Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Ultima Vii, Part One
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Pagine: 1, 2
The Ancient One
***** dicussione splittata da elaine *****

Sto ricontrollando tutti i commenti alla traduzione di U7 part 1.
Posto alcuni nodi ancora da sciogliere. Sono veramente le ultimissime cose di questa traduzione durata quasi due anni.
Come potete immaginare, ogni aiuto sarà veramente gradito! hail.gif


1)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece", "The Trials of the Avatar", "The Plagiarist", "Clue", "Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.

Queste opere sono citazioni/storpiature di opere vere? E voi come le tradurreste?
C'è qualche esperto di google (o qualche campione dei Trivia di Alphapappa, che poi è la stessa cosa!) che può dare una controllata? n3.gif

2)
GONE WITH THE WISP~~ ~~by Margareta Mitchellino.*
Questo se non sbaglio dovrebbe essere: "Via con la Wisp", giusto?

3)
RINGWORLD ~~ ~~di Larry Niven*
Se non sbaglio c'e' un romanzo di questo nome da cui e' stato anche tratto un videogioco più o meno contemporaneo di U7... Sapete com'è stato tradotto in italiano?


4)
JESSE'S BOOK OF PERFORMANCE ART~~ ~~by Jesse.*
This anthology is filled with many performance art scripts. The author, a controversial and eccentric Britannian actor, maintains that many aspects of both acting and performance art are quite similar.~
...Consider the actor. He uses dialogue, facial changes, and movement to convey his lines. His actions, called a PERFORMANCE, combined with the playwrite's script, express an emotion or a message. The performance artist uses the very same techniques. The one possible exception is that he is both the writer AND the performer. In fact, the practice of many facets of performance art can better an actor's skill...

Questo mi ha messo un pò in difficoltà, lo ammetto! cwm16.gif Voi come lo tradurreste? E, soprattutto, come traduco la differenza fra "acting" e "performance art"? E fra "actor" e "performance artist"?

5)
"This is another fine mess thou hast gotten us into!"
Questa frase è detta da due PNG che sono una parodia di Stanlio e Olio.
Ho la sensazione che questa frase sia ricorrente in Stanlio e Olio, però non ne sono sicuro. Qualcuno me lo conferma? E, eventualmente, mi dice come renderla in italiano?
E poi ci sono altri modi di dire ricorrenti in stanlio e olio?

6)
THE TRANSITIVE VAMPIRE, by Karen Elizabeth Gordon*
This richly-detailed tome is a "handbook of grammar for the Innocent, the Eager, and the Doomed."

Questo è un commento di Lem. Voi come tradurreste?


7)
"Early to bed, early to rise, makes Jack a dull boy."
Shining? Come lo traduco?

8)
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

9)
@A bird in the hand squirms.@
idem.

10)
"To trust him as far as I could throw him, and to certainly throw him as far as I could."

11)
"I am 'The Mister' of the House of Games
La Casa dei Giochi è una specie di casinò. E lui è il direttore e si fa chiamare The Mister.
Esiste un termine analogo per il direttore di un casinò? Io ho tradotto "Il Signore".

12)
"Enter and enjoy! But first thou must register. Please sign the book so that we may verify thy proclaimed worth."
Lo dice sempre il direttore del casinò, invitandoci ad entrare.
Come tradurre "proclaimed worth"?

13)
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein
CHITTY-CHITTY-BANG-BANG~~ ~~di Ian Fleming*

HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*
MURDER BY MONGBAT~~ ~~by J. Dial.*
NO TIME TO DANCE~~ ~~by B.A. Morler.*
THE SILENCE OF CHASTITY ~~by I.M. Munk
DOLPHIN IN THE DUNES~~ ~~by Pietre Hueman
GARGOYLE LIKE ME~~ ~~by Darok
AND THEN THERE WAS KAREN... ~~ ~~by B. MacDae
THE FIVE STAGES OF LAWN CARE~~ ~~by A.P. Berk.*
MANDIBLES~~ ~~by Peter Munchley.*
THIRTEEN MONTHS IN A YEAR~~ ~~by Euralyn
THE DAY IT DIDN'T WORK~~ ~~by R. Allen G.
NO ONE LEAVES~~ ~~by R. Allen G.
TREES, AND THEN SOME! ~~ ~~by Ben
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES~~ ~~A.G. Fishmor
TWO IN THE FOLD~~ ~~by Morian
WHAT COULD BE LEFT BUT THE ASHES~~ ~~by N. Flaims*
THE WINNING NUMBER~~ ~~by A.P. Berk
WHAT A FOOL BELIEVES~~ ~~by P. Nolan
Ravenloft
Provo a dare qualche suggerimento:

5) "Un'altro bel pasticcio in cui ci hai coinvolti" (traduzione letterale), non so se sia una frase ricorrente di Stanlio e Olio

6) "Il Trapasso del Vampiro" (traduzione libera)
Questo Tomo ricco di particolari è un manuale sulle abitudini dell'Innocente, del Predatore e del Dannato (l'innocente...forse si riferisce alla nascita del vampiro, in quanto appena "nato" è innocente...trovate un termine migliore per favore).
elaine
CITAZIONE
@A bird in the hand squirms.@


A bird in the hand is worth two in the bush
letteralmente : un uccello in pugno ne vale due nel cespuglio ( il doppio senso vale solo per noi italiani biggrin.gif )
una traduzione comune di questo proverbio è quello italiano
meglio un uovo oggi che una gallina domani

to squirm = divincolarsi, agitarsi ma anche agonizzare

il significato del gioco di parole sul proverbio potrebbe essere letteralmente:
un uccello in mano si divincola
ma il gioco di parole potrebbe avere anche un significato figurato, cioè tenere un uccello in pugno può rivelarsi particolarmente fastidioso

però si dovrebbe capire se nella situazione basta un semplice gioco di parole
ad esempio : meglio uno zabaione oggi
oppure serve anche un significato figurato del gioco di parole
ad esempio : un uovo oggi aumenta il colesterolo domani
Micartu
CITAZIONE
RINGWORLD ~~ ~~di Larry Niven*
Se non sbaglio c'e' un romanzo di questo nome da cui e' stato anche tratto un videogioco più o meno contemporaneo di U7... Sapete com'è stato tradotto in italiano?

I libri sono di Larry Niven e sono 5:
Ringworld (Book 1: The Ringworld Saga)
The Ringworld Engineers (Book 2: The Ringworld Saga)
The Ringworld Throne (Book 3: The Ringworld Saga)
Protector (Prequel to The Ringworld Saga)

Esiste anche un gioco ma non so se ha a che fare con i libri, è una vecchia avventura grafica.

CITAZIONE
THE TRANSITIVE VAMPIRE, by Karen Elizabeth Gordon*
This richly-detailed tome is a "handbook of grammar for the Innocent, the Eager, and the Doomed."
Questo è commento di Lem. Voi come tradurreste?
Questa è pazzesca, qui fa un gioco di parole assurdo con la parola Transitive/to transit e Vampiro, transitive=transitivo (come alcuni verbi), proprio perché si tratta di una grammatica, to transit sul vocabolario me lo da come "attraversare il disco solare" e non credo sia un caso parlando di un vampiro. Attraversare quindi anche nel senso di una guida di "vita" (di transito inteso ocme movimento) del vampiro. Innocente non è male, potrebbe essere anche Puro. Purezza, desiderio, Dannazione le tre parole che rappresentano i 3 stadi di degenerazione morale di una persona. Dalla purezza iniziale possiamo passare al desiderio di qualcosa e così degenerare alla dannazione.

