Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione di Ultima
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
jCerchia
OK, io ci sto : non appena finisco di tradurre i filmati di Red Alert ti do una mano.

Però ho due domande da farti:

1)Come facciamo con i termini in Inglese arcaico (thou art etc.) - li traduciamo normalmente in Italiano o hai in mente qualcosa?

2)Non è meglio iniziare a tradurre Ultima 8?
Secondo me sì perchè:
-ha una trama più bella
-non contiene riferimenti ai precedenti episodi e si può giocare senza perdersi nessuna "sfumatura" pur non avendo giocato i primi capitoli della serie
-per chi non ha mai giocato a un RPG questo è il gioco giusto per iniziare (è il più semplice)
The Ancient One
Ti rispondo sul forum, così magari anche chi non e' interessato a tradurre può contribuire alla discussione.
Magari, se ci addentriamo troppo nei particolati, continuiamo in privato per mail.

1) C'ho pensato a lungo e ritengo che i termini in Inglese arcaico siano un autentico simbolo di Ultima.
Per questo mi sembra che se li rendessimo in Italiano normale faremmo un vero e proprio torto al gioco.
La soluzione migliore, se pur assai difficile e lunga da implementare, sarebbe cercare di adottare per tutta la traduzione un linguaggio "antico" (che so, magari una specie di "fiorentino"?).
Al riguardo pensavo che uno potrebbe occuparsi della traduzione e l'altro in contemporanea dell'adattamento del linguaggio, del beta-test e controllasse la scorrevolezza delle frasi.
Un tale "modus operandi" e' oltretutto molto adatto alla traduzione di ultima, perchè spesso (come vedrai quando ti spedisco il tool) un solo errore nella traduzione blocca il dialogo, ad es. una lettera accentata non supportata dal gioco. Quindi, avere uno che traduce e uno che contemporaneamente corregge sveltirebbe -a mio avviso- la traduzione.


2) Mi sembra di capire che anche tu sei un grande fan di Ultima.
Devo dire che concordo con le tue tesi (eccetto il fatto che Pagan avrebbe una trama migliore di Ultima 7...), ma io partirei ugualmente da Ultima 7 Part 1.
Perchè:
- Ho già tradotto qualcosa
- I tool sono già disponibili, mentre (a detta di DK e di altri siti internet di traduzione stranieri) per Ultima 7 -Part 2 e Ultima 8 ci vogliono degli aggiustamenti forse non facili.
- Anche se meno adatto ai novizi del genere, Ultima 7 è IL Capolavoro dei GDR. E cmq non è poi così difficile da gestire anche per un principiante.
- Anche se Ultima 7 presuppone una conoscenza dei titoli precedenti, credo che (vista la loro grafica e l'interfaccia) siano in pochi quelli disposti cmq a giocarli. Quindi tanto vale iniziare dal primo titolo "appetibile".
- Ultima 8 inizia dalla fine di Ultima 7 - Part 2.


Beh, queste sono le mie idee, ma ovviamente sono piu' che disposto a cambiarle.
-diego
jCerchia
Ci ho ripensato : hai ragione tu, è meglio iniziare da Ultima 7 part 1.

C'è qualcuno interessato al progetto ? (VERAMENTE interessato - è un gioco lunghissimo)

In caso contrario iniziamo la traduzione solo noi due.
CITAZIONE
Volevo comunicarvi che, grazie all'aiuto dell'instancabile DK, ho iniziato a tradurre Ultima 7 Part 1


Ciao,
se posso permettermi un consiglio: date visibilita' al progetto pubblicando la notizia su qualche forum dedicato, tipo it.comp.giochi.rpg. Non ne sapevo nulla!

