Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Aggiustamenti finali
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > King's Quest I [IAGTG]
2m23
ecco quello che posso consigliarti per gli aggiustamenti finali.
N.B. siccome rispondo Offline col notepad, ho usato il carattere ">" per quotare il tuo testo.

boulder: va bene come dici tu.

chest: scrigno (è più "fatato") blush.gif.

sir knight: possiamo usare cavaliere, e qualche volta intercalare con "nobile cavaliere".

swarf: gnomo (termine più fiabesco).

rat: ratto (per renderlo più "cattivo").

fangs: presumo (non l'ho visto) che il topo sia grande, e in questo caso "zanne" andrebbe bene.
(possiamo sempre chiedere ad Alpo che l'ha giocato...)

Leprecauno: d'accordo per tradurlo con "folletto".

fairy godmother: "fata madrina" suona male, io direi magari o solo "fata" o "buona fata".

> In the distance, the forest looks dark and foreboding.
avrei 2 suggerimenti per presagiosa, vedi un po' tu:
1) In lontananza, la foresta sembra oscura e non promette niente di buono
2) In lontananza, la foresta sembra oscura e malefica

> Looks like you had a bad fall this spring.
> Sembra come se avesse fatto una cattiva caduta questa molla(???)
non so, ma hai tralasciato il "you"
forse sarebbe così:
Sembra che questa molla ti abbia fatto fare una brutta caduta (non so a cosa si riferisce)

> Deviltry come lo traduciamo? Malvagità ? Cattiveria? Perfidia?
"perfidia" mi sembra la migliore.

> Suddenly you hear the heavy footfalls of an Ogre! He stomps into the clearing, spots you, and decides to crush the life out of you.
> Improvvisamente senti il rumore dei pesanti passi di un Orco! Sbuca nella radura, ti punta, e decide di...
semplicemente "toglierti di mezzo" oppure "rubare la tua vita"... boh!?
comunque non possiamo sempre tradurre letteralmente, improvvisiamo un po'! blush.gif

> A large, run-of-the-mill boulder sits nearby.
dipende a cosa si riferisce. forse è "un masso che conduce al mulino"... anche in questo caso possiamo chiedere ad Alpo.

> Il portcullis sarebbe l'inferriata, qualche sinonimo belle invece che saracinesca che è poco adatto.
Perchè non lasciamo "inferriata"?

> No way. Who knows what squirmy creatures are lurking underneath?
> No/non se ne parla. Chi sa quale genere di creature si trovano la sotto?
> Lurking non è proprio trovare, significherebbe che stanno in agguato o qualcosa di simile...
io direi: Non se ne parla. Chissà che genere di creature ti aspettano la sotto?

> You don't want to put it over your head! How would you find your way around?
> Non vorrai metterti quello sulla testa! Come troveresti la tua strada qui intorno?
penso che stia bene così.

> The note says: 'All your base are belong to us.'
> La nota dice: 'Tutta la tua base appartengono a noi.'
> tutta la tua base? idee? fa parte dell'indovinello, quindi cerchiamo di renderlo bene.
anche in questo caso penso che sia il caso di chiedere a chi ha già completato il gioco.

> There is a small, dark hole in the base of this tree. But you need to get closer for a better look.
> c'è una buca vicino all'albero, oppure un buco alla base dell'albero?? Ci troviamo nella landa delle nuvole...
io direi "alla base dell'albero", e chi ti dice che nella landa delle nuvole non vi siano alberi???
ALPOOOOO! :P

> The giant did a smashing job of defeating you.
> Il gigante ha svolto un formidabile lavoro nello sconfiggerti.
> va bene così o qualcuno ha una frase migliore?
potremmo renderlo più catastrofico dicendo "nel decimarti"... ma forse va meglio così...

Ciao,
2m23
DK
Dunque, vediamo di metterci d'accordo su alcuni termini:

boulder: lo traduciamo con ciottolo se è piccolo e masso se è grande?

chest: è un forziere o uno scrigno?

sir knight: sarebbe cavaliere, però la traduzione di Manuel, nobile cavaliere, non è male, che dite?

dwarf: nano o gnomo?

rat: ratto o topo?

fangs: (del topo) zanne o denti? (quanto è grosso il topo? se è grande zanne potrebbe andare bene)

Leprecauno: stavo pensando, visto che questo nome potrebbe risultare ostico ed insolito ai più, che ne dite di tradurlo con il comune "folletto"?

fairy godmother: fata madrina - buona fata - o cosa??

Poi ho alcune frasi su cui vorrei un vostro parere/suggerimento:

In the distance, the forest looks dark and foreboding.
In lontananza, la foresta sembra oscura e presagiosa.
non mi piace presagiosa, qualche suggerimento?

Looks like you had a bad fall this spring.
Sembra come se avesse fatto una cattiva caduta questa molla(???)

The sorcerer casts his Paralysis Spell, freezing you to the spot. Satisfied with his deviltry, he departs, leaving you at the mercy of the forest creatures.
Lo stregone lancia il suo Incantesimo di Paralisi, congelandoti all'istante. Soddisfatto della sua malvagità , se ne va, lasciandoti alla mercè delle creature della foresta.

Deviltry come lo traduciamo? Malvagità ? Cattiveria? Perfidia?

Suddenly you hear the heavy footfalls of an Ogre! He stomps into the clearing, spots you, and decides to crush the life out of you.
Improvvisamente senti il rumore dei pesanti passi di un Orco! Sbuca nella radura, ti punta, e decide di ?????

Suggerimenti? Io avevo qualcosa schizzarti fuori la vita...o simile...

A large, run-of-the-mill boulder sits nearby.
Un grosso, ??????????? ciottolo si trova nelle vicinanze.

che diavolo è un run-of-the-mill?? ruota del mulino??? quindi il masso è una macina o cosa?

The portcullis is the only entrance to the King's castle.
La saracinesca è l'unica entrata per il castello del Re.

Il portcullis sarebbe l'inferriata, qualche sinonimo belle invece che saracinesca che è poco adatto.

No way. Who knows what squirmy creatures are lurking underneath?
No/non se ne parla. Chi sa quale genere di creature si trovano la sotto?

Lurking non è proprio trovare, significherebbe che stanno in agguato o qualcosa di simile...

You don't want to put it over your head! How would you find your way around?
Non vorrai metterti quello sulla testa! Come troveresti la tua strada qui intorno? -> come ti gurderesti, come troveresti il tuo aspetto...

The note says: 'All your base are belong to us.'
La nota dice: 'Tutta la tua base appartengono a noi.'

tutta la tua base? idee? fa parte dell'indovinello, quindi cerchiamo di renderlo bene.

There is a small, dark hole in the base of this tree. But you need to get closer for a better look.

c'è una buca vicino all'albero, oppure un buco alla base dell'albero?? Ci troviamo nella landa delle nuvole...

The giant did a smashing job of defeating you.
Il gigante ha svolto un formidabile lavoro nello sconfiggerti.

va bene così o qualcuno ha una frase migliore?

Nel prossimo post vi metterò i problemi della parlata del topo, che parla slang e si potrebbe rendere facendolo parlare dialettale, e poi ci sono alcune sue frasi veramente incasinate. Inoltre devo ancora terminare l'ultimo, gigantesco file.
Pazientate ancora un po'. Intano scervellatevi un po' sulle frasi qui sopra blush.gif

a presto.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.