Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Ee: Frasi Dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Emily Enough [GTO]
Pagine: 1, 2
Catslight
Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?


Dot-Matrix Printout = modulo stampato

dot-matrix printer sarebbe la stampante ad aghi, ma non mi risulta che in italiano si dica "modulo stampato con la stampante ad aghi"! Si tratta di una dichiarazione stampata. Suggerimenti?

Coupon = buono omaggio

l'alternativa sarebbe lasciarlo "coupon". Che dite?

Stack of Coupons = pila di buoni omaggio


Pila? insomma, sono un pacco di sti buoni appoggiati a terra. Pacco? come li chiamiamo?

Incomplete decoy = esca incompleta???

In realtà questo oggetto nel gioco sarebbe un pupazzo che dovrebbe far le veci dei 2 fuggitivi ed ingannare le guardie. Tipo "Fuga da Alcatraz", avete presente? Come possiamo tradurlo??

Melon with Lipstick = melone con rossetto

Questo è effettivamente un melone al quale, col rossetto, sono state disegnate le labbra (per farlo sembrare "umano". Fa parte della roba che serve per costruire il "Decoy" (pupazzo?).
Suggerimenti?
Tsam
CITAZIONE (Catslight @ 17 Dec 2005, 20:10) *
Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?

Nessun suggerimento qui per ora..

CITAZIONE
Dot-Matrix Printout = modulo stampato

dot-matrix printer sarebbe la stampante ad aghi, ma non mi risulta che in italiano si dica "modulo stampato con la stampante ad aghi"! Si tratta di una dichiarazione stampata. Suggerimenti?

modulo PRE-stampato?

CITAZIONE
Coupon = buono omaggio

l'alternativa sarebbe lasciarlo "coupon". Che dite?


Se è un buono omaggio meglio tradurlo perchè coupon nn rende l'idea..

CITAZIONE
Stack of Coupons = pila di buoni omaggio

Pila? insomma, sono un pacco di sti buoni appoggiati a terra. Pacco? come li chiamiamo?


blocchetto di buoni omaggio?? ciao
tsam
mikeoldfield1978
CITAZIONE
QUOTE(Catslight @ 17 Dec 2005, 20:10) *

Inauguro la sezione frasi dubbie inserendo alcuni termini del glossario:

Petrified Stick = ramo pietrificato

questo sarebbe un ramo che Emily prende da una pianta talmente secca da essersi quasi "pietrificata". Avete suggerimenti su qualche altro modo per rendere l'oggetto?

Nessun suggerimento qui per ora..


ramo essiccato (o altrimenti arido, arso, inaridito )
Catslight
Petrified stick = ramo fossilizzato

penso sia il piu' adatto, visto che nel gioco si dice che "è duro come il marmo" (essiccato non rende l'idea del duro)

Stack of coupon non può essere "blocchetto" in quanto sembra tipo un pacco di giornali appoggiato a terra.
Vabbeh, per ora usiamo "pacco di buoni omaggio"


Mentre adesso ne ho uno nuovo:

Arcade

con questo termine all'interno del gioco viene indicata una di quelle macchine presenti nei locali di videogiochi in cui si inserisce il gettone (vi ricordate Arkanoid?? roargh.gif )

Come possiamo tradurlo? Non ho la più pallida idea di come si chiamino in italiano!!
scratch.gif
mikeoldfield1978
macchinette mangiasoldi ?? rolleyes.gif rotfl.gif
Tsam
Cabinato? ciao
tsam
Catslight
scratch.gif

e se lo chiamassimo direttamente "macchina per giochi arcade"? (che poi e' quel che e')
fragend013.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 19 Dec 2005, 20:49) *
scratch.gif

e se lo chiamassimo direttamente "macchina per giochi arcade"? (che poi e' quel che e')
fragend013.gif


chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif
Marycandy
Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 19 Dec 2005, 21:11) *
chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif


Il sommo Kant dice che la traduzione corretta è:

Cabinato Arcade

l'accendiamo? biggrin.gif

CITAZIONE (Marycandy @ 20 Dec 2005, 18:43) *
Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif


"stick" deve essere tradotto come "ramo" perchè è di questo che si tratta nel gioco.
fragend013.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 20 Dec 2005, 20:40) *
CITAZIONE (elaine @ 19 Dec 2005, 21:11) *

chiedi pure a kant o a swos o a feng (via pm). credo che cabinato sia la parola giusta. ma loro potrebbero trovare soluzioni alternative interessanti, essendo esperti del settore wink.gif


Il sommo Kant dice che la traduzione corretta è:

Cabinato Arcade

l'accendiamo? biggrin.gif

se lo dice il grande capo in persona è nostro dovere accettarlo come verità assoluta, come segno di apprezzamento per il contributo alla traduzione
Imperatore.gif


CITAZIONE
CITAZIONE (Marycandy @ 20 Dec 2005, 18:43) *

Petrified Stick = ramo pietrificato


Bastone pietrificato? scratch.gif


"stick" deve essere tradotto come "ramo" perchè è di questo che si tratta nel gioco.
fragend013.gif

mi piaceva molto ramo fossilizzato, ma forse nel contesto del gioco non è pertinente? scratch.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 20 Dec 2005, 22:02) *
mi piaceva molto ramo fossilizzato, ma forse nel contesto del gioco non è pertinente? scratch.gif



sisi, invece è pertinente bananab.gif

e quindi, dato che lo dice la gov hail.gif , è deciso: "ramo fossilizzato"

dry.gif
mikeoldfield1978
La definizione di kant mi piace proprio... clap.gif
bella anche ramo fossilizzato :blush:

PS: ho scaricato il gioco, Emily è veramente una pazzoide... rotfl.gif
Catslight
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 21 Dec 2005, 22:08) *
PS: ho scaricato il gioco, Emily è veramente una pazzoide... rotfl.gif


approved.gif
E hai fato bene Mike, che per tradurlo bisognerebbe proprio averci giocato!!

