Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Commenti Sulla Traduzione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Other Worlds [GTO]
The Ancient One
Completata la seconda "fatica" del GTO, vi invito tutti a giocarla e a lasciare un commento!

n5.gif
Beren Erchamion
Il gioco sembra molto bello. Il secondo capitolo mi ha fatto rotolare con la storia della valigetta.

Ad ogni modo, commenti sulla traduzione: complimenti davvero. Nessun termine fuori posto e - credo - anche un'ottima resa dello humor. Molto professionale.
The Ancient One
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 6 Oct 2005, 17:35)
Il gioco sembra molto bello. Il secondo capitolo mi ha fatto rotolare con la storia della valigetta.

Ad ogni modo, commenti sulla traduzione: complimenti davvero. Nessun termine fuori posto e - credo - anche un'ottima resa dello humor. Molto professionale.
*

Grazie mille, beren! timido.gif
Il tuo è il primo commento e non potevamo desiderare di meglio! hail.gif
Angelo
Salve a tutti mi PRESENTO sono Angelo ed e' difficile che io giochi ad una'avventura grafica amatoriale perche' li considero privi di trama e dalla grafica scadente (anche gli occhi vogliono la loro parte) ma questa avventura e' diversa ti lascia inchiodata e non vorresti fare altro che finirla, certo la grafica e' quella che e' ma qunado la storia e' molto piu' interessante quella passa in secondo piano. Per quanto riguarda la traduzione e' ben fatta, tanto bene che mi viene voglia di darvi una mano anche se io non credo di essere tanto bravo quanto lo siete voi.
COMPLIMENTI clap.gif
The Ancient One
Ciao Angelo!

Per prima cosa grazie mille per i complimenti per la traduzione: è la cosa più bella a cui può aspirare un traduttore! 53.gif

CITAZIONE
Salve a tutti mi PRESENTO sono Angelo ed e' difficile che io giochi ad una'avventura grafica amatoriale perche' li considero privi di trama e dalla grafica scadente (anche gli occhi vogliono la loro parte) ma questa avventura e' diversa ti lascia inchiodata e non vorresti fare altro che finirla, certo la grafica e' quella che e' ma qunado la storia e' molto piu' interessante quella passa in secondo piano.

Andando un pò off topic, ti confesso che anche io la pensavo in questo modo... prima che Catslight mi facesse provare Other Worlds! dry.gif
Da allora ne ho provate altre e ti garantisco che ce ne sono di eccezionali!

In particolare di recente ho giocato 5 Days a Stranger e 7 Days a Skeptic e Emily Enough.
Te le consiglio entrambe!
Del primo stiamo per pubblicare la traduzione in Italiano, mentre di Emily posso dirti che è molto bello, anche se bisogna sapere un pò di Inglese per apprezzare tutte le battute e i giochi di parole!

CITAZIONE
Per quanto riguarda la traduzione e' ben fatta, tanto bene che mi viene voglia di darvi una mano anche se io non credo di essere tanto bravo quanto lo siete voi.

Purtroppo arrivi in un momento un pò particolare, perché stiamo ultimando le traduzioni di Ultima 7 part 1 e 5 Days a Stranger.
Essendo i lavori quasi conclusi, non è facile inserire altre persone a questo punto. Io cmq ho già scritto a Tsam, il coordinatore di 5DAS, ti facciamo sapere!
(BTW, non mi è sfuggito il tuo topic su IAGTG wink.gif )

Poi intendiamo dedicarci a Ultima 7 part 2 e lì, magari, un beta tester può essere utile!

Nell'attesa, puoi intanto aiutarci con qualche frase dubbia. Una su tutte, l'intro alternativa di U7p2 biggrin.gif

ciao ciao!
-diego

PS
Se non vuoi ricevere la visita dell'Esattore (un conte vampiro poco raccomandabile... te lo gatantisco rotfl.gif ), ti consiglio di presentarti anche qui!
chipko
Ciao Ancient ho deciso di apettare un po' per postare qui in modo da avere più osservazioni da fare.

