Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Broken Sword 2.5
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5
lemminkainen
Ciao.
Ho rivisitato il sito di Broken Sword 2.5 appena ora, dopo un bel po' di tempo.
Gli amici tedeschi si stanno dando parecchio da fare!
Nel frattempo ho visto che hanno inserito diverse versioni della homepage/sito in diverse lingue. Manca l'italiano.
Perché il gruppo di traduzione non comincia a darsi da fare deal.gif proponendo di mettere in piedi e aggiungere anche la versione italiana del sito?
Non guardate me!!!

Lem
elaine
bella idea, consigliore approved.gif

schwesterlein, che dici non sarebbe una cosa fattibile anche con poche risorse?

io una mano la do senz'altro wink.gif
Tsam
Si potrebbe contattare tutti quelli che al tempo hanno dato la loro disponibilità..mi sembra che fossero almeno 4 o 5..e andrebbe di lusso..ciao
tsam
Die Gruene Hexe
CITAZIONE (elaine @ 19 Feb 2005, 00:18)
schwesterlein, che dici non sarebbe una cosa fattibile anche con poche risorse?

io una mano la do senz'altro  wink.gif
*

Il fatto che il sito sia già stato tradotto in molte altre lingue tranne che in italiano non mi era sfuggito ed in effetti all'inizio qualcuno aveva anche accennato al fatto che "gli amici tedeschi" avrebbero potuto chiederci di tradurre il sito in primis
Forse, convinti di ciò, non abbiamo proposto noi la cosa direttamente, o forse è stato un accesso di pigritudine, quien sabe. Se però siamo almeno in due a prendere in considerazione questo nuovo impegno hobbistico !!! nulla credo che ce lo impedisca. Io però non potrò metterci mano prima del 2 marzo, data del mio rientro da Londra per una piccola vacanza autoregalatami per il mio 100mo compleanno. Posso, però, se siamo d'accordo, scrivere una mail in cui do la nostra disponibilità in tal senso e mandarla prima della mia partenza, magari con il tuo indirizzo mail, Elaine, come referente in inglese?
ciottoni a tutte/i
Die grüne Hexe
Ravenloft
Vedo che sei diventata maggiorenne! poppante.gif

Auguri angelo.gif

Grog per tutti, il giro lo offro io n5.gif
lemminkainen
CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 19 Feb 2005, 13:25)
Io però non potrò metterci mano prima del 2 marzo, data del mio rientro da Londra per una piccola vacanza autoregalatami per il mio 100mo compleanno.
*


Beh, streghetta... auguri e buon viaggio.
Ti regalo un sito che ho trovato, sperando che già tu non lo conosca...
Sierra Planet 53.gif
Lem
elaine
CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 19 Feb 2005, 12:25)
Io però non potrò metterci mano prima del 2 marzo, data del mio rientro da Londra per una piccola vacanza autoregalatami per il mio 100mo compleanno.


mi raccomando, vai a trovare peter sull'isola della serpentine e portagli i miei saluti wink.gif

CITAZIONE
Posso, però, se siamo d'accordo, scrivere una mail in cui do la nostra disponibilità in tal senso e mandarla prima della mia partenza, magari con il tuo indirizzo mail, Elaine, come referente in inglese?
ciottoni a tutte/i
Die grüne Hexe
*

hai la mia benedizione angelo.gif
quando sei pronta, fammi un fischio blink.gif
e ovviamente facci sapere come evolvono le cose dry.gif
Die Gruene Hexe
Rave, Lem, andate a dare un occhiata al calendario: non li ho ancora compiti i cent'anni. Risparmiate le forze per il 28.
Merci e baciottoni
Ravenloft
Il 28? Sicura non il 29? Così ne hai cento, ma tecnicamente sono 4cento... biggrin.gif