(ma chi si vuole aggregare alla traduzione può anche non averci giocato, che ci sono io a correggere le "sviste" biggrin.gif)

Io l'ho trovato davvero divertente lol.gif
elaine
spero nelle vacanze di natale di trovare il tempo per giocarlo, così posso dare una mano più pertinente anch'io 41.gif
mikeoldfield1978
Dunque dunque, ho finito la parte assegnatami da Cats, ma ho diverse cosette con dei dubbi, quindi spero che mi darete una mano! hail.gif

CITAZIONE
Chalk boards don't talk


chalk boards = panche di gesso ?? scratch.gif

CITAZIONE
There's a shifty-looking man standing back there with what looks to be
a
sandwich-board.


sandwich-board = tavola per sandwich ?? scratch.gif

CITAZIONE
I don't have time to sit. Additionally, that man smells of stale
cabbage dumplings.


stale cabbage dumplings =ahem... nn riesco a trovare un termine corretto per tradurre questa espressione! mecry.gif


CITAZIONE
Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.


a cosa si riferisce ?


CITAZIONE
They might once you take some.


si lo so che la frase è facile, ma a quest'ora i miei neuroni nn funzionano tanto bene... nn riesco a capire chi è il soggetto e chi il complemento oggetto...


CITAZIONE
Those knobs look very stylish.


knobs può voler dire diverse cose, sai a che si riferisce ?

CITAZIONE
That man is not wearing any clothes. And he smells like stale
perogies.


suggerimenti???
elaine
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 22 Dec 2005, 09:52) *
CITAZIONE
Chalk boards don't talk


chalk boards = panche di gesso ?? scratch.gif


chalk boards = lavagne
il modo di dire non saprei come tradurlo ... ci penso un po'

CITAZIONE
CITAZIONE
There's a shifty-looking man standing back there with what looks to be
a
sandwich-board.


sandwich-board = tavola per sandwich ?? scratch.gif

quello che indossa un uomo sandwich biggrin.gif
si riferisce a due cartelli legati tra di loro e indossati come una casacca a scopi pubblicitari

CITAZIONE
CITAZIONE

I don't have time to sit. Additionally, that man smells of stale
cabbage dumplings.


stale cabbage dumplings =ahem... nn riesco a trovare un termine corretto per tradurre questa espressione! mecry.gif

una cosa tipo involtini/fagottini di cavolo andati a male

CITAZIONE
That man is not wearing any clothes. And he smells like stale
perogies.

per perogies guarda qui wink.gif
Catslight
Vedo con piacere che la mitica gov ha già districato i dubbi hail.gif

Mi riservo di verificare nel gioco la traduzione più adatta all'uopo....pero' dopo Natale!!!
megaball.gif
mikeoldfield1978
credo che knobs si riferisca alle manopole del vecchio televisore che si vede all'inizio , davanti alla potrona con l'uomo che puzza "come un involtino andato a male" approved.gif

Finito il mio pezzo. Quando puoi guarda la posta, CAts... :blush:
Buon natale! king.gif
mikeoldfield1978
dunque, un altro pò di cosette che abbiamo visto con Cats...
vi riporto pari pari i nostri dubbi...



> Hmmm, looks like it's your average prescription medication. Thorazine,
> Morphine, Tegretol...

>
> Hmm, sembra che sia la tua normale ricetta medica. Torazina, Morfina, Tegrotol...

"average" in questo caso non è "normale" secondo me, ma "media, solita, classica"
quindi direi:
Hmmm, assomiglia alle classiche ricette che prescrivono a te...." o qualcosa del genere. Idee?
(magari possiamo pure postarla nel forum)

direi: Hmmm, sembra la solita ricetta che ti prescrivono...

PS: comunque con normale io intendevo proprio quel significato, eh! cioè, solita, abitudinaria... etc!


> It's an arcade game entitled "Patient P." I wonder if it was supposed
> to be called Patient Pete, but the designer realized that after drawing
> "Patient" there wasn't any room for the -ETE in PETE.
>

> E' un gioco arcade chiamato "Patient P." Mi stupirei se fosse stato chiamato "Patient Pete", ma il designer lo ha realizzato dopo aver dipinto "Patient" e non c'era più spazio per -ETE in PETE.

"I wonder" in questo caso significa "mi chiedo"
E' un gioco arcade chiamato "Patient P". Mi chiedo se in origine dovesse chiamarsi "Patient P", ma una volta costruito forse si son resi conto che non rimaneva lo spazio per il "ETE" di "Pete".
Oppure, più scorrevole:
E' un gioco arcade chiamato "Patient P". Magari si doveva chiamare "Patient Pete", ma a lavoro finito, han visto che il "ETE" di "Pete" non ci stava!
o insomma, qualcosa di simile. La postiamo nel forum?

si si, questa direi proprio di postarla...



