Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Frasi Dubbie
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > 5 Days a Stranger [GTO]
Pagine: 1, 2
Tsam
Qua postate eventuali frasi dubbie che possiamo tradurre tutti insieme..blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
Purtroppo mi è toccato per l'appunto il pezzo di inventario con gli oggetti che non ho ancora trovato! cwm16.gif

In altre parole ho sparato a caso un pò con tutti! Chi ha giocato il gioco potrà senz'altro illuminarmi! hail.gif

Apron
Grembiule
Machete
Machete
Strip
Lembo di vestito
Machete + strip
Machete + lembo di vestito
Mask + strip
Maschera + lembo di vestito
Mask + machete
Maschera + machete
Salty mask + machete
Maschera cosparsa di sale + machete
Black magic book
Libro di magia nera
Gun
Pistola


Che vergogna, essere il primo a "sverginare" le frasi dubbie di 5DAS... mecry.gif
panza
CITAZIONE (The Ancient One @ 29 Nov 2004, 18:08)
Strip
???????????
Machete + strip
???????????
Mask + strip
???????????
Salty mask + machete
Maschera di sale + machete


strip si riferisce a un brandello di vestito, quindi direi "brandello" per farla breve. mi viene il dubbio però che bradello sia dialetto e non italiano blush.gif meglio lembo forse

salty masche = maschera salata.


se non hai finito il gioco rischi di rovinartelo traducendolo: ci vorrano 3 - 6 ore al massimo per finirlo, quindi aspetta a tradurre.


la mia frase dubbia:

I'd rather not go toe-to-toe with a machete.
preferisco non trovarmi faccia a faccia con un machete ??? toe-to-toe = face-to-face?


poi

A length of wire tied to a teddy bear.

lenght of wire è meglio tradurlo come filo o pezzo di fune?


It's a well-polished old two-man saw. well polished lo intendiamo come molto raffinata o ben lucidata ?
The Ancient One
CITAZIONE (panza @ 29 Nov 2004, 20:02)
strip si riferisce a un brandello di vestito, quindi direi "brandello" per farla breve. mi viene il dubbio però che bradello sia dialetto e non italiano blush.gif   meglio lembo forse
*

Ho messo "lembo di vestito" correggendo sopra. Mi piace di più.
Grazie della dritta!


CITAZIONE
salty masche = maschera salata.
se non hai finito il gioco rischi di rovinartelo traducendolo: ci vorrano 3 - 6 ore al massimo per finirlo, quindi aspetta a tradurre.

Ci sto giocando a forza di dieci minuti alla volta (di più non posso permettermelo)! Per ora ho trovato il salty bear. Presumo (rovinandomi il gioco) che sia la stessa cosa...
Io metterei "maschera cosparsa di sale". Mi sembra più adatto alle atmosfere del gioco.
Ovviamente poi la traduzione deve essere coordinata con quella di "salty bear".


CITAZIONE
I'd rather not go toe-to-toe with a machete.
preferisco non trovarmi faccia a faccia con un machete ??? toe-to-toe = face-to-face?

approved.gif


CITAZIONE
A length of wire tied to a teddy bear.

"un pezzo di cavo"
Se non ricordo male è un cavo dell'alimentazione preso nella stanza della televisione.


CITAZIONE
It's a well-polished old two-man saw. well polished lo intendiamo come molto raffinata o ben lucidata ?

Ben lucidata IMO. Possiamo sostituire con "scintillante". un termine un pò esagerato per una sega può contribuire un pò all'atmosfera, no? wink.gif


CITAZIONE
Plan = planimetria

Dal glossario, modificherei questo. "piantina della casa" è meglio.
I'm pignoman!!!! muhehe.gif
Tsam
Allora nell'ordine..blush.gif..
direi che plan - piantina dela casa forse è più corretto..cioè è più di uso comune...

ben lucidata fa molto atmosfera..blush.gif..

maschera cosparsa di sale..
per il resto tutto ok..otimo lavoro ragazzi..blush.gif..
Panza se puoi modifica il tuo messaggio nel glossario per salt mask e plan..;)..grazie ciao
tsam
panza
CITAZIONE (Tsam @ 30 Nov 2004, 10:37)
Allora nell'ordine..blush.gif..
direi che plan - piantina dela casa forse è più corretto..cioè è più di uso comune...

ben lucidata fa molto atmosfera..blush.gif..