Attezione contiene possibili spoilers

Inanzitutto GRANDIOSA la traduzione: in particolare mi riferisco alle queste parti:
1 La parte del messaggio iniziale nel computer(immagino che abbiato cambiato qualcosina)
2 La parte della benda (banda), come era in inglese?
3 La parte di cittografia (questa in assoluto)

Ci sono poi piccolissime cose da segnalare(io non le avrei neanche segnalate perchè tanto il gioco va bene così com'è per la sua traduzione sono più che altro pignolerie ma visto che Ancient ci tiene tanto che segnalassimo il possibile..)
CITAZIONE
Ottimo! Mi raccomando, facci sapere che ne pensi del gioco, scrivendo nel thread della recensione.
E, ancora più importante (almeno per me), cosa ne pensi della traduzione, scrivendo qui.


1La tipa dello scivolo(adesso non mi viene in mente il nome) dà a natalia 2 incantesime: Gispak e Ilosh(sholi), ho riletto il dialogo e lei dice che l'incantesimo gispak serve a riparsi dal freddo e dalla pressione(atmosferica?). Quello che non capisco è quando Natalia usa l'incantesimo Solafot sul cavernicolo e Dloulie poi per riportarli al loro peso naturale utilizza l'incantesimo Gispak cosa fa? Li riporta al loro peso normale? Tecnicamente no, al messimo li rende in grado di sopportare il loro nuovo peso(pressione) con gispak, quindi loro rimangono pesantissimi ma non se ne rendono conto?Se così fosse Dloulie non dovrebbe far affondare la barca quando ci sale?
2 Plee a un certo punto dice: Plee da a Natalia incantesimo buono per rompere ghiaccio o lava. Cosa intende dire con lava? Come si può rompere la lava?
3Come già segnalato altrove manca l'accento nella frase da decriptare (la frase idiota è vostra o era già idiota nell'originale?)
4 Questa è davvero una cazzata, una super pignoleria: quando si apre la porta nel futuro più che aperta, visto che si presuppone sia un comando vocale, bisognerebbe mettere apri o apriti.
5Non so se questo è un errore, arrivati con la barca al grande corallo e usando l'icona occhio sul punto di attracco dice: Sembra che NON si possa attaccare qui. Invece poi lo fa, la frase in se è giusta perchè dice SEMBRA(e quel che semra non sempre è)

Questo è il massimo del negativo che sono riuscito a trovare(non è mica stato facile trovare qualcosa che non va, è proprio una buona traduzione).Il so che manca in meraviglio(so) l'ha già segnalato Angelo

Per il resto condivido in pieno l'opinione di Beren
Voto da 1 a 10? 10+ 1.gif
Adesso sono nella piramide se noterò altro modificherò il mess.
Catslight
CITAZIONE (chipko @ 5 Nov 2005, 20:22)
Inanzitutto GRANDIOSA la traduzione: in particolare mi riferisco alle queste parti:
1 La parte del messaggio iniziale nel computer(immagino che abbiato cambiato qualcosina)
2 La parte della benda (banda), come era in inglese?
3 La parte di cittografia (questa in assoluto)


Grazie per i complimenti n6.gif 53.gif

CITAZIONE
1La tipa dello scivolo(adesso non mi viene in mente il nome) dà a natalia 2 incantesime: Gispak e Ilosh(sholi), ho riletto il dialogo e lei dice che l'incantesimo gispak serve a riparsi dal freddo e dalla pressione(atmosferica?). Quello che non capisco è quando Natalia usa l'incantesimo Solafot sul cavernicolo e Dloulie poi per riportarli al loro peso naturale utilizza l'incantesimo Gispak cosa fa? Li riporta al loro peso normale? Tecnicamente no, al messimo li rende in grado di sopportare il loro nuovo peso(pressione) con gispak, quindi loro rimangono pesantissimi ma non se ne rendono conto?Se così fosse Dloulie non dovrebbe far affondare la barca quando ci sale?