> It's five minutes till eternity.
>
> E' 5 minuti per l'eternità

Allora, questa in realtà non l'ho capita. Cioe' capisco cosa vuol dire (in italiano: e' come quando dici l'ora: mancano 5 minuti alle 10, oppure "sono le 10 meno 5" - in questo la possiamo solo tradurre con "mancano 5 minuti all'eternità")
Secondo me e' un doppio senso inglese che non si puo' rendere in italiano, Emily lo dice guardando l'orologio.
Forse vuol significare che mancano sempre 5 minuti di troppo. Insomma, non lo so!
la postiamo?

si, questa direi che va postata...

>
> You there! Inanimate clock! Impart upon me thine secrets of time!
>
> Sei qui! Orologio inanimato! Insegnami i segreti del tempo!

Qui, avrai notato, usa l'inglese arcaico ("thine" invece di "your" come in shakespeare). Quindi direi di rendere "poetica" la frase tipo:
Oh Orologio delle mie brame! Insegnami i segreti del tempo?
oppure anche ".... Qual'e' il segreto del tuo reame? :-DD
(dato che, evidentemente, si rifa' a qualche frase fatta)
La postiamo?

anche questa è abbastanza incomprensibile... direi di postarla!





> Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.

>
> Hmm, quale prendo. Forse il multi-pack

Hmmm, quale prendo? Forse e' meglio il kit completo.
(multipack non si usa in italiano. O si?)

si, ma a che cosa cavolo si riferisce ??? :((



> These bottles of drugs won't talk back.
> Quelle boccette di medicinali non risponderanno...
>
> They might once you take some.
> Potrebbero, se solo tu ne prendessi qualcuno.

Queste son consecutive, e anche spiritose :-)
Insinua che, essendo psicofarmaci, se lei ne prendesse un po' le sentirebbe rispondere.
Ci dovremo pensare un po', per rendere bene la battuta.
La postiamo sul forum??

si, postiamo!



> The window is open. The fresh air, she taunts me.
>
> La finestra è aperta. L'aria fresca mi schernisce.

lo so, è la traduzione corretta. Ma che significa che l'aria fresca mi schernisce??
non l'ho mai sentito :-(
vabbeh, lo vedremo nel beta

credo che alluda al piacere di una lieve brezzolina che ti investe il volto... il verbo comunque l'ho già sentito, in questo contesto...
Catslight
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 27 Dec 2005, 12:45) *

> Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.

>
> Hmm, quale prendo. Forse il multi-pack

Hmmm, quale prendo? Forse e' meglio il kit completo.
(multipack non si usa in italiano. O si?)

si, ma a che cosa cavolo si riferisce ??? :((


a cosa si riferisce te lo dico io:

Emily sta decidendo che tipo di medicine prendere dal distributore automatico e alla fine decide di prendere un "multipack" (quindi un pacco con diverse medicine).
Forse corrisponde al nostro "kit pronto soccorso"?? boh scratch.gif

c'e' qualche farmacista in sala??
lol.gif
Catslight
C'e' un tizio che sta guardando la TV e alla domanda "cosa guardi" (trasmissione) risponde:

Jeopardy.

Ora, io so che Jeopardy dovrebbe essere un famosissimo programma di quiz in USA, ma non so bene quale sia il corrispondente Italiano!

Chi sa dirmi un programma di quiz italiano e famosissimo e conosciuto a livello nazionale???


E ora una domanda per avvocati et similia:
come possiamo tradurre correttamente coi i corrispondeti termini legali italiani la seguente frase??

Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.

E per finire un gioco di parole:

This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.

qui è chiaro che il gioco di parole e' tra "luna park" e "office park".
(perche' all'interno dell'ospedale hanno trasferito gli uffici di una ditta sfrattata biggrin.gif)

qualche idea per come rendere la traduzione??

scratch.gif
mikeoldfield1978
CITAZIONE
C'e' un tizio che sta guardando la TV e alla domanda "cosa guardi" (trasmissione) risponde:

Jeopardy.

Ora, io so che Jeopardy dovrebbe essere un famosissimo programma di quiz in USA, ma non so bene quale sia il corrispondente Italiano!

Chi sa dirmi un programma di quiz italiano e famosissimo e conosciuto a livello nazionale???


mettiamo: "Passaparola" ??
Direi che è piuttosto conosciuto, a livello nazionale... dry.gif
mikeoldfield1978
dunque dunque... finito anche il secondo pezzo!
posto qui i dubbi:

These are instructions in case of a fire, or related disaster. The
first thing it tells you to do is sign and notarize the official
Claxochem release statement.


Queste sono le istruzioni in caso di incendio, o eventualità simili. La prima cosa che dice di fare è firmare e notificare il modulo ufficiale per il rilascio del Claxochem. (????cosè il Claxochem)

It's your run of the mill hospital bed.


???????????????????????????????????????????????

That looks like a really uncomfortable mattress. It looks like they
stuffed it with styrofoam.


E’ un materasso veramente scomodo. Sembra che l’abbiano imbottito con styrofoam. (????cosìè styrofoam)

Yep, it's lumpy.

Si, è granuloso. (???)

Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.


Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.

It's getting there, but it won't stand up straight by itself. Keep
working at it.


Sta venendo su,ma non starà in piedi da solo. Bisogna lavorarci sopra.
(??????? Si riferisce a qualche scultura, o roba simile ???? )

I don't know why they even bother. These lights barely shine any light
at all.