CITAZIONE
JESSE'S BOOK OF PERFORMANCE ART~~ ~~by Jesse.*
This anthology is filled with many performance art scripts. The author, a controversial and eccentric Britannian actor, maintains that many aspects of both acting and performance art are quite similar.~
...Consider the actor. He uses dialogue, facial changes, and movement to convey his lines. His actions, called a PERFORMANCE, combined with the playwrite's script, express an emotion or a message. The performance artist uses the very same techniques. The one possible exception is that he is both the writer AND the performer. In fact, the practice of many facets of performance art can better an actor's skill...
Questo mi ha messo un pò in difficoltà, lo ammetto!  Voi come lo tradurreste? E, soprattutto, come traduco la differenza fra "acting" e "performance art"? E fra "actor" e "performance artist"?


E qui è molto complicata, si tratta di due correnti storiche della recitazione teatrale, la Performance Art (arte "attiva" dove si cercava il realismo della scena attraverso il corpo e gli strumenti della scenografia) e l'Acting cioè la recitazione normale, vi do un link è lungo ma spiega molto bene soprattutto in fondo al testo
http://hem.bredband.net/catharina/about_te...HS/visio_1.html
Comunque questo conferma il mio pensiero e cioè che chi hja fatto questo gioco è un laureato in letteratura o in arte e recitazione. Si avvalora credo anche la tesi dantesca di Ancient che appoggio in pieno. Questi non sono casi, poi se vedete sono stati tirati in ballo anche Stanlio e Olio guarda caso attori di un genere.


CITAZIONE
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein


Questo è proprio un libro del '60 http://www.wegrokit.com/stranger_in_a_strange_land.htm
adesso non sto a cercarli tutti ma sono libri realmente esistenti penso.
elaine
CITAZIONE (Micartu @ 16 Feb 2005, 20:15)
CITAZIONE
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein


Questo è proprio un libro del '60 http://www.wegrokit.com/stranger_in_a_strange_land.htm
adesso non sto a cercarli tutti ma sono libri realmente esistenti penso.
*



i primi tre esistono (il terzo è un libro per bambini, gli altri due sono noti)

non ho controllato proprio tutti tutti gli altri, ma la maggior parte risulta non avere altre voci su google se non quelle legate ad ultima.
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
1)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece", "The Trials of the Avatar", "The Plagiarist", "Clue", "Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.

Queste opere sono citazioni/storpiature di opere vere? E voi come le tradurreste?
C'è qualche esperto di google (o qualche campione dei Trivia di Alphapappa, che poi è la stessa cosa!) che può dare una controllata?  n3.gif


"Three on a Codpiece" mi ricorda tanto "Die Dreigroschenoper" (l'opera da tre soldi) di kurt weill
"The Trials of the Avatar" credo sia un riferimento a "The Arraignment, Tryal, and Condemnation of Robert Earl of Essex" di Thos. Basset, Sam. Heyrick, and Matth. Gillyflower, 1679 . un documento storico che sembra un resoconto del processo in questione.
"The Plagiarist" non mi ricorda nulla ... certo che se fosse riferito ad abitudini vampiresche n2.gif , tutto potrebbe tornare
"Clue" è il titolo di un famoso musical broadwayano
"Thumbs" è un comic thriller teatrale

CITAZIONE
2)
GONE WITH THE WISP~~ ~~by Margareta Mitchellino.*
Questo se non sbaglio dovrebbe essere: "Via con la Wisp", giusto?

ottima interpretazione, vecchia ciabatta

CITAZIONE
5)
"This is another fine mess thou hast gotten us into!"
Questa frase è detta da due PNG che sono una parodia di Stanlio e Olio.
Ho la sensazione che questa frase sia ricorrente in Stanlio e Olio, però non ne sono sicuro. Qualcuno me lo conferma? E, eventualmente, mi dice come renderla in italiano?
E poi ci sono altri modi di dire ricorrenti in stanlio e olio?

in teoria l'esatta citazione sarebbe "Well, here's another nice mess you've gotten me into", ma uno dei loro film si chiamava "another fine mess" quindi da questo nasce questa citazione
in italiano non la ricordo, purtroppo, in maniera esatta
cmq ollio diceva una cosa del genere "mi hai cacciato un'altra volta in un bel guaio" con il vocione di sordi dall'improbabilissimo accento inglese biggrin.gif

CITAZIONE
6)
THE TRANSITIVE VAMPIRE, by Karen Elizabeth Gordon*
This richly-detailed tome is a "handbook of grammar for the Innocent, the Eager, and the Doomed."

Questo è commento di Lem. Voi come tradurreste?

ovviamente come non cogliere anche la citazione leoniana "il bello, il brutto e il cattivo" ?
CITAZIONE
7)
"Early to bed, early to rise, makes Jack a dull boy."
Shining? Come lo traduco?

qui c'è la sintesi di due proverbi:
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
presto a letto e presto in piedi fan l'uomo sano, ricco e saggio
e
All work and no play makes Jack a dull boy
Il lavoro senza gioia fa della vita una noia
quindi sarebbe una cosa del tipo:
presto a letto, presto in piedi ... una noia infinita
se qualche artista ci potesse metter mano rolleyes.gif

CITAZIONE
8)
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

per favore puoi riportare la frase nel contesto? ho un'ideuzza ma vorrei verificare se può funzionare
The Ancient One
hail.gif hail.gif hail.gif hail.gif


-diego (alibito dalla vostra cultura!)

PS
Domani rileggo tutto e vi dico la mia.
Per ora vi ringrazio! 53.gif
Micartu
Guarda sono io che sono allibito dalle conoscienze di Elaine e dalle sue intuizioni, io ho buttato lì un paio di cose ragionando e cercando sull'web, sono davvero sorpreso, se sono queste le persone che hanno lavorato sinora sulla traduzione verrà fuori un lavoro a dir poco splendido. Complimenti! 53.gif 1.gif 53.gif

Io in questo momento sto dando una mano per quanto posso su alcuni brani di Serpent Isle, lo scrivo perché di norma sino ad ora non ho mai visitato molto questo forum e avendo scritto quelle cose di sopra uno poteva pensare "ma chi è questo?" angelo.gif Avevo già postato in passato sul forum e avevo già fatto le presentazioni ma mi sembra il caso di rifarle, mi chiamo Michele ho 26 anni e sono ligure, mi piacciono da morire gli rpg e le avventure grafiche e mi diverto con un paio di gruppi di traduzione, piacere!
(da oggi sarò un po ' più presente in questo forum)
Ravenloft
Benvenuto!