Lem, la strega qui bussa alla tua porta per il regalo... toothy_037.gif


bomb.gif
Tsam
Non vorrei rompere le balle..ma il progetto sta partendo? biggrin.gif
Qua c'era anche questo tizio
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....opic=2541&st=60
Whiterabbit che voleva partecipare quindi perm e sarebbe da contattare..;)..dai..oldgames deve espandersi.. clap.gif ciao
tsam
Die Gruene Hexe
Ciao a tutte/i,
scusatemi per la lunga assenza. La vacanza è stata splendida e faccio ancora fatica a "rientrare nei ranghi". Ho la "sindrome di Marco Polo"!!! Vorrei ripartire immediatamente, destinazione... unknown!
Ho scritto il seguente messaggino al team di BS 2,5 (breve, succinto e compendioso, come soleva dire la Prof. di Italiano):

Hallo Sebastian,
da wir bis heute noch keine Neuigkeiten von euch gehört haben, nehmen wir an, dass ihr noch etwas Zeit braucht. Wir fragten uns ob wir vielleicht inzwischen an der Übersetzung eurer Seite arbeiten sollten. Was haltet ihr davon? Oder arbeitet schon jemand an dieser Übersetzung?
Herzliche Grüße
Angela Nardone
OldGamesItalia

Ciao Sebastian,
dato che fino ad oggi non abbiamo ancora ricevuto vostre notizie, supponiamo che abbiate ancora bisogno di tempo. Ci chiedevamo se nel frattempo non potremmo forse tradurre il vostro sito. Cosa ne pensate? O c'è già qualcun altro che vi sta lavorando?
cordiali saluti

wave.gif ciaociao
whiter4bbit
CITAZIONE (Tsam @ 22 Feb 2005, 11:57)
Qua c'era anche questo tizio


metal.gif

Cia'.
Scusate l'assenza, ma ero convinto di essere iscritto alla discussione di bs25, e lo ero, solo che avete cambiato discussione biggrin.gif

Per fortuna mi è venuto in mente di passare a vedere se c'erano novità, soprattutto dopo aver letto questo topic sul sito del gioco, in cui è pieno di gente che si offre di tradurlo in lingue assurde... credo che dovremmo scriverci, se questi ancora non ci danno risposte in privato... avranno qualcosa contro gli italiani? lol.gif

Per la traduzione del sito io ci sto, sempre compatibilmente col mio frì taim.

Ciao a tutti, prometto che cercherò di essere un po' più presente :blush:
elaine
ciao coniglietto !

in effetti, lo spostamento di discussione è stato un bel colpaccio del consigliore che sperava di restare in compagnia unicamente femminile roargh.gif

dunque dunque

direi di fare così: se la streguzza può mandare un'altra mail di sollecito per la traduzione del sito sarebbe meglio, così da mantenere lo stesso contatto (e scommetto che preferiscono comunicare in tedesco n6.gif )

se invece la schwesterlein è troppo occupata in questo periodo, ci riprovo io in inglese.

whiter4bbit, tu iscriviti anche a questa discussione e, per sicurezza, mandami via pm un indirizzo a cui posso contattarti in caso di novità.
Jegriva
Salve, io vorrei darela mia disponibilità a tradurre gli script ENG->ITA. Hoesperienze di traduzioni amatoriali (www.clomax.it) e molto tempo libero. Quando il progetto prenderà il via,fatemelo sapere,ok?
ciao ciao.
The Ancient One
CITAZIONE (Jegriva @ 25 Jul 2005, 01:07)
Salve, io vorrei darela mia disponibilità a tradurre gli script ENG->ITA. Hoesperienze di traduzioni amatoriali (www.clomax.it) e molto tempo libero. Quando il progetto prenderà il via,fatemelo sapere,ok?
ciao ciao.
*


Ciao Jegriva e benvenuto fra noi! n5.gif

Felicissimi di accoglierti, anche se -ahimé- non sappiamo proprio quando la traduzione prenderà il via. Come avrai letto non dipende da noi...

Ti consiglio di iscriverti a questa discussione, per essere sempre aggiornato sugli sviluppi.

Nell'attesa ti invito a passare spesso su OldGamesItalia e, perchè no?, a darci una mano con le altre traduzioni del GTO!