No sò perchè continuano a preoccuparsi. Queste luci filtrano appena qualche luce in tutto (????? Ma che vor dì ?!!)

These hallways are endless. This place is endlessly depressing! It
almost makes me wish I hadn't offered up my parents' corpses as tribute
to Bhaal.


Questi corridoi sono infiniti. Questo posto è di una tristezza unica! Mi fa quasi pensare che non ho mai voluto offrire i corpi dei miei genitori come tributo al Dio Bhaal…

(?????????) questa è da postare!

I don't really want the sign.

Non voglio proprio firmare (????)
elaine
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 28 Dec 2005, 11:53) *

These are instructions in case of a fire, or related disaster. The
first thing it tells you to do is sign and notarize the official
Claxochem release statement.


Queste sono le istruzioni in caso di incendio, o eventualità simili. La prima cosa che dice di fare è firmare e notificare il modulo ufficiale per il rilascio del Claxochem. (????cosè il Claxochem)

tutti i links si riferiscono a ee, quindi direi che la risposta si trova nel gioco deal.gif


CITAZIONE
It's your run of the mill hospital bed.

???????????????????????????????????????????????

run-of-the-mill - adj. = Not special or outstanding; average.

CITAZIONE
That looks like a really uncomfortable mattress. It looks like they
stuffed it with styrofoam.


E’ un materasso veramente scomodo. Sembra che l’abbiano imbottito con styrofoam. (????cosìè styrofoam)

polistirolo

CITAZIONE
Yep, it's lumpy.

Si, è granuloso. (???)

o forse bitorzoluto biggrin.gif

CITAZIONE
Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.


Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.


sicko n. Slang., pl. -os. = A deranged, psychotic, or morbidly obsessed person.
[From SICK1.]


CITAZIONE
I don't really want the sign.

Non voglio proprio firmare (????)

non mi convince
piuttosto mi sembra possa avere più senso "non voglio proprio l'insegna"
bisognerebbe capire il contesto, in questo caso rolleyes.gif
Catslight
Eccone un altra:

Poor Lou is shaking worse than Billy Baldwin after a 13-hour coke binge.

qui il senso e' chiaro, mi chiedevo come renderla al meglio in italiano.

sarebbe:

Il povero Lou sta tremando peggio di William Baldwin dopo un festino con la cocaina durato 13 ore.

evidentemente W. Baldwin e' famoso in USA per questo genere di cose, dovremmo trovare un corrispondente italiano (...Lapo? biggrin.gif) ed un modo per rendere la frase piu' scorrevole.
mikeoldfield1978
eh eh! LAPO va BENISSIMO per me!! metal.gif
Catslight
CITAZIONE
These are instructions in case of a fire, or related disaster. The
first thing it tells you to do is sign and notarize the official
Claxochem release statement.

Queste sono le istruzioni in caso di incendio, o eventualità simili. La prima cosa che dice di fare è firmare e notificare il modulo ufficiale per il rilascio del Claxochem. (????cosè il Claxochem)

tutti i links si riferiscono a ee, quindi direi che la risposta si trova nel gioco


Infatti, la claxochem e' la ditta che si e' installata nell'ospedale.
Credo che "official Claxochem release statement" sia la dichiarazione di esonero da qualsiasi responsabilita'.
Ma non so come si chiami in "legalese".
Qualcuno lo sa?

CITAZIONE
Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.

Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.

sicko n. Slang., pl. -os. = A deranged, psychotic, or morbidly obsessed person.
[From SICK1.]


Allora direi:
Mi sembra uno psicopatico, non voglio toccarlo. Meglio lasciarlo perdere.


CITAZIONE
I don't really want the sign.

Non voglio proprio firmare (????)

non mi convince
piuttosto mi sembra possa avere più senso "non voglio proprio l'insegna"
bisognerebbe capire il contesto, in questo caso


Infatti, secondo me ce l'ha con il cartello o con un'insegna.
Io direi di metterci:
Non mi serve il cartello

poi vedremo nel beta dove va sta frase
Catslight
CITAZIONE
It's getting there, but it won't stand up straight by itself. Keep
working at it.

Sta venendo su,ma non starà in piedi da solo. Bisogna lavorarci sopra.
(??????? Si riferisce a qualche scultura, o roba simile ???? )


Qui e' il tizio (o emily) che stanno parlando di come sta venendo il pupazzo (quello di fuga da alcatrax biggrin.gif)

Suggerisco:
Ci siamo quasi, ma non può stare in piedi da solo. Continua a lavorarci.

CITAZIONE
I don't know why they even bother. These lights barely shine any light
at all.

No sò perchè continuano a preoccuparsi. Queste luci filtrano appena qualche luce in tutto (????? Ma che vor dì ?!!)


Suggerisco:
Non capisco nemmeno perche' si preoccupino. Queste luci (da verificare) illuminano a malapena.

CITAZIONE
These hallways are endless. This place is endlessly depressing! It
almost makes me wish I hadn't offered up my parents' corpses as tribute
to Bhaal.