Io sono quello che ha scritto "The Transitive Vampire", anche se in Ultima è attribuito ad un'altra persona biggrin.gif

Piacere, Strahd von Zarovich, Conte di Barovia, nonchè famoso vampiro e ineguagliabile necromante, oltre che Esattore delle Tasse su Melee Island (il che fa di me anche un temibile pirata).

megaball.gif


wave.gif
Fat Andrew
Mi intrufolo in questa sezione per dare il benvenuto al "Figlio di Gaucci" Micartu (giusto?).
wave.gif
elaine
CITAZIONE (elaine @ 17 Feb 2005, 00:10)
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)

1)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece", "The Trials of the Avatar", "The Plagiarist", "Clue", "Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.

Queste opere sono citazioni/storpiature di opere vere? E voi come le tradurreste?
C'è qualche esperto di google (o qualche campione dei Trivia di Alphapappa, che poi è la stessa cosa!) che può dare una controllata?  n3.gif


"Three on a Codpiece" mi ricorda tanto "Die Dreigroschenoper" (l'opera da tre soldi) di kurt weill
"The Trials of the Avatar" credo sia un riferimento a "The Arraignment, Tryal, and Condemnation of Robert Earl of Essex" di Thos. Basset, Sam. Heyrick, and Matth. Gillyflower, 1679 . un documento storico che sembra un resoconto del processo in questione.

ovviamente il primo è frutto di una collaborazione tra weill e bertold brecht
il secondo mi ha dato da pensare tutto oggi perchè il riferimento che ho dato non mi convince ...
sono convinta che si riferisca ad un'opera teatrale come tutte le altre voci, solo che non sono riuscita a trovare un riferimento corretto. pensavo fosse una storpiatura di un titolo di brecht o di dürrenmatt, ma ho controllato e non risulta nulla di simile.
potrebbe essere un riferimento a il processo di kafka, ma il titolo non torna molto fragend013.gif
infine pensavo alla piece teatrale il processo di giordano bruno ma non sono sicura che sia mai stat rappresentata al di fuori dell'italia e che possa essere stata quindi fonte di ispirazione per il gioco n7.gif

CITAZIONE
5)
"This is another fine mess thou hast gotten us into!"
Questa frase è detta da due PNG che sono una parodia di Stanlio e Olio.
Ho la sensazione che questa frase sia ricorrente in Stanlio e Olio, però non ne sono sicuro. Qualcuno me lo conferma? E, eventualmente, mi dice come renderla in italiano?
E poi ci sono altri modi di dire ricorrenti in stanlio e olio?
*


ricordo benissimo che diabolik è un fan dei due comici
gli manderò un pm per chiederglielo direttamente wink.gif


CITAZIONE (Micartu @ 17 Feb 2005, 17:47)
Guarda sono io che sono allibito dalle conoscienze di Elaine e dalle sue intuizioni, io ho buttato lì un paio di cose ragionando e cercando sull'web, sono davvero sorpreso, se sono queste le persone che hanno lavorato sinora sulla traduzione verrà fuori un lavoro a dir poco splendido. Complimenti! 53.gif  1.gif  53.gif

Io in questo momento sto dando una mano per quanto posso su alcuni brani di Serpent Isle, lo scrivo perché di norma sino ad ora non ho mai visitato molto  questo forum e avendo scritto quelle cose di sopra uno poteva pensare "ma chi è questo?"  angelo.gif Avevo già postato in passato sul forum e avevo già fatto le presentazioni ma mi sembra il caso di rifarle, mi chiamo Michele ho 26 anni e sono ligure, mi piacciono da morire gli rpg e le avventure grafiche e mi diverto con un paio di gruppi di traduzione, piacere!
(da oggi sarò un po ' più presente in questo forum)
*


timido.gif
macchè conoscenze ...
io al massimo conosco pirati di bassa morale biggrin.gif

cmq aribenvenuto n5.gif
spero che su questo forum e all'interno di questa famigghia tu possa trovarti bene cool.gif
io sono il governatore di melée, la regina dei bassifondi, la spina nel fianco della vecchia ciabatta con la carrucola nel mezzo (ovvero ancient), genovese di formazione e di religione n2.gif
(ovviamente di religione genovese ma a rito scozzese n6.gif )
Micartu
Ok grazie del benvenuto ragazzi! wave.gif
Ok, vediamo se ho capito bene..allora, abbiamo la vecchia ciabatta con la carrucola nel mezzo, la Governatrice dell'isola, l'esattore delle tasse di Melée.
Se c'è un posto vacante mi candido come contrabbandiere di mentine al grog rinfrescanti! bevitore.gif

CITAZIONE
cmq aribenvenuto 
spero che su questo forum e all'interno di questa famigghia tu possa trovarti bene
io sono il governatore di melée, la regina dei bassifondi, la spina nel fianco della vecchia ciabatta con la carrucola nel mezzo (ovvero ancient), genovese di formazione e di religione 
(ovviamente di religione genovese ma a rito scozzese  )


Penso proprio di sì penso che mi troverò benissimo, vedo cha allora non sono l'unico ligure! Ti prego dimmi che non tifi per il Genoa! angelo.gif

CITAZIONE
Mi intrufolo in questa sezione per dare il benvenuto al "Figlio di Gaucci" Micartu (giusto?).


Mi hai beccato! Grazie del benvenuto! angelo.gif


CITAZIONE
Benvenuto!

Io sono quello che ha scritto "The Transitive Vampire", anche se in Ultima è attribuito ad un'altra persona 

Piacere, Strahd von Zarovich, Conte di Barovia, nonchè famoso vampiro e ineguagliabile necromante, oltre che Esattore delle Tasse su Melee Island (il che fa di me anche un temibile pirata).


Grazie anche a te, prima o poi ti offrirò una birra ma solo se mi accompagna minimo minimo Van Richter! bevitore.gif


Ok ora torno sula traduzione di Ultima gmorning.gif lavoro meglio la notte che di giorno.
Die Gruene Hexe
Siete tutti veramente 1.gif che dire....
io avrei voluto collaborare a quest'ultimo rush per completare la traduzione di Ultima 1 ma mi sono buscata l'influenza e voi avete risolto già la maggior parte degli enigmi proposti.
Do un piccolissimo contributo estemporaneo prima di dare nuovamente un'occhiata alle altre questioni ancora aperte:
Three on a Codpiece a me ha fatto venire in mente qualcosa di un po' meno poetico delle opere citate dalla Gov: non potrebbe esserci un riferimento a Three men in a boat. To say nothing of the dog! di Jerome Klapka Jerome?
In italiano il titolo è Tre uomini in barca e quindi nel nostro caso Tre (uomini) in brachetta. Forse però si potrebbe nel dubbio giocare con un altro titolo letterario, soluzione per la quale propenderei in generale, se vi sono altre pseudocitazioni come questa.
Per quanto riguarda "Gone with the Wisp" (alludente a "Via col vento"), chi mi spiega cos'è una Wisp? Ancient, nella tua proposta dovresti almeno modificare la preposizione con quella articolata per mantenere l'allusione al film anche se "Via colla Wisp" non mi convince del tutto.
ciottoni
Diabolik
ho ricevuto il pm di ela ancient.. che mi indicava di vedere il punto 5.. bè che dire.. sono si uno stimatore di Stanlio e Ollio.. però conosco solo il loro lato Italiano... perchè l'inglese non è il mio forte... non so aiutati mi dispiace..
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 00:21)
"Others write software...
...Death rides a pale horse."
- JOHN WATSON
*

lascio le altre a chi è più ferrato in fatto di giochi

ma qui la citazione è biblica amish.gif

si parla dell'apocalisse e del famoso quarto cavaliere (la morte) che monta un cavallo bianco

citazione che tira in ballo l'intera storia del cinema:

il cavaliere pallido
i 4 cavalieri dell'apocalisse
e perchè no, il settimo sigillo n2.gif
The Ancient One
CITAZIONE (elaine @ 23 Feb 2005, 01:23)
lascio le altre a chi è più ferrato in fatto di giochi

ma qui la citazione è biblica  amish.gif

si parla dell'apocalisse e del famoso quarto cavaliere (la morte) che monta un cavallo bianco
*


