Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Problemini Irrisolti Di U7p1
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
lemminkainen
SPOILER (aggiunto da Ancient)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Ciao.
Ancient, qualche tempo fa, mi ha rifilato tre problemini di traduzione relativi alla prima parte di Ultima 7.
Posto qui la mia proposta per il primo.
Si tratta degli indovinelli della casa di Penumbra. Alcuni li ho quasi tradotti letterelmente... altri li ho dovuti reinterpretare completamente. In particolare nel terzo ho trovato un gioco di parole che mi sembra carino, utilizzando il doppio significato della parola "vera".
Se ci sono idee migliori, ben vengano!
Intanto proseguo sugli altri, Ancient... tranquillo! wink.gif

Lem

1
The Royal Mint shall not hold thee back
Il mattino ne ha la bocca piena
Soluzione: una moneta d'oro, una pepita o un lingotto.
---------

2
Grasp not at threads
Non perderlo per seguire il discorso
Soluzione: un gomitolo di filo
---------

3
A golden ring of truth faces thee
Vera come il sole dorato sul tuo viso
Soluzione: un anello d'oro
---------

4
Pick item carefully to keep going
Usalo con mano di velluto e forza la via.
Soluzione: grimaldello
---------

5
hammer here to enter
Picchia con forza qui per entrare
Soluzione: martello
---------
The Ancient One
Ciao Lem, Bardo di OldGames! hail.gif

Aggiungo che su questo tema avevo già chiesto aiuto sul forum di IAGTG.

Sapevo che avresti fatto l'ennesimo capolavoro! metal.gif

Unici appunti:

CITAZIONE
A golden ring of truth faces thee
Vera come il sole dorato sul tuo viso
Soluzione: un anello d'oro

Ehm... sbonk.gif ... mi sfugge il significato di "vera"... sbonk.gif


CITAZIONE
Pick item carefully to keep going
Usalo con mano leggera e passa oltre.
Soluzione: grimaldello

Di questo forse mi piace di più la soluzione proposta da DK (anche perchè mi sembra più chiara la soluzione):
"Come un ladro devi fare, se tu oltre vuoi passare"


Fatemi sapere che ne pensate, nel frattempo ti ringrazio, Grande Vate! hail.gif
Sono curioso di vedere come te la caverai con gli altri due... muhehe.gif
-diego

PS
Ho aggiunto uno spoiler all'inizio, visto che c'è anche la soluzione degli enigmi.
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Jan 2005, 12:58)
CITAZIONE
A golden ring of truth faces thee
Vera come il sole dorato sul tuo viso
Soluzione: un anello d'oro

Ehm... sbonk.gif ... mi sfugge il significato di "vera"... sbonk.gif
*



vecchia ciabatta, nonostante tutti i tuoi anni, si vede che non ti sei mai sposato, altrimenti la vedresti al tuo anulare sinistro biggrin.gif
lemminkainen
CITAZIONE (The Ancient One @ 27 Jan 2005, 13:58)
1) Ehm...  sbonk.gif ... mi sfugge il significato di "vera"...  sbonk.gif
2) "Come un ladro devi fare, se tu oltre vuoi passare"


1) beh... chiedilo a barrique il significato di vera (sostantivo)... roargh.gif
2) non sono d'accordo... forse la mia versione è un po' più sottile, ma "come un ladro devi fare" non mi sembra molto attinente con la risposta, che è un oggetto. Al contrario "usalo con mano leggera" si riferisce effettivamente alla risposta, oltre al fatto che è decisamente più corta come frase, e dunque più facilemente traducibile in rune (che se non erro era uno dei vincoli della traduzione).