Questi corridoi sono infiniti. Questo posto è di una tristezza unica! Mi fa quasi pensare che non ho mai voluto offrire i corpi dei miei genitori come tributo al Dio Bhaal…


Io manterrei l'assonanza di "endless".
Questi corridoi sono infiniti. Questo posto è infinitamente deprimente ! Quasi quasi mi pento di aver offerto i miei genitori in tributo a Bhaal (o, italianizzando, Belzebu').

oppure, in alternativa :

Questi corridoi non hanno fine. La depressione in questo posto è senza fine! Mi vien quasi da pensare che sarebbe stato meglio se non avessi offerto i miei genitori come tributo a Bhaal.

che ne dite? suggerimenti??

scratch.gif
elaine
CITAZIONE (mikeoldfield1978 @ 28 Dec 2005, 20:06) *
eh eh! LAPO va BENISSIMO per me!! metal.gif

è lui! bananab.gif

CITAZIONE (Catslight @ 28 Dec 2005, 20:19) *
Infatti, la claxochem e' la ditta che si e' installata nell'ospedale.
Credo che "official Claxochem release statement" sia la dichiarazione di esonero da qualsiasi responsabilita'.
Ma non so come si chiami in "legalese".
Qualcuno lo sa?

ci vorrebbe la mummia mecry.gif
facciamo così: colleziona tutti i termini legali che trovi (nel contesto) e cerchiamo di dargli una traduzione "a senso"; se per la fine della traduzione la vecchia ciabatta ancora non è riapparso, passo tutto ad una mia amica esperta di faccende legali e le chiedo una consulenza (ovviamente dovrò pagarla con una botte di grog azz.gif )

CITAZIONE
CITAZIONE
Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where
he is.

Guarda (????), non voglio toccarlo. Sta bene dove stà.

sicko n. Slang., pl. -os. = A deranged, psychotic, or morbidly obsessed person.
[From SICK1.]


Allora direi:
Mi sembra uno psicopatico, non voglio toccarlo. Meglio lasciarlo perdere.

un unico chiarimento: la frase detta così sembra non una descrizione
(it) looks sicko, i'm not going to touch him - sembra fuori di testa, non ho intenzione di toccarlo
ma un esclamazione rivolta ad un ospite dell'ospedale
look sicko, i'm not going to touch him - guarda (o senti, ascolta, dammi retta) fuori di testa, non ho nessuna intenzione di toccarlo

bisogna però capire nel gioco quale è l'esatto significato di quel look
in ogni caso per sicko userei un'espressione meno ufficiale del tipo
matto, pazzo, fuori di testa, fuori di zucca, fuori come un poggiolino biggrin.gif


CITAZIONE (Catslight @ 28 Dec 2005, 20:33) *
Io manterrei l'assonanza di "endless".
Questi corridoi sono infiniti. Questo posto è infinitamente deprimente ! Quasi quasi mi pento di aver offerto i miei genitori in tributo a Bhaal (o, italianizzando, Belzebu').

oppure, in alternativa :

Questi corridoi non hanno fine. La depressione in questo posto è senza fine! Mi vien quasi da pensare che sarebbe stato meglio se non avessi offerto i miei genitori come tributo a Bhaal.

che ne dite? suggerimenti??

preferisco la seconda
credo che lasciando bhaal si legga meglio la citazione di baldur's gate - ma mike dovrebbe saperne più di me rolleyes.gif
mikeoldfield1978
CITAZIONE
credo che lasciando bhaal si legga meglio la citazione di baldur's gate - ma mike dovrebbe saperne più di me rolleyes.gif
eh eh! si, Bhaal era la divinità malvaga di Baldur's gate, il "dio dell'Omicidio", il cui figlio (inconsapevole) era il protagonista del videogame. Direi anche io di lasciare Bhaal, così rendiamo omaggio anche a Baldur's gate... :blush:

per questa invece che facciamo ?
CITAZIONE
QUOTE
C'e' un tizio che sta guardando la TV e alla domanda "cosa guardi" (trasmissione) risponde:

Jeopardy.

Ora, io so che Jeopardy dovrebbe essere un famosissimo programma di quiz in USA, ma non so bene quale sia il corrispondente Italiano!

Chi sa dirmi un programma di quiz italiano e famosissimo e conosciuto a livello nazionale???


mettiamo: "Passaparola" ??
Direi che è piuttosto conosciuto, a livello nazionale...

mettiamo "Passaparola" ?

CITAZIONE
bisogna però capire nel gioco quale è l'esatto significato di quel look
in ogni caso per sicko userei un'espressione meno ufficiale del tipo
matto, pazzo, fuori di testa, fuori di zucca, fuori come un poggiolino biggrin.gif


matto o pazzo va più che bene. PS: a rivederla, anche secondo me è una sorta di esclamazione, tipo:"guada quel matto! "
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 29 Dec 2005, 14:42) *
look sicko, i'm not going to touch him - guarda (o senti, ascolta, dammi retta) fuori di testa, non ho nessuna intenzione di toccarlo

bisogna però capire nel gioco quale è l'esatto significato di quel look
in ogni caso per sicko userei un'espressione meno ufficiale del tipo
matto, pazzo, fuori di testa, fuori di zucca, fuori come un poggiolino biggrin.gif


il dizionario hoepli dice:
sicko: (slang, US) pazzoide, psicopatico, pervertito.
mentre il garzanti si limita a psicopatico rolleyes.gif

ho rintracciato la frase nel gioco. Emily la dice quando cerchi di farle toccare il tizio che si e' impiccato nudo (ed e' li' appeso, credo, da qualche giorno), quindi e' ovvio che e' rivolta al giocatore!