Qui non ti saprei dire, ho riverificato le traduzioni degli incantesimi e delle frasi correlate e sono corretti. Ipotizzo che per "pressione" forse Alkis intendesse qualcosa che riguardasse anche la forza di gravità (che determina anche il nostro peso). Mah, che dite, sottoponiamo a lui la domanda? scratch.gif

CITAZIONE
2 Plee a un certo punto dice: Plee da a Natalia incantesimo buono per rompere ghiaccio o lava. Cosa intende dire con lava? Come si può rompere la lava?
3Come già segnalato altrove manca l'accento nella frase da decriptare (la frase idiota è vostra o era già idiota nell'originale?)
4 Questa è davvero una cazzata, una super pignoleria: quando si apre la porta nel futuro più che aperta, visto che si presuppone sia un comando vocale, bisognerebbe mettere apri o apriti.
5Non so se questo è un errore, arrivati con la barca al grande corallo e usando l'icona occhio sul punto di attracco dice: Sembra che NON si possa attaccare qui. Invece poi lo fa, la frase in se è giusta perchè dice SEMBRA(e quel che semra non sempre è)


2 - qui hai trovato un errore di traduzione!!! Bravo! Ecco qui le frasi:
Plee give Natalia spell. Good for break ice when no lava.
Plee da a Natalia incantesimo. Buono per rompere ghiaccio o lava (buono per rompere il ghiaccio quando non c'è la lava!)

3 - la frase idiota era così nell'originale, non abbiamo potuto cambiarla perchè altrimenti era un casino e, quindi, abbiamo dovuto lasciare l'accento con l'apostrofo. Ti assicuro che se metti l'apostrofo lo accetta e quindi la E diventa accentata, l''unico problema è che quando scrivi la frase la tastiera (non so perchè) è come se fosse configurata all'americana e quindi si fa fatica a trovare l'accento dry.gif

4 - la parola "aperta" è stata una scelta obbligata, dato che Natalia la registra dal discorso che fanno i due alieni che parlano del film. Era difficile inserire la parola "apri" nella conversazione tra i due alieni, a meno di non stravolgere completamente la traduzione della conversazione ("...tutta quella roba rossa che colava dalla ferita aperta...")

5 - Qui hai trovato un altro errore di traduzione. Ecco le frasi originali:
It looks like you can dock the boat there.
Sembra che non si possa attraccare qui. (c'è quel *non* di troppo)


Direi che, con questo, ti sei candidato nella lista "betatester dell'anno" 1.gif
(per il prossimo beta test verremo a cercarti muhehe.gif )

Allora, io intanto mi sono segnata tutto, aspetto che tu abbia finito il gioco (così se trovi altre cose segno anche quelle) e poi contatto Alkis per la sistemazione.

Grazie per i complimenti e per le segnalazioni!! Facci sapere quando hai finito.
approved.gif
Ciao
wave.gif wave.gif
chipko
CITAZIONE
Qui non ti saprei dire, ho riverificato le traduzioni degli incantesimi e delle frasi correlate e sono corretti. Ipotizzo che per "pressione" forse Alkis intendesse qualcosa che riguardasse anche la forza di gravità (che determina anche il nostro peso). Mah, che dite, sottoponiamo a lui la domanda? 


In effetti a me piacerebbe sentire la sua interpretazione dell'incantesimo gispak, si puo fare?
The Ancient One
CITAZIONE
Inanzitutto GRANDIOSA la traduzione:

hail.gif

CITAZIONE (chipko @ 8 Nov 2005, 00:43)
CITAZIONE
Qui non ti saprei dire, ho riverificato le traduzioni degli incantesimi e delle frasi correlate e sono corretti. Ipotizzo che per "pressione" forse Alkis intendesse qualcosa che riguardasse anche la forza di gravità (che determina anche il nostro peso). Mah, che dite, sottoponiamo a lui la domanda? 

In effetti a me piacerebbe sentire la sua interpretazione dell'incantesimo gispak, si puo fare?
*


Tutto è nelle mani di Cats: è lei la "persistent girl" wink.gif (trad.: "portinaia" rotfl.gif ) del GTO!