Comunque il supervisor sei tu, e sta a te l'ardua sentenza! wink.gif

Lem
The Ancient One
CITAZIONE (lemminkainen @ 27 Jan 2005, 22:26)
2) non sono d'accordo... forse la mia versione è un po' più sottile, ma "come un ladro devi fare" non mi sembra molto attinente con la risposta, che è un oggetto. Al contrario "usalo con mano leggera" si riferisce effettivamente alla risposta, oltre al fatto che è decisamente più corta come frase, e dunque più facilemente traducibile in rune (che se non erro era uno dei vincoli della traduzione).
*

OK, menestrello! Mi hai convinto! dry.gif
E perfino senza captatio benevolentia questa volta! tongue.gif
La frase dell'anello non mi piace molto... ma direi che ci siamo! approved.gif Col primo "problemino" te la sei cavata... 1.gif Vediamo i prossimi! muhehe.gif

CITAZIONE
1) beh... chiedilo a barrique il significato di vera (sostantivo)...  roargh.gif

sbonk.gif dry.gif n7.gif nono.gif

-diego
lemminkainen
CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Jan 2005, 00:43)
OK, menestrello! Mi hai convinto!  dry.gif
E perfino senza captatio benevolentia questa volta!  tongue.gif 


mmm sai che mi ci hai fatto pensare ancora e... magari si potrebbe modificare leggermente per dare più l'idea del ladro...

usalo con mano di velluto e passa oltre
oppure
usalo con mano di velluto e forza la via

Così è più circostanziato e un po' più semplice.
Scegli quello che preferisci e modifica il mio post senza problemi...

Lem
The Ancient One
Ciao Lem!

Opto per:
usalo con mano di velluto e forza la via clap.gif
-diego
The Ancient One
Visto che con "vera" ho fatto una figuraccia mecry.gif , propongo un'altra traduzione per quell'enigma: roargh.gif

A precious gift, this,
Yet it has no end or beginning,
And in the middle, nothing.

Si tratta di uno degli enigmi dei forzieri di Betrayal at Krondor... deal.gif

Per ragioni di spazio sulla targa, si potrebbe riassumere come:
"Senza inizio o fine. Senza niente nel mezzo."

Che ne dite?
-diego
lemminkainen
CITAZIONE (The Ancient One @ 31 Jan 2005, 16:35)
Visto che con "vera" ho fatto una figuraccia  mecry.gif , propongo un'altra traduzione per quell'enigma:  roargh.gif

A precious gift, this,
Yet it has no end or beginning,
And in the middle, nothing.

Si tratta di uno degli enigmi dei forzieri di Betrayal at Krondor...  deal.gif

Per ragioni di spazio sulla targa, si potrebbe riassumere come:
"Senza inizio o fine. Senza niente nel mezzo."

Che ne dite?
-diego
*


Non è brutto, anzi! Però vai completamente fuori rispetto all'originale, a cui ero rimasto invece decisamente fedele con la mia traduzione... capisco la tua avversione verso le "vere"... ma... nono.gif
lemminkainen
Ordunque, eccoci al secondo problemino del vecchio capitolo di U7, ormai giunto in aria di pubblicazione!
Il problema è la chiacchierata con Tiery, il vecchio guardiano del cimitero dell'Abbazia Empath, che con la sua sordità e il suo spirito un po'... come dire... suino, ci ha fatto impazzire non poco.
Ho messo insieme tutte le proposte apparse in quest'ultimo anno sui vari forum e tra le note alla nostra traduzione (in particolare un'osservazione di SamTam) ed ecco il risultato.
Qui inserisco in testo i giochi di parole utilizzati, ma vi consiglio di utilizzare la function allegata per ricompilare lo usecode con il tool e provare a giocare direttamente il dialogo. Clicca per vedere l'allegato
Mi sembra che renda abbastanza bene l'originale, ma si potrebbe ancora modificare. In particolare, sarebbe bello riuscire a rendere il parlato un po' dialettale dell'uomo (scozzese, irlandese, gallese???) in un dialetto italiano.
Partendo dalla base allegata, e tenendo buoni i giochi di parole, c'è forse qualche streghetta n3.gif che ha voglia di ritentare l'impresa della versione in veneto?