A questo punto, secondo me, non possiamo usare "psicopatico" o "pervertito" perche' se il giocatore e' una girl non va bene.
Secondo me quello piu' adatto sarebbe "pervertito" (uno che vuole toccare i cadaveri nudi!!)
Ma siccome non va bene propongo (liberamente):

"Tu sei fuori di testa, non ho proprio nessuna intenzione di toccarlo!"

"Se credi che abbia intenzione di toccarlo sei proprio fuori di testa!"

pero' cosi' si perde la componente della "perversione" di volerle far toccare il cadavere e per di piu' nudo, che secondo me insinua proprio una "perversione" di tipo sessuale, visto che Emily di cadaveri ne ha gia' tocccati altri in precedenza nel gioco, quindi quello che le fa dire questa frase e' proprio il fatto che il cadavere sia nudo!

suggerimenti???

scratch.gif
elaine
magari vi era sfuggita questa:
sicko

per sottolineare il lato perverso dell'azione, a me era venuto in mente
devi proprio essere malato per pensare che io abbia intenzione di toccarlo!
ma ha il problema del genere del giocatore fragend013.gif

una frase del tipo
non oso immaginare che tipo di perversione ti ossessiona se pensi che io voglia toccarlo
mi sembra un po' troppo scentrata come traduzione rolleyes.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 30 Dec 2005, 18:23) *
magari vi era sfuggita questa:
sicko

per sottolineare il lato perverso dell'azione, a me era venuto in mente
devi proprio essere malato per pensare che io abbia intenzione di toccarlo!
ma ha il problema del genere del giocatore fragend013.gif

una frase del tipo
non oso immaginare che tipo di perversione ti ossessiona se pensi che io voglia toccarlo
mi sembra un po' troppo scentrata come traduzione rolleyes.gif


era venuta in mente anche a me ma, come dici, ha il problema del giocatore.

Credo che l'unica soluzione sia "scentrare" un po' la traduzione fragend013.gif

"Tu devi soffrire di tremende perversioni, se vuoi farmelo toccare!"

"Senti, non ho intenzione di soddisfare le tue perversioni: non voglio toccarlo!"

(preferisco la seconda...)

che ne dite?
altri suggerimenti? scratch.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 30 Dec 2005, 20:04) *
"Senti, non ho intenzione di soddisfare le tue perversioni: non voglio toccarlo!"

(preferisco la seconda...)

anch'io
quel "senti" riprende un po' il "look" dell'originale wink.gif
Catslight
Credo sia giunto il momento di fare un riepilogo delle frasi decise e quelle che restano in sospeso, ma lo faro' l'anno prossimo biggrin.gif
Catslight
CITAZIONE (Catslight @ 28 Dec 2005, 00:47) *
Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.


Questi dovrebbero essere:

Processi. Presentazioni di istanze. Enormi risarcimenti.

che ne dite?
elaine
mi suonano giusti biggrin.gif

mi è invece sorto un dubbio su lapo
e se invece usassimo paolo calissano? proviene anche lui dal mondo dello spettacolo come baldwin rolleyes.gif
Catslight
CITAZIONE (elaine @ 2 Jan 2006, 23:03) *
mi suonano giusti biggrin.gif

mi è invece sorto un dubbio su lapo
e se invece usassimo paolo calissano? proviene anche lui dal mondo dello spettacolo come baldwin rolleyes.gif


scratch.gif

ammetto la mia ignoranza: non so chi sia!!!

Tra l'altro mi e' venuto un duppio, che sarebbe: non e' che se citiamo qualcuno di questi 2 tizi siamo passibili di querele rolleyes.gif

no, perche' in tal caso ci lascerei Baldwin e bonanotte mvk.gif
Catslight
Eccone qui un'altra:

That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

fragend013.gif scratch.gif
Catslight
Ed eccone qui un'altra ancora mecry.gif

Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 2 Jan 2006, 23:11) *
CITAZIONE (elaine @ 2 Jan 2006, 23:03) *

mi suonano giusti biggrin.gif

mi è invece sorto un dubbio su lapo
e se invece usassimo paolo calissano? proviene anche lui dal mondo dello spettacolo come baldwin rolleyes.gif


scratch.gif

ammetto la mia ignoranza: non so chi sia!!!

stessa storia di lapo, solo che c'è scappato anche il morto
breaking news

CITAZIONE
Tra l'altro mi e' venuto un duppio, che sarebbe: non e' che se citiamo qualcuno di questi 2 tizi siamo passibili di querele rolleyes.gif

no, perche' in tal caso ci lascerei Baldwin e bonanotte mvk.gif

io non mi farei troppi problemi rolleyes.gif

CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 00:31) *
Eccone qui un'altra:

That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

fragend013.gif scratch.gif


la parola davvero complessa mi sembra essere quel synertastic che sembra essere un neologismo tra l'aggettivo synergic (sinergico) ed il suffisso tastic che viene usato spesso in campo pubblicitario per sottolineare la qualità di un prodotto, funzionando come assonante al fan-tastic (provate a fare una ricerca su google usando tastic ed è impressionante quante volte viene usato ... eek.gif )

quindi direi che potrebbe essere tradotto con un neologismo del tipo sinertastico
ovviamente se non si trova qualcosa che abbia più senso rolleyes.gif

CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 00:54) *
Ed eccone qui un'altra ancora mecry.gif

Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.

un paio di curiosità su alcune parole:
PCP : droga sintetica originariamente usata come anestetico per cavalli (simile alla chetamina) con effetti allucinogeni, chiamata in gergo "polvere d'angelo". si ritiene che fosse la causa di molte overdosi negli anni 70/80 poichè era spesso utilizzata per tagliare l'eroina, ma essendo essa stessa un farmaco molto potente, poteva causare facilmente un collasso cardiaco.
hooker : potrebbe significare sia prostituta (mignotta o baldracca, essendo forma gergale) oppure anche il ruolo nel rugby di chi "uncina" la palla con il piede, ovvero il tallonatore. il termine più adatto al caso, riferendosi ad un peso di circa 150 kg, mi sembra il secondo, anche se userei un termine più generico come giocatore di rugby oppure rugbista.
(contributi del guybrush legittimo 53.gif )
Bogus new-age therapy : terapia pseudo new age
We'll fill 'em up with dope and send them on their way : io metterei una cosa del tipo li imbottiamo di roba e poi li mandiamo via
Catslight
Allora:

1) Per me va bene anche questo Calissano (potrebbe pure essere Califano rotfl.gif )
L'accendiamo?

2)That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente abbiamo apportato non solo adeguata assstenza, ma anche cure adeguatamente marginali.
(anche se non mi quadra l'ultima parte. Non ci sara' un doppio senso tra cure ed effetti collaterali???)

3) Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.

Terapia pseudo new-age e droga sufficiente a stendere una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.

si accettano correzioni e/o suggerimenti roargh.gif
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 23:06) *
2)That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente abbiamo apportato non solo adeguata assstenza, ma anche cure adeguatamente marginali.
(anche se non mi quadra l'ultima parte. Non ci sara' un doppio senso tra cure ed effetti collaterali???)


io credo che il doppio senso stia nella parola marginally: letteralmente significa marginalmente ma in campo psicologico marginal ha il senso di ai confini del coscienza ed in campo sociologico significa invece ai confini della società, quindi quel marginally potrebbe significare sia assistenza semicoscientemente adeguata oppure assistenza emarginatamente adeguata
sugli effetti collaterali (side effects) non saprei scratch.gif
il termine qui è care (prendersi cura, assistere) non cure (curare) fragend013.gif

CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 23:06) *
Allora:

1) Per me va bene anche questo Calissano (potrebbe pure essere Califano rotfl.gif )
L'accendiamo?


in effetti califano è anche meglio, perchè perdura nel vizio lol.gif
lollypop
CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 23:06) *
2)That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente abbiamo apportato non solo adeguata assstenza, ma anche cure adeguatamente marginali.
(anche se non mi quadra l'ultima parte. Non ci sara' un doppio senso tra cure ed effetti collaterali???)

il contesto lo conosci tu cats ma a prima vista proporrei
"..........non ci limitiamo a fornire un'assistenza adeguata ma proponiamo un supporto adeguatamente 'ai margini' "
con tutto quello che l'espressione virgolettata ('ai margini') sottintende, tipo atteggiamenti borderline eccetera

CITAZIONE (Catslight @ 3 Jan 2006, 23:06) *
3) Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.

Terapia pseudo new-age e droga sufficiente a stendere una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.

e qui: " una terapia cosiddetta new-age affiancata da dosi tali di allucinogeni (?) da stendere completamente un giocatore di rugby di 130 kg. Li imbottiamo di roba e li lasciamo al loro destino(?)."


cats, buon lavoro! blink.gif
Catslight
CITAZIONE (lollypop @ 4 Jan 2006, 12:18) *
3) Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.

Terapia pseudo new-age e droga sufficiente a stendere una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.


e qui: " una terapia cosiddetta new-age affiancata da dosi tali di allucinogeni (?) da stendere completamente un giocatore di rugby di 130 kg. Li imbottiamo di roba e li lasciamo al loro destino(?)."


Per fugare ogni dubbio ho chiesto all'autore: "hooker" e' proprio nel senso di "battona", "prostituta", come suggeriva ela clap.gif

inoltre il senso della PCP e' perche' pare che, sotto l'influenza di questo allucinogeno, si possa sviluppare una forza irrefrenabile unita a follia (ci sono anche stati casi di stragi ad opera di persone sotto l'effetto del PCP).
mikeoldfield1978
FERMI TUTTI RAGA'!!
Mi assento 2 giorni e trovo il panico!! Questa discussione comincia a diventare illegibile, credo che urgesi un "sunto" di tutto quello che fino ad ora è stato deciso...

PS: sulla questione Lapo/Calissano, per me è la stessa cosa... Forse lo scandalo di Lapo è un pò più conosciuto di Calissano, anche per il maggior risalto che ha avuto la notizia. fragend013.gif
Catslight
Divido in due post le frasi risolte e quelle ancora da decidere.
Qui ci sono le frasi decise, ma non significa che non possiate proporre una traduzione migliore, se vi venisse in mente!

Petrified Stick = ramo fossilizzato

Dot-Matrix Printout = modulo pre-stampato

Coupon = buono omaggio

Stack of Coupons = pacco di buoni omaggio

Melon with Lipstick = melone con rossetto

chalk boards = lavagne

There's a shifty-looking man standing back there with what looks to be a sandwich-board.

C'e' un tizio losco in piedi laggiu' che sta facendo l' "uomo sandwich".