Quindi tu come diresti di tradurre?
Cioè, il mio dubbio era quale collegamento ci fosse fra la prima e la seconda frase. sbonk.gif
Non ho proprio capito il senso della battuta... sbonk.gif ma forse è la stanchezza... gmorning.gif

--------------------------------------------------------------


Ora, come promesso, l'ultima (spero lo sia veramente questa volta...) sfilza di frasi dubbie di U7p1.
Questa volta è presa dai "quotes" che vengono visualizzati al termine dei "credits" (e solo dopo che si è terminato il gioco).
Sono tutte frasi dei programmatori, da tradurre in modo simpatico ma conciso, fuori da ogni contesto.

Potrei lavorarci un pò su da solo, ma preferisco sottoporle a voi... muhehe.gif


"OK, shed your shoes
- you get two coats."

"Spankamiah?"
- TONY Z.

"OK, that's 'Spank-a-mi-ah'."
Richard explaining the quotes to a reporter

"I never brown-nose
the same way twice."
- ANDREW

"ERR_COMBAT MOJO_BOUNDS
ei-ei-oh"
- HERMAN

"Here we are in the 6th month of our
final hour."
- RICHARD

"Others write software...
...Death rides a pale horse."
- JOHN WATSON


Alcune sono facili da tradurre, però ve le ho sottoposte ugualmente, perchè avevo l'impressione che "ci fosse qualcosa sotto"... roargh.gif


PS
Come premio per la vostra fedeltà a questo thread ( hail.gif ), vi lasciò qui questa perla scovata fra le decine di citazioni:

"I've done every guy on the team except Herman."
- MARY-MARGARET
(severely out of context)


messaggio modificato da elaine in sede di divisione di discussione 28 march 2005
elaine
letteralmente dovrebbe essere una cosa del genere (se ho capito chi è questo john watson):

"altri scrivono il software ...
... la morte cavalca un cavallo chiaro"

intendendo probabilmente che la qualità del lavoro fatto per ultima è ben al di sopra di ogni altra cosa : la morte (e l'apocalisse) sono la cosa definitiva

in italia però non abbiamo una cultura intrisa di simboli biblici come nelle culture anglofone, specie in quelle di prevalenza protestante, quindi punterei sul significato di un "software che è la morte sua" biggrin.gif
(sempre che la mia ipotesi stia in piedi all_coholic.gif )
The Ancient One
Grande ela!

CITAZIONE
in italia però non abbiamo una cultura intrisa di simboli biblici come nelle culture anglofone, specie in quelle di prevalenza protestante, quindi punterei sul significato di un "software che è la morte sua"

Mi sembra una bell'idea! Aggiudicata! approved.gif

Qualche consiglio per le altre frasi? roargh.gif
Ravenloft
"Here we are in the 6th month of our final hour."
- RICHARD

Questa mi sembra una provocazione...come dire che sono passati 6 mesi da quando ci hanno minacciato che la nostra ora era arrivata...però può essere che io abbia preso un granchio...vedi se c'entra col contesto...

"I never brown-nose the same way twice."
- ANDREW

Non ficco mai il naso due volte allo stesso modo??? Significa proprio questo??? biggrin.gif
elaine
CITAZIONE
10)
"To trust him as far as I could throw him, and to certainly throw him as far as I could."


leggi qui
direi che il significato letterale dovrebbe essere :
"fidarsi di lui nella stessa misura in cui si riesce a lanciarlo e lanciarlo sicuramente il più lontano possibile"
quindi si potrebbe tradurre con
"non mi fido di lui, sebbene ci abbia provato con tutte le mie forze"

CITAZIONE
"I never brown-nose
the same way twice."
- ANDREW

ho trovato questo come significato dell'espressione to brown nose
CITAZIONE
to brown nose = This term originated in the military in the late 1930s, where it meant "to curry favor"; it alludes to ass-kissing when the backside being kissed is less than clean. Despite its scatological origin, today this slangy term is not considered particularly vulgar.

biggrin.gif
The Ancient One
Grazie mille!
Forse ve l'ho già detto, ma oltre all'aiuto materiale, vi sono molto grato del supporto morale in questi ultimi giorni di rifinitura della traduzione!
E non è una captatio benevolentia!!! Lo penso veramente!!!


CITAZIONE (Ravenloft @ 23 Feb 2005, 20:30)
"Here we are in the 6th month of our final hour."
- RICHARD
Questa mi sembra una provocazione...come dire che sono passati 6 mesi da quando ci hanno minacciato che la nostra ora era arrivata...però può essere che io abbia preso un granchio...vedi se c'entra col contesto...
*

Come scrivevo prima, queste frasi sono del tutto fuori contesto. Dopo la sfilza dei crediti, c'è tutta una sfilza di citazioni di frasi (presumibilmente) dette dai programmatori durante la lavorazione del gioco.
Per cui lo scopo è di tradurle per quello che sono: battute ironiche.

La tua interpretazione mi sembra giusta, intendendo però per "ultima ora" il giorno in cui avrebbero dovuto consegnare la versione definitiva del gioco.
Questo mi sembra l'unico significato plausibile e sicuramente l'unico divertente che mi viene in mente.
Qualche idea su come renderlo in modo conciso?



CITAZIONE
direi che il significato letterale dovrebbe essere :
"fidarsi di lui nella stessa misura in cui si riesce a lanciarlo e lanciarlo sicuramente il più lontano possibile"
quindi si potrebbe tradurre con
"non mi fido di lui, sebbene ci abbia provato con tutte le mie forze"

Sia la traduzione letterale che quella "concisa" sono corrette.
Il punto è che quella concisa non è divertente. Quindi, se non vi viene a mente un qualche modo di dire simpatico per tradurla (a me non mi viene... fragend013.gif ), credo che ricorrerò alla traduzione letterale (sempre che c'entri nello spazio angusto imposto dal formato dei quote).


Per il resto ringrazio hail.gif e fornirò la mia versione nei prossimi giorni,
-diego
The Ancient One
Essendo sopravvenuti ulteriori problemi sul fronte tecnico del ritocco grafico, ho un pò di tempo per tornare a lavorare sulle frasi dubbie.