Benvenuto!
-diego
medeo
CITAZIONE (whiter4bbit @ 30 Apr 2005, 19:39) *
CITAZIONE (Tsam @ 22 Feb 2005, 11:57)
Qua c'era anche questo tizio


metal.gif

Cia'.
Scusate l'assenza, ma ero convinto di essere iscritto alla discussione di bs25, e lo ero, solo che avete cambiato discussione biggrin.gif

Per fortuna mi è venuto in mente di passare a vedere se c'erano novità, soprattutto dopo aver letto questo topic sul sito del gioco, in cui è pieno di gente che si offre di tradurlo in lingue assurde... credo che dovremmo scriverci, se questi ancora non ci danno risposte in privato... avranno qualcosa contro gli italiani? lol.gif

Per la traduzione del sito io ci sto, sempre compatibilmente col mio frì taim.

Ciao a tutti, prometto che cercherò di essere un po' più presente :blush:


Perché non chiediamo di iniziare la traduzione del sito di BS 2.5.. mi metto ha disposizione tempo permettendo!!!
The Ancient One
CITAZIONE (medeo @ 13 Oct 2006, 13:04) *
Perché non chiediamo di iniziare la traduzione del sito di BS 2.5.. mi metto ha disposizione tempo permettendo!!!

Tu resta sintonizzato su queste pagine, medeo.
Appena ci sarà qualche notizia lo comunicheremo prontamente! wave.gif
TheRuler




Sembra che il calvario stia per giungere al termine:

CITAZIONE
Broken Sword 2.5 will be available on August 21st, 2008.



sul sito ufficiale c'è pure il countdown...


la proposta di traduzione sito si è arenata?
e quella del gioco?
Tsam
Potrebbe valer la pena prenderla in mano se ci fosse qualcuno che facesse il project owner del progetto. Volontari? :-). Ciao
tsam
Die Gruene Hexe
Notizie fresche di stampa! Ho ricevuto or ora e finalmente una mail da Sebatian Nisi
CITAZIONE
Hello Angela, Andrea, Cosimo, Edengap, Chiara, Matteo, gaiden82 and
Giulio87,

my name is Sebastian Nisi and I'm working for the project Broken Sword
2.5. You've contacted us several months or years ago an you offered
your help in translating the game after its release. Since we released
Broken Sword three weeks ago, we're now ready to start the
translations with your help.
Maybe you noticed that this mail was sent to several people. We
decided to form so called "Translation Groups". We don't think that a
single person can translate the whole text in a proper way. So you
should use the chance to contact each other and split the text into
equal parts for every translator.
Please recheck the translations of every member in your group, so we
reach the highest possible standard. We don't accept a translation of
the whole script from one single translator.
In the attachement you find two files. The first one is the script
named en.lua. You can open it with Notepad or another simple text
editor.
The second file is called dialog_fnt.png, which can be opened by your
browser or graphic programs for example. The image shows you all
characters, which the game supports at the moment. If your language
needs additional characters, please send us an IMAGE of every (!)
character we should add to the game.
Please don't change the credits in the script, we'll do that for you.
And the last point: We use four or five screens in the game, which
contain text. Those texts are images, so you are not able to find them
in the script. Please send us these texts in an additional text file.
The same with the game logo in the game menue. We'll create all
neccessary in-game graphics for your language. Just tell us how
"Broken Sword 2.5: The Return of the Templars" is called in your
language.
The deadline is set to the 26th of October. So you'll have more than
two weeks for the translation. Please contact now the other
translators of your language to manage the translation.
Thanks for reading this mail and helping us again.