CITAZIONE
l''unico problema è che quando scrivi la frase la tastiera (non so perchè) è come se fosse configurata all'americana e quindi si fa fatica a trovare l'accento

E' un problema noto dell'AGS.
Unica magra consolazione: tutti quelli che smanettavano col config e con l'autoexec hanno imparato i tasti della tastiera alternativa... n7.gif

CITAZIONE
4 - la parola "aperta" è stata una scelta obbligata, dato che Natalia la registra dal discorso che fanno i due alieni che parlano del film. Era difficile inserire la parola "apri" nella conversazione tra i due alieni, a meno di non stravolgere completamente la traduzione della conversazione ("...tutta quella roba rossa che colava dalla ferita aperta...")

Aggiungo anche un'altra considerazione: se avessimo messo semplicemente "APRI" l'enigma sarebbe stato *molto* più facile; praticamente uno poteva farlo anche a caso, mentre ora un pò deve rifletterci, non vi pare?

Grazie ancora di tutto, Chipko!
Adesso ti invito anche a farti un giro (se non lo hai già fatto) nelle altre discussioni qui nel forum di OW, magari scopri qualche altra curiosità!
-diego
Beren Erchamion
Vorrei fare un commento di carattere più ampio.

Il numero di accessi e d'iscrizioni determinati da Other Worlds in questo forum ha superato le mie aspettative.
Perché Other Worlds è un'AG. E una di quelle AG che non sono propriamente "appetibili" al giorno d'oggi.
Probabilmente molti di noi non l'avrebbero mai giocata senza la traduzione del GTO.
Per cui, cari ragazzi, vi faccio un bell'applauso, per nulla retorico o "d'occasione", ma sentito e sincero.
Bravi!

Mi/vi auguro che la traduzione di 5DAS sortisca lo stesso effetto. E chissà che musica su queste pagine quando uscirà la traduzione di Ultima.
The Ancient One
Grazie, beren! hail.gif

Mi ha fatto molto piacere leggere questo tuo nuovo commento!
E' molto bello quando qualcuno, che si è "gustato" qualcosa fatto da te, usa un pò del suo tempo per commentarla!
Quando poi il commento è positivo... ancora meglio! 1.gif

CITAZIONE
Probabilmente molti di noi non l'avrebbero mai giocata senza la traduzione del GTO.

Confesso che ci avevo pensato anche io!
E la cosa mi inorgoglisce non poco! timido.gif

CITAZIONE
Mi/vi auguro che la traduzione di 5DAS sortisca lo stesso effetto. E chissà che musica su queste pagine quando uscirà la traduzione di Ultima.

Speriamo!

Anche se, devo confessare, che non riesco ancora a farmi un'idea di quale e quanto possa essere il pubblico interessato a Ultima...
... cmq lo scopriremo presto, visto che manca poco alla pubblicazione! biggrin.gif

Grazie ancora, beren! 53.gif
-diego
Catslight
CITAZIONE (Beren Erchamion @ 10 Nov 2005, 14:05)
Il numero di accessi e d'iscrizioni determinati da Other Worlds in questo forum ha superato le mie aspettative.
Perché Other Worlds è un'AG. E una di quelle AG che non sono propriamente "appetibili" al giorno d'oggi.
Probabilmente molti di noi non l'avrebbero mai giocata senza la traduzione del GTO.
Per cui, cari ragazzi, vi faccio un bell'applauso, per nulla retorico o "d'occasione", ma sentito e sincero.
Bravi!