Di seguito le scelte che ho fatto, in base ai vostri preziosi consigli:


-------------------


CITAZIONE
@A bird in the hand squirms.@


CITAZIONE
A bird in the hand is worth two in the bush
letteralmente : un uccello in pugno ne vale due nel cespuglio ( il doppio senso vale solo per noi italiani  )
una traduzione comune di questo proverbio è quello italiano
meglio un uovo oggi che una gallina domani

to squirm = divincolarsi, agitarsi ma anche agonizzare

Non avevo colto la storpiatura del più famoso proverbio che hai segnalato, ela.
Che ne dite se mettiamo qualcosa tipo:
"meglio un uovo oggi che una gallina domani, purché non sia avariato"?

Questo mi ha spinto a riguardare l'intera funzione e ho visto che potrebbero esserci altri casi simili:

- Remember, there are no stupid questions, only dumb ones

- that which does not kill us, makes us wounded

- a gold piece saved is a gold piece not spent

- the grass is always greener when it rains

- Never hit a man when thou cannot

- The early bird wakes up first


Vi dico il contesto della funzione.
Si tratta di un PNG un pò "fuori di melone", che si vanta di essere il consigliere della città. Credendo di avere un'immensa saggezza, dispensa consigli a tutti, sotto forma di proverbi (che a questo punto abbiamo accertato essere solo delle storpiature di altri proverbi realmente esistenti).
Credo che sia importante rendere bene questi proverbi, perchè serve per far capire al PG che questo è un pessimo consigliere, che non a caso ha fatto eleggere come Borgomastro una persona del tutto inetta.

Attendo suggerimenti! Parte la caccia al proverbio!


------------------------

CITAZIONE
THE TRANSITIVE VAMPIRE, by Karen Elizabeth Gordon*
This richly-detailed tome is a "handbook of grammar for the Innocent, the Eager, and the Doomed."


CITAZIONE
Questa è pazzesca, qui fa un gioco di parole assurdo con la parola Transitive/to transit e Vampiro, transitive=transitivo (come alcuni verbi), proprio perché si tratta di una grammatica, to transit sul vocabolario me lo da come "attraversare il disco solare" e non credo sia un caso parlando di un vampiro. Attraversare quindi anche nel senso di una guida di "vita" (di transito inteso ocme movimento) del vampiro. Innocente non è male, potrebbe essere anche Puro. Purezza, desiderio, Dannazione le tre parole che rappresentano i 3 stadi di degenerazione morale di una persona. Dalla purezza iniziale possiamo passare al desiderio di qualcosa e così degenerare alla dannazione.

Mi sembra giustissimo.
Che ne dite (tralasciando il significato "attraversare il disco solare") di qualcosa di ironico tipo:

'VAMPIRIZZARE': UN VERBO TRANSITIVO
Questo volume estremamente dettagliato e' un manuale di grammatica che spiega come esprimersi meglio mentre si attraversano le fasi transitorie dll'Innocenza, della Sete di Sangue e della Dannazione.



---------------


CITAZIONE
RINGWORLD

Micartu mi conferma che in italiano il titolo è invariato.


--------------

Il resto la prossima volta...
wave.gif n5.gif

-diego
The Ancient One
Sotto con la seconda parte...


CITAZIONE
Ok, vediamo se ho capito bene..allora, abbiamo la vecchia ciabatta con la carrucola nel mezzo, la Governatrice dell'isola, l'esattore delle tasse di Melée.

Hai capito abbastanza bene, Micartu.
Comunque è mio dovere informarti che sto facendo dei passi avanti e recentemente sono stato nominato "Ambasciatore d'Egitto".
Alcuni dicono che dipenda dalle mie rinnovate arti diplomatiche, altri (i soliti maliziosi swear.gif ) che dipenda dal sarcofago nel quale mi adagio la notte... Vedi un pò tu!


CITAZIONE
Se c'è un posto vacante mi candido come contrabbandiere di mentine al grog rinfrescanti!

Per questo devi chiedere alla Governatrice, però fai attenzione perchè, se intendi dedicarti anche allo spaccio di mentine rinfrescante in simil-grog, si sta parlando di introdurre un nuovo tributo...


------------------


CITAZIONE
E qui è molto complicata, si tratta di due correnti storiche della recitazione teatrale, la Performance Art (arte "attiva" dove si cercava il realismo della scena attraverso il corpo e gli strumenti della scenografia) e l'Acting cioè la recitazione normale, vi do un link è lungo ma spiega molto bene soprattutto in fondo al testo
http://hem.bredband.net/catharina/about_te...HS/visio_1.html

Grandissimo link, Micartu!
Adesso che sappiamo la differenza, si tratta di capire come tradurre i due termini... Qualche idea?
Vale la pena, secondo voi, allungare un pò il testo del libro x parafrasare i due termini?


-----------------


CITAZIONE (elaine @ 16 Feb 2005, 21:57)
CITAZIONE (Micartu @ 16 Feb 2005, 20:15)
CITAZIONE
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein


Questo è proprio un libro del '60 http://www.wegrokit.com/stranger_in_a_strange_land.htm
adesso non sto a cercarli tutti ma sono libri realmente esistenti penso.
*



i primi tre esistono (il terzo è un libro per bambini, gli altri due sono noti)

non ho controllato proprio tutti tutti gli altri, ma la maggior parte risulta non avere altre voci su google se non quelle legate ad ultima.
*


A questo punto vi chiedo un consiglio, oh sommi vati!
Dei titoli realmente esistenti, mi metto alla ricerca delle loro traduzioni o lascio invariato il titolo inglese?
Forse di alcuni esistono più traduzioni e cmq la versione italiana del titolo potrebbe essere più difficile da "cogliere".
Voi che dite?
Non è che la buona ela potrebbe occuparsi di questa faccenda dei libri e delle opere teatrali? 53.gif


-diego
The Ancient One
Terzo messaggio, li divido perchè altrimenti non mi fa vedere bene i quote.


CITAZIONE
CITAZIONE

7)
"Early to bed, early to rise, makes Jack a dull boy."
Shining? Come lo traduco?

qui c'è la sintesi di due proverbi:
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
presto a letto e presto in piedi fan l'uomo sano, ricco e saggio
e
All work and no play makes Jack a dull boy
Il lavoro senza gioia fa della vita una noia
quindi sarebbe una cosa del tipo:
presto a letto, presto in piedi ... una noia infinita
se qualche artista ci potesse metter mano rolleyes.gif
*


Come scrivevo sopra, qui si tratta di tradurre non il senso, ma la storpiatura. Cioè deve essere chiaro che si tratta di due proverbi messi insieme.
Se quelle che suggerisci sono le "traduzioni ufficiali" si potrebbe mettere:
"presto a letto e presto in piedi... una noia infinita"
Si capisce?


-----------------------------


CITAZIONE
CITAZIONE
8)
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

per favore puoi riportare la frase nel contesto? ho un'ideuzza ma vorrei verificare se può funzionare
*


Il contesto non c'è proprio, perchè è una frase che il PNG dice fuori dal dialogo.
Quindi il giocatore la vede se osserva il PNG lavorare.
(ciò nello script dei dialoghi è indicato dalle due @).
Il contesto generale è quello del consigliere che ho spiegato sopra.
Aspetto curioso di vedere la tua "ideuzza"! wink.gif
The Ancient One
OK, mi fermo qui, perchè di carne al fuoco ce n'è già tanta...