Lem

CITAZIONE
ABBAZIA EMPATH <---> ZIA E PAT

1) "Mia zia e Pat? Stai scherzando? Quei due proprio non si sopportano, figurati se sono andati a letto assieme! Chi ti ha detto 'sta cosa?"
2) "L'Abbazia Empath? Beh, questa qui e' l'Abbazia Empath. Non vorrei essere indiscreto, ma se non sai dove sei, che ci sei venuto a fare?" Scuote la testa. "E' proprio cio' che dicevo a Darek l'altro giorno, `Se vuoi evitare di perderti,' gli ho detto, `non andare mai da nessuna parte.'"

---------------------------------------------------

SPOGLIE <----> VOGLIE

1) "Voglie? Ehi ehi ehi! Le mie voglie sono affar mio e dei miei amici dentro ai fossi!"
2) "Che c'e' che non va con le spoglie di questi poveretti? Non faccio nient'altro che metterle sotto terra!" Ti lancia un'occhiata furtiva. "Che vuoi sapere, degli abitanti di questo luogo?"

---------------------------------------------------

FOSSI ------> FOTTI

1) "Se fotto ancora? O beh, non son cose da chiedersi a un vecchio... ma fottere mi piace ancora, sai! A te no?"
2) "Te l'ho gia detto, e' il mio lavoro scavare fossi per i morti."

---------------------------------------------------

ABITANTI ------> AMANTI

1) "Che vuoi saperne tu delle mie amanti? Son domande da fare?"
2) "Beh, conosco pochi degli abitanti di qui, ma cerchero' di aiutarti come meglio posso. Di chi vuoi sapere? I miei due migliori amici sono Garth e Darek, ma parlo spesso con Nina e Bart quando ne ho la possibilita'....
lemminkainen
E per finire il terzo ed ultimo problemino: il gioco di Chuckles.
Questo simpatico giullare, in inglese, parlava solo per monosillabi, pretendendo lo stesso dall'avatar. In italiano era praticamente impossibile tradurre questo delirio monosillabico, perciò sono andato sul classico, optando per le rime.
Lui parla in rima, l'avatar deve rispondere in accordo con l'ultima rima usata da Chuckles. Per incasinare un po' le cose, ho inserito risposte in rima, slegate dalla rima di Chuckles, che ovviamente servono a sviare il giocatore.
Il discorso è molto complesso, perché spesso ci sono più risposte valide che portano a diversi rami di discorso che tornano poi a confluire in un ramo unico.
Mi sono proprio un po' rotto le scatole, ma ora mi sembra a posto. Ho però bisogno che qualcuno faccia un po' di test, utilizzando le funzioni che allego.
Ci pensi tu, Ancient? Se ci sono degli errori correggili direttamente!
A presto.

Lem
The Ancient One
Lem, giuro che non so proprio più come lodarti! hail.gif
Per fortuna che i tuoi lampi di genio non si esauriscono come i miei complimenti! n3.gif
(captatio benevolentia InsideTM)

Domani a mente fresca me li gioco con calma e poi ti so dire. Per ora ti ringrazio!
-diego

PS
Confesso che un'occhiata non sono riuscito a non darla ed ho trovato questo:
"Conosci almeno un poco, le regole del mio Gioco?"
"Del Gioco devi prendere il vizio, se vuoi avere il mio indizio!"
"Oops, che inopportuno! Te ne ho appena dato uno!"

Semplicemente fantastico!!! Sto ancora ridendo! biggrin.gif n3.gif clap.gif n3.gif biggrin.gif
The Ancient One
Eccomi di nuovo qui!
Allora ho controllato dentro il gioco il buon vecchio odioso Tiery... Ottimo lavoro, le battute sono molto simpatiche! approved.gif

Ho trovato solo un errore:
Quando si chiede delle "spoglie", tiery risponde:

"Voglie? Ehi ehi ehi! Le mie voglie sono affar mio, cerca di stare al tuo posto!"