Mi/vi auguro che la traduzione di 5DAS sortisca lo stesso effetto. E chissà che musica su queste pagine quando uscirà la traduzione di Ultima.
*


Grazie Beren e grazie a tutti! Devo dire che anch'io ne sono molto felice e sorpresa ponpon.gif

Oltretutto se penso che ci sono stati 202 download del gioco versione italiana in pochissimo tempo!!
Colgo qui l'occasione per dire che Alkis mi sta girando le email delle persone italiane che gli chiedono direttamente aiuto per il gioco e che io, naturalmente, sto consigliando a tutti di venire a postare qui le loro richieste...speriamo che vengano roargh.gif
Die Gruene Hexe
Ciao care/i,
ho giocato ad ow e devo dire che avete fatto proprio un ottimo lavoro.
Il topic ormai è alquanto datato, ma c'è una cosa che volevo segnalare xchè mi ha lasciata non poco perplessa, ovvero la traduzione della parola "marble".
Trattandosi di un punto cardine del gioco non potevo tacervi i miei dubbi, e da vecchia traduttrice proporrei comunque una correzione. Elaine mi ha spiegato che avete tradotto con "marmo" perchè è il termine tecnico con il quale si indicano gli oggetti sferici di marmo usati in arredamento e bricolage. Tuttavia, proprio perchè si tratta di un termine alquanto specialistico, finisce che la maggior parte dei giocatori ci resterà spiazzato. Un italiano, alla domanda Cos'è il marmo, risponderà Un tipo di roccia ed è questo il concetto più immediato legato per noi a questa parola. Non ci passa per l'anticamera del cervello di visualizzare una palla di 10 cm di diam. fatta di marmo lucido. Non è questo il primo traducente per noi.
Viceversa i bambini inglesi "play with marbles" e quindi in ambiente anglofono quella nel gioco è una "biglia", neanche loro devono ricorrere alle loro conoscenze di bric a brac per capire di che si sta parlando nel gioco.
Ricapitolando, io proporrei di correggere la parola con "biglia" (viste anche le dimensioni degli oggetti in questione nel gioco) ottenendo l'effetto comico e un po' sognante dell'originale, dove un giocattolino così sciocco come una "marble/biglia", ha il potere di portarti in un'altra dimensione. Se invece volessimo rendere un po' più adulto e futuristico il gioco italiano, forse potrebbe anche starci bene "sfera", ma sarei cq per la prima soluzione o un suo sinonimo (boccino o simile, non robe regionali tipo "s'cinche").
'ciottoni
dgh
Catslight
Grazie Strega per i commenti ed il consiglio che, purtroppo, arriva un tantino fuori tempo mecry.gif

La traduzione è uscita a fine settembre ed e' gia' stata scaricata da molte persone, sarebbe come chiudere la stalla dopo che i buoi sono usciti
fragend013.gif

In ogni caso non credo che Alkis abbia voglia di rimetterci mano (e io nemmeno, a dire il vero) e la modifica che proponi cambierebbe quasi tutta la struttura della traduzione eek.gif

Se ne hai voglia, data la tua esperienza ed i tuoi consigli sempre ottimi, prova a dare un'occhiata alle frasi dubbie del gioco che stiamo traducendo adesso (Emily Enough).

wave.gif
pinzetta
ragazzi bravissimi!!!! avete di certo fatto un lavorone !!! clap.gif

Vi ringraziamo , naturalmente . Eppure vorrei puntualizzare che secondo me kikikilisilkepil è proprio gay, mica bisex, forse avete solo dovuto rispettare i testi dell'autore, e lui dal canto suo avrà avuto i suoi motivi per scrivere bisex, ma vabbè , son dettagli...
complimentoni e buon lavoro per le prossime avventure, purtroppo non possiamo aiutarvi, la nostra conoscenza dell'inglese si limita alle chiacchierate, peccato...

siete stati grandi .




- Pinizetta e Limetta.


luxhello.gif luxhello.gif
The Ancient One
CITAZIONE (pinzetta @ 28 Jun 2006, 12:47) *
ragazzi bravissimi!!!! avete di certo fatto un lavorone !!! clap.gif

hail.gif hail.gif hail.gif

CITAZIONE
Eppure vorrei puntualizzare che secondo me kikikilisilkepil è proprio gay, mica bisex, forse avete solo dovuto rispettare i testi dell'autore, e lui dal canto suo avrà avuto i suoi motivi per scrivere bisex, ma vabbè , son dettagli...