Una curiosita', se hai tempo e voglia di rispondere: avete risolto il problema delle accentate?
Te lo chiedo perche' diverso tempo fa iniziai a tradurre Ultima VII, ed una delle cose da fare era sostituire le antiestetiche e', o' etc con è, ò e cosi' via.
Il file che contiene i font e' fonts.vga (ma guarda...) e si puo' modificare con Gimp o Photoshop ed i plugin che il gruppo di Exult ha sviluppato per questi.
Avevo poi trovato il fonts.vga della versione francese, gia' completo di accentate.
Il problema e' 'mappare' le accentate presenti nel testo inserito nel file usecode sui frame corretti.
In fonts.vga francese le accentate hanno numeri di frame bassi, tipo (vado a memoria) 12, 13, mentre le lettere dell'alfabeto 'normali' hanno il numero di frame corrispondente al codice ASCII del carattere. La versione francese dell'eseguibile deve essere modificata in modo da aggiungere queste corrispondenze, non presenti nella versione italiana.
Ora avevo pensato di modificare il motore di Exult, visto che il sorgente e' open, ma il tempo non l'ho proprio... :(...
Voi come avete pensato di fare?

Ripeto, e' una curiosita'....


Fra l'altro, visto che la traduzione comporta la modifica del file Usecode, che contiene anche codice, volendo fare i pignoli si infrange la licenza d'uso.
Avete considerato che per quanto improbabile EA potrebbe rompere le scatole?
Anche se credo vi siate gia' posti il problema per altre traduzioni che avete fatto.


Ciao e buon lavoro!

Fabrizio

P.S. Per Ultima VIII la traduzione e' assai piu' complessa da realizzare, visto che il motore e' del tutto diverso e non esiste la marea di tool invece disponibile per UVII e UVII parte seconda.
The Ancient One
Ciao Fabrizio!

Mi fa *molto* piacere vedere che ci sono così tante persone interessate a questa traduzione!

E non è stata certo l'unica sorpresa: pensa che tu sei la terza persona che conosciamo ad aver già iniziato questa traduzione (gli altri sono Dester e Lemminkainen, entrambi unitisi al gruppo)!

Ma passiamo alle tue domande!

Per quanto riguarda il tuo consiglio di dare maggior risalto alla traduzione, è senz'altro ben accetto e devo ammettere che ci ho pensato spesso.
Posso dirti (ma non mi sono occupato io della cosa) che gentilmente Wolferine hosterà un sito dedicato alla traduzione di U7 su www.multiplayer.it e questo sarà senz'altro utile in questo senso.
Personalmente però -per mancanza di tempo- non visito newsgroup e forum, quindi non sono la persona più adatta a "fare pubblicità ". Cmq sentiti libero di informare chiunque sia interessato :-)
Ovviamente linkando alla home page di IAGTG :-)
E poi, vista l'esperienza di Legend of Kyrandia, è bene fare pubblicità solo quando il progetto è pronto per uscire... :-)))

Aggiungo che non so qual'è la "politica" di IAGTG. Nel senso che non voglio (e credo valga anche per gli altri membri del gruppo) prendere delle iniziative personali per fare pubblicità alla traduzione al di fuori di IAGTG.
Magari Macchianera può illuminarci al riguardo :-)
Visto che ad es. TGM ha dato spazio ad alcune traduzioni, potrebbe essere una buona idea anche fare un piccolo ufficio stampa, no? :-)

Passando alla EA, non posso dirti altro se non che sono i miei peggiori nemici, oltre che gli assassini di storiche SH come la Origin e la Westwood.
Cmq la cosa non mi preoccupa molto, visto che quelli che hanno tradotto Ultima9 non hanno avuto problemi e visto che in generale mi sembra che la EA sia -purtroppo-interessata soltanto a Ultima On-Line!

Per le accentate dovresti parlare con il mitico DK che ha risolto alla grande il problema.
Credo -ma non vorrei sbagliarmi- che utilizzeremo il fonts.vga di U7 Francese, mentre il tool di traduzione si occupa automaticamente della "mappatura" (si dice così?) dei caratteri accentati.
Fra l'altro l'instancabile DK sta anche valutando (su consiglio di Angela) di inserire nel tool un "dizionario interattivo" e se tutto va bene credo che verrà fuori uno strumento veramente sensazionale e magari utile in futuro anche per altre traduzioni!
Cmq, visto che è una cosa in fase iniziale di implementazione, io non ti ho detto nulla!
;)

Per Ultima 8 invece sembra che, se si escludono alcune differenze, la struttura dei dialoghi è molto simile e il tool di U7 sarebbe, con alcuni adattamenti, riutilizzabile anche per U8!