maschera cosparsa di sale..
per il resto tutto ok..otimo lavoro ragazzi..blush.gif..
Panza se puoi modifica il tuo messaggio nel glossario per salt mask e plan..;)..grazie ciao
tsam
*



tutto bene su tutto: non mi ricordavamo a cosa si riferisse "plan", quindi "pianta della casa" è giusto.
piantina è sbagliato in quanto si rifersiche alla disposizione dei mobili in un ambiente.
quando si ha uno schema delle mura si dice "pianta della casa".
e voi pensavate di essere pignoli? teach.gif

maschera cosparsa di sale, e orsetto cosparso di sale sono corretti. orsetto salato e maschera salata sono semplicementi più "lucasart".
panza
letterati all'attacco

dovete tradurmi questo:

"the machete is absolutely coated in crimson"

cremisi è il rosso vivo. "absolutely coated in crimson" dovrebbe essere un modo figurato per dire "completamente coperto di sangue". non mi viene in mente un modo di dire simile in italiano. anche perchè dall'alto della mia ignoranza la frase "The machete is absolutely coated in crimson." mi pare incompleta, bisognerebbe mettere un oggetto dopo crimson, come ad esempio fodero, per dire: il machete era rivestito da una fodero cremisi (che fa cmq schifo, ma era per spiegare ilconcetto).
ma io sono uno statistico, non un letterato..pensateci voi. surrender.gif

altrimenti lascio un anonimo "il machete è completamente coperto di sangue". viva la prosa, abbasso la poesia
Tsam
io sarei per il completamente ricoperto di sangue..
pianta della casa dovrebbe andare bene..blush.gif..
Grandi ragazzi..stiamo volando nella traduzione..;)..ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE
"the machete is absolutely coated in crimson"


Io tradurrei così:

"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso."
Tsam
CITAZIONE
"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso

ela suggeriva ricoperto di sangue che mi ispira abbastanza..cosa ne dite?

La mia è questa
dripping with blood

cosa ne dite di "gocciolante di sangue" o gocciolante sangue?...ciao e grazie
tsam
elaine
in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

invece per "dripping blood" direi "grondante sangue"


bel gioco questo 5 days a stranger, visto da fuori, per nulla truculento n2.gif

che dite, potrebbe sostituire il mio gioco preferito ? biggrin.gif
panza
CITAZIONE (elaine @ 1 Dec 2004, 18:07)
in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

invece per "dripping blood" direi "grondante sangue"


bel gioco questo 5 days a stranger, visto da fuori, per nulla truculento n2.gif

che dite, potrebbe sostituire il mio gioco preferito  ? biggrin.gif
*


concordo con i suggerimenti

I'm delirious with guilt most of the time.
allora, delirious with = pazzo di guilt= colpevole / reato. qualcuno con un dizionario controlli se guilt ha altri significati.

se si possono seviziare i cavalli non lo può sostituire
elaine
a nasissimo ti direi "roso dai sensi di colpa fino alla pazzia"
panza
CITAZIONE (elaine @ 1 Dec 2004, 18:31)
a nasissimo ti direi "roso dai sensi di colpa fino alla pazzia"
*



la cosa avrebbe anche senso, ma ancora non sono convinto.

due brani con delirious with guitl:

http://members.tripod.com/~Cs_Stories/SD.html

http://www.geocities.com/harmonicasam/Borderlands.html
The Ancient One
CITAZIONE
I'm delirious with guilt most of the time.


Letteralmente dovrebbe essere:
"Sono quasi sempre fuori di me dai sensi di colpa."
Che non è poi tanto male... wink.gif

Riprendendo e modificando il suggerimento di ela: hail.gif
"Sono costantemente roso dai sensi di colpa".
Fino alla pazzia mi sembra superfluo. sbonk.gif


CITAZIONE
in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

Non è che poi faccia una grandissima differenza, ma tanto per dare contro ad ela risata.gif faccio la seguente riflessione (considerando anche la percentuale di pignomen in queste traduzioni...):
Ho notato che il gioco fa largo uso di piccoli dettagli per creare suspance. Metafore o piccoli particolari grafici. E direi che ci riesce abbastanza bene. Prendere ad es. l'orsetto impiccato... del tutto superfluo, ma di grande effetto.
Per questo le metafore macabre credo che si debba renderle il più fedeli possibili all'originale.
Quindi -in un modo o in un altro- la vernice rossa dobbiamo infilarcela! dry.gif

Ergo: "Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso." roargh.gif
panza
"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"


"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso."
fa molto film b-movie, ci sta bene nel gioco; io tuttavia rimango dell'idea che è meglio "tutto rosso di sangue"

+ che usa metafore usa modi di dire inglesi, che non possono essere tradotti alla lettera in italiano. "coated in crimson" secondo me è il nostro "rosso di sangue", che è appunto il modo usato in italiano per rappresentare queste situazioni.
anche perchè usa cremisi, e non rosso. il cremisi è un rosso vivo, + indicato per indicare il sangue.

l'orsetto non è impaccato. la corda passa sotto le braccia proprio per lascirlo respirare :blush:

adessp metto "rosso di sangue", poi magari si cambia in fase di revisione finale.
The Ancient One
CITAZIONE (panza @ 2 Dec 2004, 01:43)
"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"

Direi che è *perfetto*! approved.gif


CITAZIONE
"coated in crimson" secondo me è il nostro "rosso di sangue", che è appunto il modo usato in italiano per rappresentare queste situazioni.
.