Rispondo solo a Hexe:

CITAZIONE
Per quanto riguarda "Gone with the Wisp" (alludente a "Via col vento"), chi mi spiega cos'è una Wisp? Ancient, nella tua proposta dovresti almeno modificare la preposizione con quella articolata per mantenere l'allusione al film anche se "Via colla Wisp" non mi convince del tutto.

La Wisp (o Will of Wisp) sarebbe un "Fuoco Fauto".
Il fuoco fauto probabilmente sai cos'è, aggiungo solo che nella serie Ultima sono creature di un'altra dimensione votate allo scambio di informazioni. Sono loro che in U6 introducono il devastante incantesimo Armageddon!

Ora che mi ci fai pensare, però, il libro dovrebbe essere tradotto come "Via col Fuoco Fauto"... sbonk.gif Peggio che mai... mecry.gif
Qualche altra idea?


------------

Micartu, le tue risposte stasera, magari direttamente su ICQ... wink.gif
Comunque sugli Adepts of the Conjury c'è da pensare un pò... dry.gif

-diego
Ravenloft
Allora...

CITAZIONE
'VAMPIRIZZARE': UN VERBO TRANSITIVO
Questo volume estremamente dettagliato e' un manuale di grammatica che spiega come esprimersi meglio mentre si attraversano le fasi transitorie dell'Innocenza, della Sete di Sangue e della Dannazione


Io cambierei le tre stagioni della vita con tre termini presi in prestito da Vampiri - La Masquerade ossia: Abbraccio, Frenesia e Dannazione.

Le fasi transitorie non va bene...la dannazione è eterna...almeno fino alla vera morte...non c'è redenzione.

Quindi farei:

"Vampirizzare: un verbo transitivo"
Questo volume è una dettagliata grammatica che spiega come esprimersi meglio nell'affrontare l'abbraccio, la frenesia e la dannazione.

Uccidetemi pure se ho sbagliato qualcosa, sono cmq immortale evilgrinblack.gif
elaine
CITAZIONE
Per finire qualche titolo di libri, qualora fossero delle citazioni:
STRANGER IN A STRANGE LAND~~ ~~by Robert Heinlein

"Straniero in terra straniera" di robert heinlein (in "fandango" era uno dei libri letti da dorman nel retro della macchina mentre il gruppo di andava a dissotterrare il dom perignon bevitore.gif )

CITAZIONE
CHITTY-CHITTY-BANG-BANG~~ ~~di Ian Fleming*

"Chitty Chitty Bang Bang. Tutte le avventure della macchina magica" di ian fleming

CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"

CITAZIONE
MURDER BY MONGBAT~~ ~~by J. Dial.*
NO TIME TO DANCE~~ ~~by B.A. Morler.*
THE SILENCE OF CHASTITY ~~by I.M. Munk
DOLPHIN IN THE DUNES~~ ~~by Pietre Hueman
GARGOYLE LIKE ME~~ ~~by Darok
AND THEN THERE WAS KAREN... ~~ ~~by B. MacDae
THE FIVE STAGES OF LAWN CARE~~ ~~by A.P. Berk.*
MANDIBLES~~ ~~by Peter Munchley.*
THIRTEEN MONTHS IN A YEAR~~ ~~by Euralyn
THE DAY IT DIDN'T WORK~~ ~~by R. Allen G.
NO ONE LEAVES~~ ~~by R. Allen G.
TREES, AND THEN SOME! ~~ ~~by Ben
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES~~ ~~A.G. Fishmor
TWO IN THE FOLD~~ ~~by Morian
WHAT COULD BE LEFT BUT THE ASHES~~ ~~by N. Flaims*
THE WINNING NUMBER~~ ~~by A.P. Berk
WHAT A FOOL BELIEVES~~ ~~by P. Nolan

ho controllato uno ad uno e non sono libri in commercio
prima di tradurre i titoli, li riconsidero ancora un momento perchè voglio controllare che non siano titoli che facciano riferimento ad altre opere
The Ancient One
Grande ela 1.gif ,

allora nel post con tutte le frasi ho iniziato a marcare in grassetto quelle risolte.
Così per tenere il segno...

CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

CITAZIONE
un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"


La tua traduzione forse non è correttissima (anche se mi piace molto l'idea di chiamarlo Umberto!), ma non per colpa tua, del resto non conoscevi la storia. hail.gif

Eccola qui:


--------------


Hubert the Lion was haughty and vain And especially proud of his elegant mane.

~But conceit of this sort isn't proper at all And Hubert the Lion was due for a fall.

~One day as he sharpened his claws on a rock He received a most horrible, terrible shock.

~A flaming hot spark flew up into the air, Came down on his head and ignited his hair.

~With a roar of surprise he took off like a streak, Away through the jungle to Zamboozi Creek.

~He leaped in kersplash! with a shower of bubbles, And came bobbing up with a head full of stubbles.

~At first he just stared with a wide-open mouth At the cloud of black smoke drifting off to the south.
Then he felt with his paws just in back of his ears And he suddenly realized the worst of his fears.

~'I'm ruined,' he shouted, 'oh what'll I do! I'd rather be dead or go live in a zoo!

~And if anyone sees me, oh what a disgrace, So I'd better discover a good hiding place!'



---------------------


Adesso contatto Lem per metterla in rima, l'avevo già fatto io... però il risultato non è all'altezza delle produzioni del nostro grande vate, Iolo il Bardo!

Un'ultima nota su questi libri realmente esistenti, per dirvi quanto U7 sia accurato: questi libri si trovano su Britannia, perchè sono i libri che ha portato con se Lord British (alias Richard Garriot), che pure viene dalla nostra Terra (così come l'Avatar).
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Feb 2005, 11:30)
CITAZIONE
HUBERT'S HAIR-RAISING ADVENTURE ~~ ~~by Bill Peet*

CITAZIONE
un libro per bambini che non mi risulta tradotto in italiano
io lo tradurrei cmq con il titolo "l'avventura di umberto dai capelli magici"


La tua traduzione forse non è correttissima (anche se mi piace molto l'idea di chiamarlo Umberto!), ma non per colpa tua, del resto non conoscevi la storia. hail.gif