Best wishes
Sebastian Nisi

--
Broken Sword 2.5
www.brokensword25.com
Co Project Manager
Co Author
Webmaster
Marketing

Che ne dite? Mi offro volontaria come "project owner"? Io adesso mi metterei in contatto con gli altri destinatari della mail che non riconosco purtroppo dai nomi o dagli indirizzi. Pertanto vi pregherei di farmelo sapere se siete tra questi.
Ovviamente dati i tempi di una traduzione amatoriale dovremo essere piuttosto numerosi per rispettare la data di consegna prevista, quindi inidrei subito la caccia al traduttore. Appena posso posto un breve stralcio di testo per una prova di traduzione che vi pregherei di effettuare nell'aderire al progetto.
Per il momento è tutto, passo e chiudo wave.gif
dgh
Ragfox
CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 11 Oct 2008, 13:13) *
Notizie fresche di stampa! Ho ricevuto or ora e finalmente una mail da Sebatian Nisi

Pare che qualcuno su TheBlackHole Reloaded (il sito di Vash, per intenderci) stesse organizzandosi per la traduzione. Non so se abbiano già cominciato a modificare i file. C'è nessuno qui che è iscritto al loro forum e può controllare? (ho una certa repulsione per i forum dove ci si deve registrare+presentare per poter leggere i thread...)
Può essere che alcuni di quei nomi siano quelli dei ragazzi del forum di tbh.

CITAZIONE
We don't think that a
single person can translate the whole text in a proper way.

HA! Evidentemente non ci conoscono!
Comunque due settimane sono pochine, visto che c'è da organizzarsi tra gente sconosciuta (con il rischio di mancato rispetto dei tempi - di esempi simili ce ne sono a bizzeffe) e bisogna procedere alla rilettura dei testi.
Die Gruene Hexe
I file per la traduzione Sebastian li ha mandati con questa mail e con le spiegazioni di come procedere quindi non credo che ci sia già chi ha cominciato a fare qualcosa. E a suo tempo noi avevamo anche ricevuto una mail con la quale Sebastian diceva che avrebbero gradito una traduzione per mano di Oldgamesitalia -> link
Provvedo ora a mandare un PM a quanti avevano chiesto di partecipare alla traduzione su OGI.
dgh
Ragfox
CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 11 Oct 2008, 14:25) *
I file per la traduzione Sebastian li ha mandati con questa mail e con le spiegazioni di come procedere quindi non credo che ci sia già chi ha cominciato a fare qualcosa.

E' proprio questo il mio timore: che ci sia qualcuno che ha cominciato a tradurre senza l'autorizzazione dell'autore.
Die Gruene Hexe
CITAZIONE (Ragfox @ 11 Oct 2008, 14:38) *

Ho scritto sul Clomax Dominion Forum:
CITAZIONE
Ciao a tutti,
mi chiamo Angela aka die gruene Hexe, membro e oldfriend del forum di Oldgamesitalia (www.oldgamesitalia.com), attualmente traduttrice freelance presso la Nintendo of Europe di Francoforte/Meno in Germania.
Nel lontano 1. ottobre 2004, nel subforum creato per le traduzioni amatoriali del GTO, uno dei fondatori del sito ebbe un'idea http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....c=2541&st=0
Pare che sia giunto il momento di rimboccarsi le maniche, perchè ho ricevuto, assieme ad altre 7 persone, una mail da parte di Sebastian Nisi con i file per la traduzione e volevo sapere se vi va di collaborare alla realizzazione di questo progetto.
Sul sito di Oldgamesitalia ho postato la mail di Sebastian perchè coloro che avevano già allora aderito al progetto possano ora parteciparvi. Collaborando tutti assieme potremo sicuramente creare un buon pool di traduttori per fare una traduzione davvero accurata.
Attendo con impazienza una vostra risposta.
'ciottoni
dgh

Nel frattempo sono anche in contatto con uno degli altri 7 destinatari della mail, Giulio. Qui di seguito le due mail che ho inviato finora agli altri traduttori:
CITAZIONE
Ciao a tutti,
[...]
Pare che sia giunto il momento di rimboccarsi le maniche. Non vi conosco tutti e mi piacerebbe molto sentire anche le vostre storie, di come siete entrati in contatto con il mondo della traduzione dei videogames e sapere se avete voglia di prendere parte a questo progetto.
Sul sito di Oldgamesitalia ho postato la mail di Sebastian perchè coloro che avevano già allora aderito al progetto possano ora parteciparvi. Collaborando tutti assieme potremo sicuramente creare un buon pool di traduttori per fare una traduzione davvero accurata.
Attendo con impazienza una vostra risposta.
'ciottoni
dgh