Direi che il tuo ragionamento è... impeccabile!
ok!
... mecry.gif
... wink.gif
The Ancient One
OK, io ci ripensavo (mentre apparecchiavo per il pranzo cannabis.gif ).
"coated with crimson" letteralmente da vocabolario significa: "verniciato di rosso cremesi".

Non sono molto forte con le figure del linguaggio, però mi pare una metafora per indicare che è insanguinato.
Quindi, se traduciamo "il machete è tutto rosso di sangue", la traduzione è senz'altro corretta, però la metafora viene persa.

Anche se "coated with crimson" fosse un modo di dire equivalente al nostro "rosso di sangue" (il che può ben essere), si perdere la metafora.
Magari in questo modo la traduzione -libera- sarebbe più accurata (da un punto di vista linguistico), ma si perderebbe l'aspetto metaforico della frase.

Schematizzando: "coated with crimson" racchiude in sè due aspetti:
- il modo di dire
- la metafora

Ponendo l'accento sul primo (soluzione di Panza, ela e Tsam) si perde il secondo.
Con la mia soluzione si perde il primo.

Io trovo che in un gioco "horror" sia forse più importante il secondo aspetto, in particolare in un gioco dove alla grafica povera deve venire in aiuto il linguaggio.
Casomai il problema della mia soluzione è che effettivamente non è molto elegante... beh, è proprio da... b-movie. fragend013.gif

Quindi rilancio con un:
"Il machete sembra essere stato... verniciato di rosso."

Detto questo, ora che sento di essermi spiegato meglio, giuro che non interverrò più sull'argomento e lascio a Panza la scelta! hail.gif
wave.gif
-diego
The Ancient One
A grande richiesta: le frasi dubbie del dubbioso Antico!


THE MYSTERY OF DEFOE MANOR[[DeFoe Manor, one of the country's more notorious stately homes, is renowned for being a great source of untold wealth, but what is the curse that surrounds the creaking house?
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di ????????, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Come traduco "untold wealth"?
Non è certo di ricchezze che parla.
E' come se avesse voluto dire "untold mysteries" o qualcosa del genere...

A voi la palla...
ciao.gif


PS
<Ancient><elaine> <Ancient> posto la frase?
Tsam
Secondo me va collegata al maniero..probabilmete intendeva una casa tipo "barocco"..quindi untoldi wealth potrebbe essere qualcosa tipo (preso alla lontana) (casa) di una bellezza indescrivibile..o simile..effettivamente con il vil denaro ci spartisce poco..;)..qualche idea su questa linea?blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
Ela suggeriva anche "benessere".

Il significato della frase è abbastanza chiaro.
E' che a me non sembra adatto al contesto. Il pezzo è tratto da un articolo di giornale che si occupa dei misteri della magione (le sparizioni).
Perchè accennare all'inizio ad una "ricchezza ancora da raccontare"?

Credo che la traduzione letterale sarebbe:
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di ricchezza ancora da raccontare, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Sostituire ricchezza con benessere o bellezza, non toglie che la frase risulti del tutto inappropriata al contesto.
Specie in un gioco dove non ci sono frasi superflue.
E, soprattutto, come si lega al "but what is the curse..." che viene dopo?

Io resto convinto che sia un errore dell'autore.
La frase avrebbe molto più senso se fosse:

IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di misteri da raccontare, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Tsam, lascio la decisione a te. wink.gif
-diego
Tsam
Vorrei discuterne ancora un po..la mia idea da quanto ho capito non ti ha convinto per niente..;)..tu propendi verso una ricchezza di signficati.mentre io per una ricchezza estetica. Riflettendoci quest'ultima mi sembra poco adatta al contesto se non nel caso ci figuriamo un contrasto fra belezza esteriore e orrori all'interno. Cosa ne pensi?voglio decidere insieme. Untold non può essere reso com "indescrivibile"?
Al massimo la tua ultima versione è la migliore per me..;).. ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE (Tsam @ 7 Dec 2004, 12:23)
Vorrei discuterne ancora un po..la mia idea da quanto ho capito non ti ha convinto per niente..;)..tu propendi verso una ricchezza di signficati.mentre io per una ricchezza estetica. Riflettendoci quest'ultima mi sembra poco adatta al contesto se non nel caso ci figuriamo un contrasto fra belezza esteriore e orrori all'interno. Cosa ne pensi?voglio decidere insieme. Untold non può essere reso com "indescrivibile"?
Al massimo la tua ultima versione è la migliore per me..;).. ciao
tsam
*


untold vale:
- non detto / taciuto
- non numerato / non contato
- incalcolabile / inaudito