*



a una pignona come me dici una cosa del genere? n9.gif

se leggi bene tutta la storia

che ho trovato qui puoi capire il perchè de i capelli magici

la traduzione del titolo che ho messo, credo che si possa avvicinare il più possibile alla traduzione che effettivamente verrebbe fatta in sede di pubblicazione italiana:
è un libro per bambini, quindi il nome del protagonista verrebbe tradotto sicuramente e per rendere il titolo sufficientemente semplice (ovviamente nessuna costruzione linguistica complicata, come l'uso di un gerundio attributivo o parole al di fuori del vocabolario di circa 1500 parole attribuibile ad un bambino delle elementari) si deve puntare ad una caratteristica che descriva il protagonista o la storia semplice ed accattivante
The Ancient One
CITAZIONE (elaine @ 25 Feb 2005, 17:06)
a una pignona come me dici una cosa del genere?  n9.gif
*

azz.gif
Ritiro tutto quello che ho detto!!! hail.gif
Sei insuperabile!
-diego
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
8)
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?
*


cerca e cerca, guarda un po' cosa ho trovato :
CITAZIONE
stitch in time, a
A prompt action will avert more serious trouble. For example, Changing the car's oil every 7,000 miles is a stitch in time. The complete form of this adage, a stitch in time saves nine, appeared in Thomas Fuller's 1732 proverb collection, Gnomologia, and is so well known that it often is stated in shortened form. Ogden Nash played with it in the title for his verse collection, A Stitch Too Late Is My Fate (1938).


e sempre cercando cercando viene fuori anche questo :

cliccami
hai notato quali altri libri (i primi due) comprano i clienti che di solito comprano quel libro?

n3.gif
elaine
CITAZIONE (elaine @ 25 Feb 2005, 02:09)
MURDER BY MONGBAT~~ ~~by J. Dial.*
*

per mongbat non so che fare ... ho scoperto cos'è : eccolo
non saprei, forse scimmiastrello n9.gif
io lo lascerei così
The Ancient One
Sì, Mongbat resta invariato.
Avrei dovuto avvisarti, scusa.

Qualche idea se si tratta della storpiatura di un libro famoso?
-diego
elaine
ti indico quello più probabile :
Murder by the Book by REX STOUT (in italiano Non ti fidare)

ovviamente è pieno il mondo di libri che si intitolano murder by .... ma non mi sembra che ce ne siano con vampire o parole simili, quindi deduco che il riferimento più probabile è il classico di stout.

per la traduzione possibile potrebbe essere, un po' liberamente, non ti fidare del mongbat biggrin.gif
Ravenloft
Beh, considerando che sembrano essere dei nemici tutt'altro che letali..."non ti fidare del mongbat" suona piuttosto ironico, che poi è l'intento del nome di quel libro.
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 23:37)
CITAZIONE
direi che il significato letterale dovrebbe essere :
"fidarsi di lui nella stessa misura in cui si riesce a lanciarlo e lanciarlo sicuramente il più lontano possibile"
quindi si potrebbe tradurre con
"non mi fido di lui, sebbene ci abbia provato con tutte le mie forze"

Sia la traduzione letterale che quella "concisa" sono corrette.
Il punto è che quella concisa non è divertente. Quindi, se non vi viene a mente un qualche modo di dire simpatico per tradurla (a me non mi viene... fragend013.gif ), credo che ricorrerò alla traduzione letterale (sempre che c'entri nello spazio angusto imposto dal formato dei quote).
*


nel libro che sto leggendo (l'ultimo capitolo de la torre nera di king) ho trovato questa frase:
"non mi fido di lui più di quanto non riuscirei a lanciare il più grasso dei suoi nonni" rotfl.gif

come vedi non siamo gli unici ad avere problemi col senso della traduzione ... rolleyes.gif
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2005, 19:35)
Remember, there are no stupid questions, only dumb ones

there are no stupid questions, only ones that aren't asked
There are no stupid questions, only stupid people
There are no stupid questions, only stupid answers

queste lle origini probabili che hanno un riscontro diretto anche nella lingua italiana.
dumb = muto
quindi si potrebbe tradurre:
"non esisitono domande stupide, solo domande mute" (o senza parole)
però non mi sembra così divertente fragend013.gif

CITAZIONE
- that which does not kill us, makes us wounded
*

that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"
quindi tradurrei
"ciò che non ammazza, ferisce"
Ravenloft
CITAZIONE
that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"


La traduzione non mi sembra corretta...questa va tradotta in modo letterale:

"Cio che non ci uccide, ci rende più forti"

Inteso come crescita spirituale, quando si affronta e si vince la morte. Dunque è chiaro il riferimento ironico nel dire:

"Cio che non ci uccide, cmq ci ferisce"

In italiano non rende al massimo (di certo non tradotta così come ho fatto io...), però il concetto mi sembra chiaro.
elaine
CITAZIONE (Ravenloft @ 6 Mar 2005, 15:32)
CITAZIONE
that which does not kill us, makes us stronger
in italiano
"ciò che non ammazza, ingrassa"


La traduzione non mi sembra corretta...questa va tradotta in modo letterale:

"Cio che non ci uccide, ci rende più forti"

Inteso come crescita spirituale, quando si affronta e si vince la morte. Dunque è chiaro il riferimento ironico nel dire:

"Cio che non ci uccide, cmq ci ferisce"

In italiano non rende al massimo (di certo non tradotta così come ho fatto io...), però il concetto mi sembra chiaro.
*


ma il proverbio in italiano è quello che io ho citato. trattandosi di un proverbio italiano che ha un significato sovrapponibile sia per assonanza acustica che per significato allargato (le cose difficili che si riescono a superare, aumentano le nostre capacità), dovrà essere necessariamente il riferimento per la traduzione.
bisogna ciò richiamare qualcosa già noto al giocatore italiano che sia da riferimento al gioco di parole.
Ravenloft
Beh, a me sembra che con quella traduzione (se così la vogliamo chiamare) lo spirito del proverbio inglese sia del tutto perduto, nonchè l'ironia della cosa, riferito principalmente alla "spiritualità" del tutto, che poco c'entra con "ingrassa".

Insomma, una traduzione sbagliata di fondo, non deve indurre in un ulteriore errore da parte nostra. Non so chi ha fatto quella traduzione, ma è meglio che cambi mestiere, anche se forse nel "suo" contesto andava bene...o forse non ha molto senso dell'umorismo.
elaine
rave, non si tratta di una traduzione ma di un proverbio esistente nella lingua italiana da tempo, diciamo almeno un paio di secoli, secondo le fonti.
è abbastanza comune che i proverbi nelle varie lingue siano calchi uno dell'altro senza poter ricostruire esattamente da che lingua hanno avuto origine.

le regole generali della traduzione "impongono" che laddove esista un caso di assonanza (forma) e di sostanza (significato allargato) si usi l'espressione autoctona (ovvero il proverbio in italiano) e non una traduzione letterale.

il significato originale è esattamente uguale nella cultura popolare, perchè "ingrassare" era sinonimo, in tempi di fame dilagante, di "diventare più forti", quindi l'esatta traduzione del proverbio inglese.
il proverbio italiano è usato, anche oggigiorno, con lo stesso significato di quello inglese.

la frase deve quindi cominciare con "ciò che non ammazza" e la seconda dovrebbe contenere un verbo declinato alla terza persona singolare presente.

il contesto, se ho capito bene, è quello di un personaggio che stravolge in modo ironico i più noti proverbi, dandogli dei significati assurdi.
il significato esteso del frase, è quindi "ciò che si riesce a superare, nonostante le difficoltà che si sono affrontate per superarlo, ti ferisce ugualmente"

si può aggiungere un "comunque" alla frase, anche se non ne trovo traccia nella versione inglese, quindi mi sembra un'aggiunta un po' intrusiva.
Ravenloft
Come hai giustamente notato, non si deve tradurre un proverbio, ma una sua storpiatura. Il proverbio in italiano deve quindi essere poi storpiato. La traduzione non si deve basare sul corrispettivo proverbio italiano, ma sul proverbio inglese poi da modificare in accordo con la storpiatura che ne deriva, e in questo caso bisogna anche dare un tono ironico.