CITAZIONE
Ciao a tutte/i,
dunque, nel frattempo ho postato un messaggio su un sito in cui segnalano la traduzione da parte di "Symbolic" per avvisarli che è stata richiesta una traduzione ufficiale e per chiedere loro se sono interessati ad una collaborazione, così che il lavoro eventualmente già fatto non vada sprecato.
Inoltre ho mandato dei messaggi a gente che dal 2004 ad oggi aveva espresso interesse a partecipare ad un'eventuale traduzione del gioco.
Per il momento io direi di scaricare e giocare il gioco (per chi non lo avesse già fatto) per prendere dimestichezza con i personaggi, il linguaggio usato, i menu di gioco, ecc.
Vorrei suggerire una piccola prova di traduzione per partecipare al progetto. Potremmo essere in molti come anche in pochi dato che per il momento Giulio è l'unico ad aver risposto a questa mailing list e quindi sarebbe utile una selezione per scegliere chi si occuperà della traduzione (si accettano errori, preferibile discreta velocità nello scrivere in un buon italiano), chi della revisione (eccellente conoscenza dell'inglese, pignoleria nell'applicazione di grammatica e sintassi italiana), chi del testing (ottima conoscenza dei videogiochi della serie, delle strategie di gioco e della lingua italiana, sufficiente conoscenza dell'inglese).
Come scrivo anche sul forum di Oldgamesitalia io mi proporrei come project owner anche perchè, visto che il mio lavoro è proprio tradurre, come hobby mi piacerebbe fare qualcosa di diverso e provare a mettere in pratica le altre strategie che imparo qui sul lavoro.
Intanto per il momento mi dedicherò anche io al gioco e cercherò un brano che funga da prova di traduzione. Poi direi che dovremmo mandare una mail a Sebastian con l'accettazione dell'incarico, mentre tra noi, siti e privati, ci mettiamo d'accordo sui crediti della traduzione.
Do anche un'occhio al file e al più presto, direi entro stasera o domani, stabiliamo una divisione dei compiti più dettagliata.
'ciottoni
dgh

E qui su OGI? Chi sarebbe interessato a partecipare? Vorrei anche stabilire una data ultima entro la quale sia possibile candidarsi a partecipare al progetto per evitare di perdere troppo tempo. In fondo 2 settimane non sono molte... Fatevi vivi!
a-ri-ciottoni
dgh
Die Gruene Hexe
Ho scritto a Sebastian accettando di occuparmi della traduzione, per il momento a titolo personale:
CITAZIONE
Hi Sebastian,
I'm very happy that you could end your project, congratulations! I am also happy to take part in the translation of the game in Italian.
I already wrote some mails and messages to the other people that were interested in the project and will now try to organize the project.
I will come back to you soon. Best regards
...