I don't have time to sit. Additionally, that man smells of stale cabbage dumplings.

Non ho tempo per sedermi. Inoltre, quell'uomo puzza come un involtino andato a male...

Hmmm, which one to get. Maybe I'll get the multi-pack.

Hmmm, quale scegliere? Forse e' meglio il kit completo.

Those knobs look very stylish.

Ma che belle manopole moderne! (e' ironica biggrin.gif)

That man is not wearing any clothes. And he smells like stale perogies.

Quell'uomo e' nudo. E puzza di ravioli rancidi.

Hmmm, looks like it's your average prescription medication. Thorazine, Morphine, Tegretol...

Hmmm, assomiglia alle ricette che di solito prescrivono a te. Torazina, Morfina, Valium...

It's five minutes till eternity.

Mancano 5 minuti all'eternita'.

You there! Inanimate clock! Impart upon me thine secrets of time!

Oh tu! Orologio inanimato! Insegnami i tuoi segreti sul tempo!

The window is open. The fresh air, she taunts me.

La finestra è aperta. L'aria fresca mi schernisce.

Jeopardy.

Passaparola.

Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.

Processi. Presentazione di istanze. Enormi risarcimenti. Sai, sono un avvocato.

These are instructions in case of a fire, or related disaster. The first thing it tells you to do is sign and notarize the official Claxochem release statement.

Sono le istruzioni in caso di incendio, o danni conseguenti. Innanzitutto dice che devi firmare e notificare la dichiarazione di manleva nei confronti della Claxochem.
(qui ho chiesto all'autore, che mi ha confermato che si tratta proprio della dichiarazione di manleva)

It's your run of the mill hospital bed.

E' il tuo letto, un tipico letto da ospedale.

That looks like a really uncomfortable mattress. It looks like they stuffed it with styrofoam.

Sembra un materasso davvero scomodo. Pare che l'abbiano imbottito col polistirolo!

Yep, it's lumpy.

Gia', e' bitorzoluto.

Look sicko, I'm not going to touch him. He'll just have to stay where he is.

Senti, non ho intenzione di soddisfare le tue perversioni: non voglio toccarlo!

It's getting there, but it won't stand up straight by itself. Keep working at it.

Ci siamo quasi, ma non stara' in piedi da solo. Lavoraci ancora su.

I don't know why they even bother. These lights barely shine any light at all.

Non capisco nemmeno perche' se ne curino. Queste luci illuminano a malapena.

These hallways are endless. This place is endlessly depressing! It almost makes me wish I hadn't offered up my parents' corpses as tribute to Bhaal.

Questi corridoi non hanno fine. La depressione in questo posto non ha fine! Mi vien quasi da pensare che sarebbe stato meglio se non avessi offerto i miei genitori come tributo a Bhaal!

I don't really want the sign.

Non voglio il cartello.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Queste sono le frasi non risolte, con una trauzione temporanea.

Incomplete decoy = pupazzo incompleto
(questa e' da verificare nel beta test)

In realtà questo oggetto nel gioco sarebbe un pupazzo che dovrebbe far le veci dei 2 fuggitivi ed ingannare le guardie. Tipo "Fuga da Alcatraz".

It's an arcade game entitled "Patient P." I wonder if it was supposed to be called Patient Pete, but the designer realized that after drawing "Patient" there

wasn't any room for the -ETE in PETE.


E' un gioco arcade che si chiama "Patient P." Magari si doveva chiamare "Patient Pete", ma a lavoro finito, han visto che il "ETE" di "Pete" non ci stava!

These bottles of drugs won't talk back.

They might once you take some.


Queste boccette di medicinali non ti risponderanno...

Magari si, se ne assumessi qualcuna.

This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.

Si suppone che questo sia un ospedale. Una clinica per le malattie mentali! L'hanno trasformata in una specie di Luna Park di impiegati.
qui è chiaro che il gioco di parole e' tra "luna park" e "office park". (perche' all'interno dell'ospedale hanno trasferito gli uffici di una ditta sfrattata )


That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente abbiamo apportato non solo

adeguata assistenza, ma anche cure adeguatamente marginali.

Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.

Terapia pseudo new-age e droga sufficiente a placare una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.

Poor Lou is shaking worse than Billy Baldwin after a 13-hour coke binge.

Il povero Lou sta tremando peggio di Califano dopo un festino con la cocaina durato 13 ore.
elaine
CITAZIONE (Catslight @ 6 Jan 2006, 17:46) *
That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente abbiamo apportato non solo adeguata assistenza, ma anche cure adeguatamente marginali.

credo che l'utilizzo di cure qui sia inesatto.
penso vada meglio la frase proposta da lolly
CITAZIONE (lollypop @ 4 Jan 2006, 12:18) *
"..........non ci limitiamo a fornire un'assistenza adeguata ma proponiamo un supporto adeguatamente 'ai margini' "


oppure
non ci limitiamo a fornire un'assistenza adeguata ma facciamo sì che questa sia adeguatamente "ai margini"

boh, spero di riuscire presto a giocare il gioco per farmi un'idea scratch.gif
Catslight
Dato che l'autore si sta dimostrando estremamente collaborativo e, come da consigli della gov hail.gif occorre sempre sfruttare lo sfruttabile .... lol.gif

ho provato a chiedergli delucidazioni su questa frase. Vediamo cosa risponde scratch.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.