Se non sbaglio ne abbiamo discusso anche noi in sede di traduzione.
Poi, come dite giustamente anche voi, il traduttore non può snaturare il testo... dry.gif
Cmq a voi due non sfugge proprio nulla, eh? metal.gif

CITAZIONE
complimentoni e buon lavoro per le prossime avventure, purtroppo non possiamo aiutarvi, la nostra conoscenza dell'inglese si limita alle chiacchierate, peccato...

Beh, giocando una nostra traduzione e lasciando un commento ci aiutate già tantissimo: niente stimola di più di un complimento! n5.gif

Cmq anche per chi non conosce bene l'inglese c'è un posto (tutt'altro che secondario!) nel mondo delle traduzioni ed è quello di beta tester!
Cioè giocare il gioco in Italiano e segnalare eventuali errori o frasi da tradurre meglio!
Se vi interessa, potete dare un occhiata nel forum del beta test delle traduzioni! Ci sono molti posti ancora liberi per giocatori volenterosi!

Un altro modo di contribuire, è quello di dire le propria opinione nelle varie frasi dubbie.
Guardate ad esempio il forum della traduzione di Ultima 7 part 2: ci sono moltissimi sondaggi a cui si può partecipare senza conoscere l'inglese! Un voto o un opinione sono un buon modo per aiutare i traduttori!

Vi ringrazio di nuovo e vi saluto! wave.gif
pissarro
ottima traduzione,in special modo rendono bene le battute umoristiche che sono le più difficili da tradurre
The Ancient One
CITAZIONE (pissarro @ 3 Aug 2006, 15:38) *
ottima traduzione,in special modo rendono bene le battute umoristiche che sono le più difficili da tradurre

Grazie mille, pissarro, per i tuoi complimenti! hail.gif
Sempre graditi! smokin.gif

Resta sintonizzato su queste pagine per le prossime traduzioni: Ultima 7, Emily Enough e 5 Days a Stranger!
Poi ovviamente ci sono tutte quelle di IAGTG!!! bananab.gif
pippoplug
complimenti per la traduzione davvero tutta totalmente giusta brava clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif
The Ancient One
CITAZIONE (pippoplug @ 5 Aug 2006, 18:55) *
complimenti per la traduzione davvero tutta totalmente giusta brava clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif

Grazie mille, carissimo pippoplug! hail.gif
Fa molto piacere sapere che l'hai apprezzata! bananab.gif

Tieniti pronto per le prossime traduzione... deal.gif
Catslight
chebello! rientro oggi e, come forma di narcisistico autocompiacimento, mi son letta con enorme piacere i complimentoni biggrin.gif

grazie a tutti anche da parte mia!!
emanjonez
Ciao ragazzi traduttori... mi ero candidato come tester ma... sarò sincero, ho riprovato a giocare a Ultima ma non ci riesco... un po' per le mille cose da fare che invadono anche il tempo libero, un po' per la mancanza di appeal che ormai questo gioco ha attorno come un'aura che mi saluta dicendo "mi hai giocato e rigiocato, sono consumato, ormai!".
Vi auguro un felice progresso nelle traduzioni e... scusatemi ancora.
The Ancient One
CITAZIONE (emanjonez @ 21 Sep 2006, 20:01) *
Ciao ragazzi traduttori... mi ero candidato come tester ma... sarò sincero, ho riprovato a giocare a Ultima ma non ci riesco... un po' per le mille cose da fare che invadono anche il tempo libero, un po' per la mancanza di appeal che ormai questo gioco ha attorno come un'aura che mi saluta dicendo "mi hai giocato e rigiocato, sono consumato, ormai!".
Vi auguro un felice progresso nelle traduzioni e... scusatemi ancora.

Ciao emanjonez!
Nessun problema, figurati! Anche se è un peccato, visto il grado di pignoleria che ci avevi promesso!