e sono stata contattata da Vash del Clomax Dominion Forum che mi scrive che forse Symbolic ha quasi finito la traduzione. Che si fa?
dgh
Gharlic
Il "forse ha quasi finito" significa ben poco blush.gif
Certo è che se qualcuno ci ha già lavorato è inutile procedere... bisognerebbe sapere da Symbolic se ha effettivamente "quasi finito" la traduzione.
Micartu
Se posso esprimere la mia opinione, anche se una traduzione è quasi finita serve sempre un aiuto, rileggere i testi correggerli, betatestare...
Insomma se Symbolic passa i testi finiti in mano a Die Gruene Hexe e lei ne ha voglia può rivederli e correggerli per benino, ampliandoli in alcuni punti se è il caso (o suggerendo le modifiche da fare a Symbolic).
In questo modo si potrebbe tranquillamente dire che si velocizzerebbero moltissimo i tempi e entrambi avrebbero contribuito alla traduzione vera e propria del gioco.
Un po' quella che è capitato con Call of Cthulhu Dark Corners of Earth grazie a Ragfox.
Symbolic
salve
su segnalazione di vash ho letto il commento su Clomax Dominion e mi sono iscritto qua
per prima cosa volevo dire che ho effettivamente cercato di contattare gli autori tramite mail prima di qualunque altra cosa ma nessuno (Sebastian, Daniel e Marius) mi ha risposto sbonk.gif .
l'apposito form sul sito ufficiale non funziona e ho visto solo dopo che sul forum già altri si erano proposti ma non non ho ricevuto alcuna risposta neanche lì..
non ricevendo risposte e non trovando nessuna informazione su altri progetti in corso ho creduto che la situazione fosse in una fase di stallo e ho pensato quanto meno di provarci..
per quanto riguarda la traduzione il "quasi finito" è stato un po' ottimistico o forse un semplice equivoco perché come avevo spiegato sull'altro forum la traduzione sta(va) avanzando lentamente causa il poco tempo a mia disposizione
ovviamente non ho intenzione di "passare avanti" ad accordi preesistenti di cui semplicemente non ero a conoscenza quindi posso solo scusarmi per la faccenda e augurarvi buon lavoro approved.gif
Die Gruene Hexe
CITAZIONE (Symbolic @ 12 Oct 2008, 04:50) *
salve
su segnalazione di vash ho letto il commento su Clomax Dominion e mi sono iscritto qua
per prima cosa volevo dire che ho effettivamente cercato di contattare gli autori tramite mail prima di qualunque altra cosa ma nessuno (Sebastian, Daniel e Marius) mi ha risposto sbonk.gif .
l'apposito form sul sito ufficiale non funziona e ho visto solo dopo che sul forum già altri si erano proposti ma non non ho ricevuto alcuna risposta neanche lì..
non ricevendo risposte e non trovando nessuna informazione su altri progetti in corso ho creduto che la situazione fosse in una fase di stallo e ho pensato quanto meno di provarci..
per quanto riguarda la traduzione il "quasi finito" è stato un po' ottimistico o forse un semplice equivoco perché come avevo spiegato sull'altro forum la traduzione sta(va) avanzando lentamente causa il poco tempo a mia disposizione
ovviamente non ho intenzione di "passare avanti" ad accordi preesistenti di cui semplicemente non ero a conoscenza quindi posso solo scusarmi per la faccenda e augurarvi buon lavoro approved.gif

Ciao Symbolic,
anzitutto n5.gif BENVENUTO!
Sono contenta che il giro di mail e post abbia funzionato, mettendoci in contatto e sarei felicissima se tu volessi partecipare alla realizzazione del progetto. Anche se il "quasi finito" valesse a dire "appena cominciato" sarebbe meglio che dire "nulla". Ti va quindi di mettere in comune quello che hai fatto e aiutarci a tradurre il resto? Ti mando un PM con il mio indirizzo per poterci mettere in contatto direttamente e dividerci il file di traduzione.
Immagino che tu abbia già giocato il gioco, quindi il tuo aiuto sarebbe davvero prezioso.
I soliti " 'ciottoni"
dgh

Ravenloft
Se traducete dall'inglese, un paio di pagine le faccio volentieri 41.gif
elaine
dall'inglese penso di poter dare la mia disponibilità su un paio di pagine/ cento-centoventi parole
dal tedesco, essendo il mio ormai così arrugginito, credo di poter tradurre al massimo una trentina di parole.

dal tedesco ma con anche il testo inglese, credo di riuscire ad arrivare agli stessi risultati dell'inglese

il tutto però senza giocare il gioco

se poi vedo che tutto sommato vado abbastanza in fretta, magari ne prendo ancora un po'
Die Gruene Hexe
Ok miei cari, vediamo di tirare un paio di somme: attualmente hanno aderito al progetto:
Giulio
Ravenloft
Elaine
Io
Symbolic?
Mi risulta difficile darvi una stima del di pagine, perché ogni riga contiene al massimo una decina di parole. Potrei stimare un 25.000 parole, e tuttavia potrei sbagliarmi di molto perché ogni stringa contiene molti caratteri che non vanno cambiati.
Spero anche di avere presto notizie di Symbolic e che lui voglia partecipare alla realizzazione del progetto. Non so ancora quanta parte del testo abbia tradotto ma sarebbe sempre e comunque un buon inizio. Suppongo anche che abbia già giocato il gioco per intero e questo lo avvantaggerebbe molto nel tradurre il testo o meglio nel "localizzarlo" in italiano.
Appena saprò qualcosa di più preciso vi potrò anche inviare parte del testo e decideremo come scambiarci poi le traduzioni per la revisione.
'ciottoni
dgh

