo dei dialoghi di Ultima 7 il seguente.
Un dialogo inizia sempre con tre argomenti di conversazione standard (nome / occupazione / saluti).

Quando ne premi uno, parte un pezzo di dialogo, dal quale vengono generati altri argomenti di conversazione.

Faccio un esempio, che pi semplice.

Quando il PG chiede a Tiery qual' la sua "occupazione", lui risponde:
"Eh, e cosa ? Ah, il mio lavoro. Beh, mi prendo cura dei miei compagni nel cimitero qui nell'Abbazia Empath, quel che faccio." (anacoluto voluto )
Da qui vengono generati due argomenti: "Abbazia Empath" e "compagni".

Se il PG sceglie di parlare di "Abbazia Empath", Tiery fraintende il termine e risponde:
"Come sarebbe a dire che mi sono scopato Abby. Certo che no. Non mi sono neanche avvicinato ad Abby. Chi ti ha detto questo?"
A quel punto il giocatore, quanto meno stupito, pu parlare di un nuovo argomento di conversazione (apparso all'uopo) che : "'Umpeth Abby".
A questa seconda domanda del PG, Tiery risponde con la seconda frase, cio:
"L'Abbazia Empath? Beh, questa qui e' l'Abbazia Empath,.

Il problema che tutti i fraintendimenti nascono dal fatto che i termini hanno la medesima pronuncia:
Empath Abby = 'umpeth Abby (storpiatura di: Humped Abby)
buddies = bodies
bury = Barry
people = peep hole

Ovviamente non ASSOLUTAMENTE possibile tradurre in modo da avere un pronuncia uguale come in inglese.

Quindi il punto quello di inventare una nuova battuta (a sfondo sessuale) per ognuno dei malitesi di Tiery. E se questa c' carta bianca.
La frase seria invece deve restare immutata (almeno nel contenuto, visto che funzionale alla storia)
Micartu
Mi ha incuriosito questa frase:

What wrong with the bodies? Oi don' do nothing more than bury 'em! A fellow could get in lots o' trouble spreading rumors like that."
"Cosa c' che non va con i cadaveri? Non faccio nient'altro che seppellirli! Uno potrebbe avere un mucchio di problemi a diffondere voci come queste."

Penso che nella parte finale della frase intende dire "se si diffondono(se cominciano a girare) voci come queste", nel verso "a diffondere voci come questi" sembrerebbe quasi che sia lui stesso a voler diffondere la voce mentre invece dovrebbe essere vittima dell'azione.
Su come rendere i giochi di parole ci penso un po' su perch mi sembrano davvero duri da inserire.
Micartu
L'unica cosa (squallida per altro :D) che mi venuta in mente per la numero 1) :

Scopato/Episcopato

cio invece di Abbazia di Abby, "Episcopato" di Abby, ma comunque un po' triste.yawn2.gif
Micartu
Per la numero 2) te la devi giocare con assonanze aggiungendo un aggettivo o un verbo, ti faccio un esempio:

gli amici con cui mi riunisco/i cadaveri che seppellisco

per la 3) l'unica maniera in cui puoi fare un'assonanza tra i 2 termini in italiano mantenedo il senso dare un aggettivo al nome Barry, cio stile Barry il guercio robe cos, ovviamente con un termine che faccia rima con seppellire o un suo sinonimo.
SamTam90
Un abbinamento per la frase 1 potrebbe essere SCOPATO/MALATO

Ad esempio, "Certo che non mi sono scopato Abby" abbinato con "Abby malato? Non qui all'Abbazia Empath!"

Anche se poi si dovrebbe trovare un argomento di discussione alternativo ad Abbazia Empath.....
SamTam90
Per la terza frase, l'unica cosa che mi viene in mente di trovare u nome che faccia rima con SEPPELLIRE e sostituirlo con Barry.
The Ancient One
Ciao a tutti!


CITAZIONE
Penso che nella parte finale della frase intende dire "se si diffondono(se cominciano a girare) voci come queste", nel verso "a diffondere voci come questi" sembrerebbe quasi che sia lui stesso a voler diffondere la voce mentre invece dovrebbe essere vittima dell'azione.
Su come rendere i giochi di parole ci penso un po' su perch mi sembrano davvero duri da inserire.

Giustissimo!
Purtroppo bastano piccole disattenzioni per stravolgere il senso di una frase... :(


CITAZIONE
Scopato/Episcopato

cio invece di Abbazia di Abby, "Episcopato" di Abby, ma comunque un po' triste

L'idea era carina ;) , ma Empath Abby un termine ricorrente nel gioco, quindi la sua traduzione non pu assolutamente essere modificata.


CITAZIONE
Per la numero 3) te la devi giocare con assonanze aggiungendo un aggettivo o un verbo, ti faccio un esempio:

gli amici con cui mi riunisco/i cadaveri che seppellisco


L'idea dell'assonanza buona... mhm...


CITAZIONE
per la 3) l'unica maniera in cui puoi fare un'assonanza tra i 2 termini in italiano mantenedo il senso dare un aggettivo al nome Barry, cio stile Barry il guercio robe cos, ovviamente con un termine che faccia rima con seppellire o un suo sinonimo.

Qui abbiamo il grande vantaggio che Barry un nome che il PNG spara "a caso", non essendoci nessun Barry nel gioco.
Quindi posso sostituirlo come voglio, se non addirittura modificare l'intera frase.


CITAZIONE
Un abbinamento per la frase 1 potrebbe essere SCOPATO/MALATO

Ad esempio, "Certo che non mi sono scopato Abby" abbinato con "Abby malato? Non qui all'Abbazia Empath!"

Anche se poi si dovrebbe trovare un argomento di discussione alternativo ad Abbazia Empath.....

Il consiglio buono, solo che invertito.

Io devo lasciare immutata, nel suo contenuto essenziale, la frase "seria" (Abbazia Empath) e quindi inventarmi una battuta per l'altra (scopato Abby).

In questo caso ancora pi difficile, perch lui fraintende ben due termini.
Empath diventa "scopato"
e Abby diventa un nome proprio!!! :(



GRAZIE MILLE a tutti per i preziosissimi consigli.
Adesso ci rifletto un p con Angela e DK e poi vi faccio sapere, cos ci dite cosa ne pensate.

Se vi viene in mente ancora qualcosa, non mancate di segnalarmelo!

Grazie ancora,
-diego
SamTam90
Altro Abbinamento

ABBAZIA EMPATH/ZIA DI EMPATH (o di qualcun altro)

Cos, Tiery potrebbe dire "Non conosco la zia di empath, non l'ho mai frequntata" o qualcosa del genere.
The Ancient One
Anche questa un'ottima idea su cui lavorare... Ci penso su.

Grazie mille, SamTam90!

PS
Ti arrivata la mia mail?
Micartu
CITAZIONE
ABBAZIA EMPATH/ZIA DI EMPATH (o di qualcun altro)


Questa mi sembra molto buona. Complimenti! :D
SamTam90
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Micartu
CITAZIONE

ABBAZIA EMPATH/ZIA DI EMPATH (o di qualcun altro)


Questa mi sembra molto buona. Complimenti! :D


Grazie!!! :D:D
Titty2k
per la quarta parte suggerisco roba tipo:

GENTE - MENTE

Mentire io?! ce razza di affermazioni sono queste?
SamTam90
CITAZIONE
Scritto inizialmente da Titty2k
per la quarta parte suggerisco roba tipo:

GENTE - MENTE

Mentire io?! ce razza di affermazioni sono queste?


Il suggerimento buono, ma credo che ormai questo problema dei giochi di parole sia stato risolto. blush.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.