Quindi non è importante secondo me il significato italiano o quale sia il corrispettivo italiano più vicino all'originale (originale inteso in termini di Ultima, non in assoluto). Qua si deve rendere l'ironia, dunque si deve lavorare sul significato inglese, di conseguenza, urge una traduzione letterale (cmq da rendere in italiano con buon senso), a meno che tu non riesca a rendere divertente il proverbio italiano che come dici tu è più facilmente assimilabile alla cultura della Penisola.

CITAZIONE
il significato esteso della frase, è quindi "ciò che si riesce a superare, nonostante le difficoltà che si sono affrontate per superarlo, ti ferisce ugualmente"


Non è così, il significato dovrebbe essere: "La lama che non ti uccide, cmq ti ferisce" (la lama è una personale interpretazione [che si attiene all'ambientazione], ma nell'inglese, è chiaro il riferimento ad essa [o affine] ed è qui che risiede l'ironia della cosa).

L'interpretazione non ironica è esattamente quella che hai dato tu, solo che il "ferire" probabilemente non c'entra, e andrebbe sostituito con "ti SEGNA ugualmente", molto più poetico. Ma questo, è un'altro discorso...
elaine
1. la traduzione si deve basare sul proverbio italiano esistente per i motivi che sopra ti ho esposto.
se non esistesse un simile proverbio in italiano, potresti farlo, ma c'è e quindi su quello ti devi basare.
e la storpiatura deve quindi trovare luogo all'interno del proverbio italiano.

2. direi che la lama è fuori luogo, dal momento che si intende in italiano come in inglese, nell'uso che si fa del proverbio, un riferimento letterale al cibo, in particolare il cibo di cui non si sa bene se potrà avvelenarti o meno.

il significato allargato ha anche un aspetto "spirituale", ma è con la subdolità del veleno e non con la violenza della lama che si deve confrontare.

al limite si potrebbe tradurre
"ciò che non ammazza, ti fa venire la diarrea" (per rendere meglio la conseguenza di una cosa non proprio velenosa ma cmq non ottima) ma il ritmo della frase resta notevolmente sbalestrato e si perde l'effetto "calco", cioè lo stesso numero di parole e traduzione più letterale possibile.
Ravenloft
Non mi piace il senso che ha questo proverbio italiano, ne "wounded" mi sembra attinente col cibo. Ma se lei dice così hail.gif
The Ancient One
Scusate se ancora non ho risposto ai vostri interventi, provvederò quuanto prima.
Nel frattempo segnalo questo:

CITAZIONE (elaine @ 17 Feb 2005, 00:10)
CITAZIONE
7)
"Early to bed, early to rise, makes Jack a dull boy."
Shining? Come lo traduco?

qui c'è la sintesi di due proverbi:
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
presto a letto e presto in piedi fan l'uomo sano, ricco e saggio
e
All work and no play makes Jack a dull boy
Il lavoro senza gioia fa della vita una noia
quindi sarebbe una cosa del tipo:
presto a letto, presto in piedi ... una noia infinita
se qualche artista ci potesse metter mano rolleyes.gif
*



Qui ho trovato, su segnalazione di un amico, questa cosa interessante... Kubrick in persona ha scelto di tradurre il proverbio con "Il mattino ha l'oro in bocca".
Non credo che ci aiuti nella nostra traduzione, ma ho colto al balzo l'occasione per impressionare la nostra governatrice con le mie conoscenze di cinema! wink.gif
wave.gif
elaine
eek.gif

molto impressionata, in effetti hail.gif

il problema è però di collegarlo con l'altro proverbio (che, per estesione, potrebbe essere tradotto anch'esso con lo stesso proverbio, tra l'altro wink.gif )
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2005, 19:35)
- a gold piece saved is a gold piece not spent


viene da A gold piece saved is a gold piece earned (proverbio che pratico con regolarità impressionante n6.gif )
in italiano si trova di solito nella forma:
un soldo risparmiato è un soldo guadagnato
quindi tradurrei:
un soldo risparmiato è un soldo che non è speso
credo davvero che in inglese non sia particolarmente più comico che in italiano fragend013.gif

CITAZIONE
- the grass is always greener when it rains

questo direi che viene da:
The grass is always greener on the other side of the fence
ovvero l'italiano
l'erba del vicino è sempre più verde

si potrebbe tradurre con
l'erba, quando piove, è sempre più verde oppure l'erba bagnata è sempre più verde

CITAZIONE
- Never hit a man when thou cannot

direi che l'origine è questa:
Never hit a man when he's down (He may get back up again) (anche se la frase più comune che ho trovato è quest'altra : Never hit a man with glasses. Hit him with something bigger and heavier lol.gif )
che traduce l'italiano:
mai colpire un uomo che è a terra (potrebbe rialzarsi)

tradurrei con
mai colpire un uomo quando non riesci oppure mai colpire un uomo che è fuori portata

CITAZIONE
- The early bird wakes up first
*

deriva da:
The early bird catches the worm
in italiano ho qualche dubbio scratch.gif
probabilmente sceglierei
chi primo arriva, meglio alloggia
e quindi tradurrei nel gioco con un po' liberamente con una cosa un po' ovvia del tipo
chi primo arriva, è davanti a tutti oppure chi primo arriva, è arrivato prima degli altri biggrin.gif
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
NO TIME TO DANCE~~ ~~by B.A. Morler.*

il libro di riferimento è quasi sicuramente A Time to Dance, No Time to Weep di Rumer Godden (autrice dai cui romanzi sono stati tratti due filmoni come narciso nero e the river eek.gif ).
il riferimento è senz'altro al brano dell'ecclesiaste usato in molte citazioni (non ultima la canzone dei byrds turn turn turn) : "C'è un tempo per nascere e un tempo per morire ... Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare"
del libro in questione però non sembra essereci traduzione italiana quindi si può tradurre con nessun tempo per ballare o qualcosa del genere rolleyes.gif


CITAZIONE
THE SILENCE OF CHASTITY ~~by I.M. Munk

non sono riuscita a trovare niente di particolarmente convincente.
ovviamente c'è the silence of the lambs ma qualcosa mi dice che non c'entra in questo caso fragend013.gif
tenedo conto del nome dell'autore, io lo tradurrei letteralmente il silenzio della castità
lemminkainen
"Non c'è tempo per danzare"
"Il Silenzio di Castità"

Lem
elaine
CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 00:18)
"Non c'è tempo per danzare"

ottima resa approved.gif

CITAZIONE
"Il Silenzio di Castità"
*


qui invece lascerei la preposizione articolata perchè i concetti astratti in italiano richiedono l'articolo mentre in inglese non lo vogliono mai.
a meno che non si riferisca ad un nome di una persona o di un oggetto particolare del gioco rolleyes.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.