Da questa risposta, vengono fuori altre due domande:
"voglie" e "fossi".
Il problema è che "fossi" non compare nella frase e quindi non c'è un legame logico.
Infatti nell'originale è:
"What wrong with the bodies? Oi don' do nothing more than bury 'em! A fellow could get in lots o' trouble spreading rumors like that."
Dove "bury" è quello che tu hai tradotto con "fossi".

Spero di essermi spiegato bene.
Quindi il punto sarebbe di infilare "fossi" nella risposta a "voglie".
Che ne dici?

Per il resto è tutto perfetto! approved.gif
Ci devi aver messo una vita a farlo... hail.gif
-diego
The Ancient One
Ciao Lem,

ho controllato a fondo il gioco di chuck e anche questo è perfetto!
Mi sono fatto delle grosse risate! Troppo divertente, perfino meglio dell'originale direi! approved.gif

L'unico difetto è che ci sono alcune frasi che, a risoluzione standard, escono dallo schermo.
Ma quelle le aggiusto io, non preoccuparti! Hai già fatto fin troppo!

Onestamente sono ancora sbalordito, non pensavo che ne saresti uscito!
(rima voluta roargh.gif)

Complimenti e grazie ancora!
-diego


PS
Quando vuoi ti trovo altri compitini... roargh.gif
lemminkainen
CITAZIONE (The Ancient One @ 14 Feb 2005, 16:12)
"Voglie? Ehi ehi ehi! Le mie voglie sono affar mio, cerca di stare al tuo posto!"
...
Spero di essermi spiegato bene.
Quindi il punto sarebbe di infilare "fossi" nella risposta a "voglie".
Che ne dici?
Per il resto è tutto perfetto!  approved.gif
Ci devi aver messo una vita a farlo...  hail.gif
-diego
*


Ti sei spiegato benissimo... mi era proprio scappata!
Modificala così:
"Voglie? Ehi ehi ehi! Le mie voglie sono affar mio e dei miei amici dentro ai fossi!"
Così riprendiamo il tema latente della necrofilia eek.gif nella versione originale!
Ci ho messo un paio d'ore domenica pomeriggio, prima di chiamarti. eheh!
Chuckles mi ha preso un po' di più... tra tutto circa tre ore.
Insomma, ti ho dedicato la domenica intera!!!! rolleyes.gif
Comunque se ci sono altri problemini divertenti, nel limite dei miei tempi un po' a singhiozzo, io sono sempre disponibile.

Lem

Lem
The Ancient One
CITAZIONE (lemminkainen @ 15 Feb 2005, 00:56)
"Voglie? Ehi ehi ehi! Le mie voglie sono affar mio e dei miei amici dentro ai fossi!"
Così riprendiamo il tema latente della necrofilia eek.gif nella versione originale!
*

Bell'idea! L'ho già inserita! Stamani ho rigiocato tutti e tre i problemini che hai risolto e direi che sono venute fuori tre autentiche chicche! approved.gif Speriamo che siano in molti ad apprezzarle!


CITAZIONE
Insomma, ti ho dedicato la domenica intera!!!!  rolleyes.gif

timido.gif 53.gif
Spero almeno che in tutto quel tempo tu abbia pensato a Barrique e non a me... sbonk.gif La cosa si farebbe preoccupante, altrimenti... eheheh
(come vedi, finiti i problemini, finite le captatio benevolentia! rotfl.gif )


CITAZIONE
Comunque se ci sono altri problemini divertenti, nel limite dei miei tempi un po' a singhiozzo, io sono sempre disponibile.

Non preoccuparti, i problemini non mancheranno!!!
Per ora ho intenzione di postare un pò di frasi dubbie, intanto tieni d'occhio quella discussione...