Detto questo, ti saluto e ti ringrazio nuovamente per l'interesse.
Non ti invito a partecipare alla traduzione perchè siamo già in molti (però magari si libererà qualche posto per i prossimi capitoli della saga...), però se vuoi ti troviamo un posticino come beta tester accanto a Jedi Hood... :-)

-diego

PS
Ovviamente, se hai già tradotto qualche file puoi inviarcelo e magari lo utilizziamo!
fazmag
Ciao Diego,

CITAZIONE
Wolferine hosterà  un sito dedicato alla traduzione di U7 su www.multiplayer.it e questo sarà  senz'altro utile in questo senso.


Ottimo!

CITAZIONE
Personalmente però -per mancanza di tempo- non visito newsgroup e forum, quindi non sono la persona più adatta a "fare pubblicità ". Cmq sentiti libero di informare chiunque sia interessato :-)Ovviamente linkando alla home page di IAGTG :-)


Ben volentieri

CITAZIONE
E poi, vista l'esperienza di Legend of Kyrandia, è bene fare pubblicità  solo quando il progetto è pronto per uscire... :-)))


Hai ragione, terro' d'occhio il sito e prima di sbandierare la cosa aspettero' che la traduzione prosegua

CITAZIONE
Visto che ad es. TGM ha dato spazio ad alcune traduzioni, potrebbe essere una buona idea anche fare un piccolo ufficio stampa, no? :-)


Dare maggiore visibilita' ad iniziative del genere e' solo positivo, a parer mio.


CITAZIONE
Credo -ma non vorrei sbagliarmi- che utilizzeremo il fonts.vga di U7 Francese


Questo mi fa ricordare che avevo fatto esattamente la stessa cosa. Ne avevo due versioni anzi, una francese ed una inglese. La francese infatti, causa la presenza delle accentate, aveva font piu' 'alti' che causavano una spaziatura eccessive tra le righe nel gioco, ed avevo riadattato i caratteri accentati nella versione inglese per vedere il risultato.
Poi avevo un piccolo tool che sostituiva nel testo tradotto le accentate con il codice ASCII corrispondente alla posizione del frame relativo in Fonts.vga...

CITAZIONE
.. "dizionario interattivo" e se tutto va bene credo che verrà  fuori uno strumento veramente sensazionale e magari utile in futuro anche per altre traduzioni!


Questo sarebbe _grandioso_!


CITAZIONE
però se vuoi ti troviamo un posticino come beta tester accanto a Jedi Hood... :-)


Terro' d'occhio il sito e quando partite ci risentiremo sicuramente.



CITAZIONE
Ovviamente, se hai già  tradotto qualche file puoi inviarcelo e magari lo utilizziamo!


Parto alla ricerca, erano file masterizzati su CD di un 2-3 anni fa che hanno anche attraversato un trasloco burrascoso...
Se trovo qualcosa te lo mando sicuramente!

Grazie della risposta

Ciao

Fabrizio
The Ancient One
Ciao a tutti!

Leggendo il forum ho notato che c'è molto interesse per una traduzione di Ultima.

Volevo comunicarvi che, grazie all'aiuto dell'instancabile DK, ho iniziato a tradurre Ultima 7 Part 1.
A dire il vero più che una traduzione è stato per ora SOLO un esperimento per valutarne la fattibilità e devo dire che ha dato ottimi risultati.

Personalmente sono al momento impegnato nella traduzione di Legend of Kyrandia 3 e quindi NON sto portando avanti la traduzione di Ultima 7.

Tuttavia se qualcuno volesse cimentarsi nella traduzione, può contattarmi e gli spiegherò come fare. (the.old.one@libero.it)
Tuttavia, terminata la traduzione di LOK3, spero di potermi dedicare a quella di Ultima.

Un'ultima considerazione sulla traduzione: poichè Ultima 7, 8 e 9 compongono un'unica trilogia (la "Saga del Guardiano") mi sembrerebbe opportuno tradurli in ordine partendo da Ultima 7 Part 1, considerato che a tutti gli effetti si tratta di un'unica storia. E che storia!!!
-diego

PS
Visto che ho accennato alla "dispersa" traduzione di LoK3, voglio aggiungere che spero di postare nelle prossime settimane un aggiornamento sullo status della traduzione, che non è dispersa ma solo in clamoroso ritardo :-(
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.