Però noto che hai sbagliato thread in cui pubblicare il messaggio (qui si parla della traduzione di Other Worlds). Significa forse che stai giocando alla bellissima avventura di Alkis?

wave.gif
elaine
bentornata cattie!

perché non ci racconti qualcosa del tuo incontro con alkis? roargh.gif

oddio, ho parlato troppo? smile.gif

ghgh.gif
Beren Erchamion
CITAZIONE (elaine @ 23 Sep 2006, 16:32) *
bentornata cattie!

perché non ci racconti qualcosa del tuo incontro con alkis? roargh.gif

oddio, ho parlato troppo? smile.gif

ghgh.gif
eek.gif

Il bibliotecarbaro rimane in attesa.
Lucas
Ciao Ragà! Avete fatto davvero un ottimo lavoro, erano anni che non mi divertivo così su un'AG (dai tempi di Maniac Mansion)! biggrin.gif

Lucas
Eridon
Ho appena completato l'avventura, e devo dire che avete fatto un gran lavoro!

L'unico punto che mi ha lasciato un attimo perplesso, è la frase "In questo punto non c'è molta lava, è il luogo ideale per immergere il piede di porco", che viene usata nei laghi di lava grande, dove in realtà il piede di porco non si immerge. La frase corretta forse è "In questo punto c'è molta lava, non è il luogo ideale per immergere il piede di porco"
The Ancient One
CITAZIONE (Eridon @ 24 Jan 2007, 23:23) *
Ho appena completato l'avventura, e devo dire che avete fatto un gran lavoro!

Grazie mille per i complimenti, Eridon!
L'ho già detto, ma lo ripeto: un traduttore amatoriale non può aspettarsi niente di meglio!
Questo è indubbiamente la moneta migliore con cui essere ripagati per il proprio lavoro.

Spero adesso che proverai qualche nostra altra traduzione, magati Ganriel Knight o Ultima 7 part 1.
Il tutto, ovviamente, in attesa delle traduzioni future. Le prossime dovrebbero essere 5 Days a Stanger e Emily Enough! bananab.gif

CITAZIONE
L'unico punto che mi ha lasciato un attimo perplesso, è la frase "In questo punto non c'è molta lava, è il luogo ideale per immergere il piede di porco", che viene usata nei laghi di lava grande, dove in realtà il piede di porco non si immerge. La frase corretta forse è "In questo punto c'è molta lava, non è il luogo ideale per immergere il piede di porco"

Grazie di questa annotazione.
Probabilmente non correggeremo mai questa frase (sarebbe un lavoro troppo lungo per una sola frase), ma la precisione è sempre apprezzata qui su OldGamesItalia!

Che dire?
Complimenti per aver finito Other Worlds!
Spero che adesso non ci abbandonerai! n5.gif

A presto,
-diego
arial
Finito other worlds bananab.gif clap.gif insane.gif mi ha fatto impazzire sto gioco n7.gif ma quanto mi è piaciuto metal.gif
Grazie x la traduzione 53.gif non oso immaginare il gioco senza traduzione n7.gif n7.gif n7.gif n7.gif n7.gif surrender.gif
Bravi!!!!!!! 1.gif
scaricato e iniziato Emily Enough versione inglese..mi immagino già alle prese con l inglese timido.gif cwm16.gif
The Ancient One
Grazie mille per i complimenti, arial!
SOno sempre moooolto graditi!

CITAZIONE (arial @ 1 Jun 2007, 16:19) *
scaricato e iniziato Emily Enough versione inglese..mi immagino già alle prese con l inglese timido.gif cwm16.gif

Fatto malissimo!
La traduzione dovrebbe uscire abbastanza presto, appena Cats si risveglia!
Dovresti aspettare per godertelo in Italiano!
Ramses
Ciao a tutti,

volevo solo dire che la traduzione di Other Worlds mi piace un sacco.
Ho giocato anche la versione originale in inglese (causa presunto bug!!)
e devo proprio dire che forse è la prima volta che con la traduzione
non si perde assolutamente il senso, anzi in alcuni passaggi è proprio
azzeccata (ad esempio quella dalla crittografia).
Ora non mi resta che aspettare altre traduzioni....

ciao e grazie per lo splendido lavoro che avete fatto e che mi ha fatto riavvicinare
al magnifico mondo degli AG.

Ramses
The Ancient One
Wow!
Grazie infinite, Ramses! n5.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.