-diego

PS
Siamo proprio sicuri che non posso sostituire l'enigma dell'anello con la mia versione? dai dai dai!
lemminkainen
Allora... in questo periodo sono davvero un po' incasinato.
La fiaba di Hubert il Leone ce l'ho messa in rima da un po', ma ci sono un paio di versi ipermetri e altre cosette che non mi convincono molto, così non l'ho ancora postata (dovrebbero essere tutti endecasillabi e poi qualche rima non è felicissima).
Visto che il Vecchio smania dalla voglia di chiudere U7p1 (giustamente), la posto comunque anche se non mi soddisfa assai...
A voi.
Lem

Umberto il Leone era vanitoso
e assai fiero del suo crine peloso.
Ma ad esser sì fatui non si guadagna
e Umberto avea la sorte alle calcagna.
un dì s'affilava le unghie s'un masso
quando gli accadde un guaio bello grosso.
Un tizzone ardente gli cadde in testa
e la sua criniera andò in fiamme lesta.
Ruggendo e urlando corse come un razzo
per la giungla fino al fiume Zambozzo.
Tra schizzi e bolle si tuffò a nuoto
ma ne uscì che parea un pollo spiumato.
Umberto restò di stucco a guardare
il fumo nero dal suo capo spuntare.
Poi con le zampe si toccò la testa
e le sue urla destaron la foresta:
"Sono rovinato, che gran sconforto!
meglio sarebbe essere allo zoo o morto!
E se mi vedesser così che scompiglio,
meglio trovarmi un buon nascondiglio.
The Ancient One
Grande, LEM, oh sommo vate della poesia!!!! hail.gif
Non ho ancora avuto il tempo di mettere il mio piccolo genio al lavoro sulla poesia di Lem.
Intanto posto qui di seguito l'originale, per semplificare la consultazione:

-----------------------------------

Hubert the Lion was haughty and vain And especially proud of his elegant mane.

~But conceit of this sort isn't proper at all And Hubert the Lion was due for a fall.

~One day as he sharpened his claws on a rock He received a most horrible, terrible shock.

~A flaming hot spark flew up into the air, Came down on his head and ignited his hair.

~With a roar of surprise he took off like a streak, Away through the jungle to Zamboozi Creek.

~He leaped in kersplash! with a shower of bubbles, And came bobbing up with a head full of stubbles.

~At first he just stared with a wide-open mouth At the cloud of black smoke drifting off to the south.
Then he felt with his paws just in back of his ears And he suddenly realized the worst of his fears.

~'I'm ruined,' he shouted, 'oh what'll I do! I'd rather be dead or go live in a zoo!

~And if anyone sees me, oh what a disgrace, So I'd better discover a good hiding place!'


------------------------------------

Qui e nei posts seguenti trovate la discussione originale su questo libro per bambini.

Grazie ancora Lem, unico vero erede di Iolo! 1.gif

wave.gif
The Ancient One
Per alcune riflessioni su Umberto il Leone, vedi qui in frasi dubbie!

wave.gif
The Ancient One
Rispolvero questo problema per cercare di arrivare alla versione definitiva. Credo sia l'ultimo punto rimasto in sospeso di U7p1.

Questa la traduzione di Lem:
CITAZIONE (lemminkainen @ 9 Jun 2005, 15:59)
Allora... in questo periodo sono davvero un po' incasinato.
La fiaba di Hubert il Leone ce l'ho messa in rima da un po', ma ci sono un paio di versi ipermetri e altre cosette che non mi convincono molto, così non l'ho ancora postata (dovrebbero essere tutti endecasillabi e poi qualche rima non è felicissima).
Visto che il Vecchio smania dalla voglia di chiudere U7p1 (giustamente), la posto comunque anche se non mi soddisfa assai...
A voi.
Lem

Umberto il Leone era vanitoso
e assai fiero del suo crine peloso.
Ma ad esser sì fatui non si guadagna
e Umberto avea la sorte alle calcagna.
un dì s'affilava le unghie s'un masso
quando gli accadde un guaio bello grosso.
Un tizzone ardente gli cadde in testa
e la sua criniera andò in fiamme lesta.
Ruggendo e urlando corse come un razzo
per la giungla fino al fiume Zambozzo.
Tra schizzi e bolle si tuffò a nuoto
ma ne uscì che parea un pollo spiumato.
Umberto restò di stucco a guardare
il fumo nero dal suo capo spuntare.
Poi con le zampe si toccò la testa
e le sue urla destaron la foresta:
"Sono rovinato, che gran sconforto!
meglio sarebbe essere allo zoo o morto!
E se mi vedesser così che scompiglio,
meglio trovarmi un buon nascondiglio.
*


Qui trovate l'originale.