P.S. Direi di saltare la fase "prova di traduzione" dato che non siamo poi così tanti per il momento ciao.gif
Ravenloft
Nel frattempo ho iniziato a giocare... approved.gif
Tsam
Anche io un paio di pagine mi metterei volentieri a farle :-). Il gioc l'ho iniziato e non è male :-)..contemporaneamente mi piacerebbe scriverne la soluzione.. :-).. ciao
tsam
The Ancient One
Ciao Hexe, ciao Ela! n5.gif

Che bello che dopo 3 anni questa traduzione riparte!

PS
Benvenuto a Symbolic!
DK
Mi sembra un po' strano cmq. Una traduzione amatoriale e danno un paio di settimane, ecco perché forse dicono che non sia possibile realizzarla da una persona sola; anche se non è detto (la qualità di una traduzione non dipende dal numero di traduttori biggrin.gif) e non capisco quindi la presunzione di dare per impossibile un'ipotesi del genere e scartarla a priori.
Comunque, non so quanto sia il testo, ma tra organizzarsi, tradurre e betatestare, 13 giorni mi sembran pochini per fare le cose come si deve.
Il file lua dovrebbe essere un file di script, forse è simile a quello di Drascula e si potrebbe riciclare il tool se vi può essere utile (mi sembra che in Drascula il gruppo abbia lavorato molto bene).
Io non mi propongo perché sono impegnato su altri fronti... tra cui un lavoretto di effettistica audio che mi hanno inviato... :p
Quindi vi posso solo augurare buona traduzione!
eradan
Ciao a tutti, sono Andrea, uno di quelli ai quali era indirizzata la mail ufficiale per la traduzione.
Sono piombato qui per segnalazione di Hexe via mail (la stessa mail che lei ha postato qui).
Confermo la mia disponibilità alla traduzione, ho parecchio tempo libero.
Ho contattato gli sviluppatori già anni fa e sono felice che ci si sia ritrovati adesso.
Ero già registrato qui (ma non lo ricordavo) e mi fa piacere essere approdato in una comunità di amanti del buon gioco, sono disponibile da subito a dare una mano, come ho già detto ho già tutto (ma non ho ancora avuto il tempo di giocare a BS 2.5), resta solo da dividersi i compiti.
Ora mi iscrivo al thread e aspetto le vostre risposte :P
Glorifindel
Beh, visto che è Broken Sword...
CITAZIONE
Se traducete dall'inglese, un paio di pagine le faccio volentieri

Quoto!
The Ancient One
Benvenuto su OldGamesItalia, eradan! n5.gif
daH
Scusate, io avevo scritto sul forum del sito del gioco circa la possibilità di registrare i dialoghi parlati in italiano (conosco una buona quantità di attori che si impegnerebbero volentieri). C'è in fieri anche questa parte di progetto? E il termine anche per una cosa del genere sarebbe tra due settimane?
Die Gruene Hexe
Ciao DaH,

purtroppo non so darti risposte in merito ad un eventuale futuro doppiaggio del gioco in italiano. Per il momento qui ci occuperemo di "sottotitolarlo".
Se non sbaglio vi è l'intenzione di doppiare il gioco in inglese e forse gli sviluppatori potrebbero essere interessati alla tua proposta. Prova a ricontattarli ora che magari hanno più tempo per rispondere alle mail dei fan.