Le cose che metto in evidenza sono:


1
Questa riflessione secondo cui l'Avventura Tirannica di Lord British (U7p2) è modellata sulla base della Favola di Umberto (U7p1).
Questa è la traduzione dell'avventura di Lord British.

Domanda: che faccio? Lascio tutto così?
A voi la scelta.



2
C'è una cosa nella traduzione di Lem che non mi convince:

~One day as he sharpened his claws on a rock He received a most horrible, terrible shock.
~A flaming hot spark flew up into the air, Came down on his head and ignited his hair.

un dì s'affilava le unghie s'un masso quando gli accadde un guaio bello grosso.
Un tizzone ardente gli cadde in testa e la sua criniera andò in fiamme lesta.


Mi sembra che non si capisca che la scintilla è prodotta proprio dalla sua vanità, che lo ha portato ad affilarse le unghie.
Mi sembra un passo importante, da rendere accuratamente proprio perché questa favola è fondamentale per Lord British.
Voi che dite? Lascio così?

Per ora è tutto!
-diego
blackblade
CITAZIONE (The Ancient One @ 29 Aug 2005, 12:11)
~One day as he sharpened his claws on a rock He received a most horrible, terrible shock.
~A flaming hot spark flew up into the air, Came down on his head and ignited his hair.

un dì s'affilava le unghie s'un masso quando gli accadde un guaio bello grosso.
Un tizzone ardente gli cadde in testa e la sua criniera andò in fiamme lesta.


Mi sembra che non si capisca che la scintilla è prodotta proprio dalla sua vanità, che lo ha portato ad affilarse le unghie.
Mi sembra un passo importante, da rendere accuratamente proprio perché questa favola è fondamentale per Lord British.
Voi che dite? Lascio così?

Per ora è tutto!
-diego
*




forse arrivo tardino (GH) però già che ci sono posto la mia idea

un dì s'affilava le unghie s'un masso quando gli accadde un guaio bello grosso.
Una scintilla gli cadde in testa e la criniera andò in fiamme tosto lesta.


anche se "cadde" mi suona un po pesante, forse sta meglio "fini"

una scintilla gli fini' in testa e la criniera andò in fiamme tosto lesta




enjoy! metal.gif
The Ancient One
n5.gif Ciao blackblade e benvenuto in questo covo di pirati e non morti! n5.gif
Vieni direttamente dal forum di IAGTG, o sbaglio? wink.gif

Per prima cosa ho l'ingrato compito di suggerirti di presentarti agli altri.
(Ebbene sì, la Governatrice mi paga un tanto a presentazione... biggrin.gif )
Detto questo, ti ringrazio infinitamente per il suggerimento: spero che sia solo il primo di una luuuunga serie! approved.gif

Il tuo consiglio mi piace, ma le poesie/canzoni/"canzoni da osteria di DupreTM bevitore.gif " non sono di mia competenza. cwm16.gif
Questo è il terreno di quel sommo bardo, discendente di Iolo, che si fa chiamare Lem dry.gif e quindi solo lui potrà dire l'ultima parola fragend013.gif
... e sembra che abbia deciso di farlo soltanto a viva voce, in un agriturismo in toscana clap.gif

Che altro aggiungere?
Ogni lamentala per i ritardi della traduzione vanno direttamente nella sua casella postale... muhehe.gif n2.gif
-diego

PS
Ti avevo mandato un "Messaggio Personale" sul forum di IAGTG, lo hai letto?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.