'ciottoni
dgh
Die Gruene Hexe
Ciao a tutte/i
Ecco qui la lista aggiornata delle persone che hanno aderito finora al progetto di traduzione di Broken Sword 2.5:
Giulio
Ravenloft
Elaine
Io
Symbolic
Tsam
Matteo
Eradan
Glorifindel
Aisling

Ho sentito via MP Symbolic che dovrebbe inviarmi oggi il file già parzialmente tradotto. Non appena lo riceverò provvederò a dividere il testo rimanente tra tutti noi. A seconda della mole di lavoro direi di dividerci in due gruppi, traduttori e revisori. Dato il poco tempo a mia disposizione personalmente preferirei continuare ad occuparmi del coordinamento del lavoro e della revisione finale per "omogeneizzare" il lavoro.
Pregherei quelli che non lo avessero già fatto di indicarmi via MP un indirizzo mail perchè possa inviarvi i file.
Allo stesso tempo vorrei sottolineare l'importanza di conoscere il gioco. Chi non lo avesse fatto già può scaricare il gioco qui o ancora meglio qui (un mirror più veloce segnalato dal nostro TheRuler).
A prestissimo su questi canali!
dgh
Tsam
Io sarei propenso per tempi e ritmi a far parte del gruppo dei traduttori :-). Grazie mille.. ciao
tsam
Coggi
Salve a tutti, sono il Cosimo della mail di Sebastian... Piacere blush.gif

Ho gia risposto tramite mail, e mi sono prontamente iscritto qua su OGI. Mi scuso nuovamente per il ritardo ma la mail è arrivata su un indirizzo di posta che non utilizzo più da tempo..

Attendo informazioni da chi si occupa del progetto come leader, e son pronto a dare il mio aiuto blush.gif
The Ancient One
Benvenuto su OldGamesItalia, coggi! n5.gif
daH
CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 14 Oct 2008, 10:08) *
Ciao DaH,

purtroppo non so darti risposte in merito ad un eventuale futuro doppiaggio del gioco in italiano. Per il momento qui ci occuperemo di "sottotitolarlo".
Se non sbaglio vi è l'intenzione di doppiare il gioco in inglese e forse gli sviluppatori potrebbero essere interessati alla tua proposta. Prova a ricontattarli ora che magari hanno più tempo per rispondere alle mail dei fan.

'ciottoni
dgh



Ho scritto a Sebastian Nisi che mi ha detto di rivolgermi a tal nardone che è il coordinatore di quelli che traducono. Ha anche aggiunto: "Keep in mind that there is a deadline at 26th October for recording your voices."
Ora, considerato che se non sbaglio è lo stesso termine anche per la semplice traduzione dei sottotitoli, mi pare veramente difficile fare tutto epr quella data.. Ma che cacchio...

The Ancient One
CITAZIONE (daH @ 17 Oct 2008, 17:19) *
Ho scritto a Sebastian Nisi che mi ha detto di rivolgermi a tal nardone che è il coordinatore di quelli che traducono. Ha anche aggiunto: "Keep in mind that there is a deadline at 26th October for recording your voices."
Ora, considerato che se non sbaglio è lo stesso termine anche per la semplice traduzione dei sottotitoli, mi pare veramente difficile fare tutto epr quella data.. Ma che cacchio...

Continua a sembrarmi una cosa completamente assurda questa della data così ravvicinata.

Comunque Nardone è Die Grune Hexe.
Tsam
CITAZIONE (The Ancient One @ 17 Oct 2008, 17:47) *
Comunque Nardone è Die Grune Hexe.


Che è donna smilies3.gif rolleyes.gif

Spero vivamente che riusciamo a contrattare una deadline più ampia per le voci.. ciao
tsam
Die Gruene Hexe
Ho scritto a Sebastian che come sempre super gentile mi ha risposto come segue:
CITAZIONE
... I know that you have a lot to do with the subtitles. My idea was
that I give you also a chance to dub the game into Italian. That's
really not neccessary! I think many Italians will be happy about the
subtitles. Please don't feel any trouble to dub the game. It's your
own choice and I didn't want to make a decision on this without
asking you. ...

Gli ho risposto chiedendogli se il doppiaggio può essere fatto in un secondo momento e attendo una sua risposta. Nel frattempo la traduzione prosegue alacre e ad occhio e croce siamo ad 1/3 del lavoro.
'ciottoni
dgh
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.