Visto che parla di "source" e che è un articolo di giornale, credo che stia a significare: "non ancora raccontato", cioè liberamente: "da raccontare".
Si tratta infatti della prima frase dell'articolo, che appunto si appresta a "raccontarlo".

Il punto è: a raccontare cosa?
Dopo parla *esclusivamente* della maledizione della casa, quindi io mi chiedo perchè accennare alla "ricchezza" (o sinonimi vari)?
I vostri suggerimenti sono corretti, però è la frase che non ha senso nel contesto.

La mia domanda non era come tradurre "wealth", ma se "wealth" non vi sembra anche a voi un errore del testo (da sostituire con "misteri")?

wave.gif
-diego
Guest
non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
panza
CITAZIONE (Guest @ 7 Dec 2004, 13:25)
non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
*


facendo una ricerca su internet mi pare di notare che viene usato sempre con il significato di grande ricchezza.

rimango dell'idea che non può essere un errore.

ps: il guest sono io non loggato
The Ancient One
CITAZIONE (Guest @ 7 Dec 2004, 14:25)
non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
*

Dopo un pò di riflessione, credo che abbiate ragione voi. approved.gif
Purtroppo non pensavo al tesoro sepolto, che fra l'altro ha attirato un PNG nella villa. Insomma, scusate per questa discussione inutile, mi ero proprio fissato sul fatto che ci dovesse essere un errore nel testo! azz.gif
Tsam, correggi tu?
Tsam
Che tipo di traduzione suggerisci allora?blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE (Tsam @ 11 Dec 2004, 18:23)
Che tipo di traduzione suggerisci allora?blush.gif..ciao
tsam
*


Propongo:

IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per custodire immense ricchezze, ma non tutti conosco la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante...

Traduzione libera, ma mi sembra che renda bene sia il significato proposto da panza, sia il tono giornalistico.
Aspetto i vostri commenti hail.gif
lemminkainen
CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Dec 2004, 19:44)
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per custodire immense ricchezze, ma non tutti conosco la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante...


mi intrometto solo perché la curiosità mi ha spinto su questi lidi.
Concordo con la traduzione del vecchio... unico appunto "rinomata" -> "rinomato", visto che il soggetto della frase è "il maniero".

Lem
elaine
CITAZIONE (panza @ 2 Dec 2004, 01:43)
"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"
*


come dicevo a panza in chat, il riferimento letterario qui è nientemeno che lady macbeth che, rosa dai sensi di colpa, è completamente presa dal delirio di non riuscire a sciacquare le sue mani dal sangue di duncan.

i sensi di colpa portano effettivamente al delirio (stato di pazzia) dal quale non riesce a staccarsi.

mi sembra che la traduzione scelta non rispecchi molto la frase originale, specie nella sua costruzione. avrebbero potuto scegliere parole che contenessero il concetto di "peso", invece è stato peferito il concetto di "delirio", ovvero una dispercezione della realtà vissuta come assolutamente veritiera. più che "gravare" il delirio "annulla" tutto il resto. questo delirio è il vero protagonista della frase per la posizione che occupa.

quindi la giusta interpretazione dovrebbe essere una cosa del tipo "il più delle volte i sensi di colpa mi rendono pazzo" oppure "non ragiono quasi più per via dei sensi di colpa" o ancora "quasi sempre i sensi di colpa mi possiedono fino a delirare"
The Ancient One
CITAZIONE (lemminkainen @ 11 Dec 2004, 19:15)
mi intrometto solo perché la curiosità mi ha spinto su questi lidi.
Concordo con la traduzione del vecchio... unico appunto "rinomata" -> "rinomato", visto che il soggetto della frase è "il maniero".
*

Non penserai veramente che quello sia un errore, vero?!?
L'ho messo solo sperando di attirare quanti più pignoli possibile su queste pagine... sbonk.gif
E tu sei cascato nel mio tranello!!! AHAHAHAH! muhehe.gif

Benvenuto anche qui, Lem!


CITAZIONE
quindi la giusta interpretazione dovrebbe essere una cosa del tipo "il più delle volte i sensi di colpa mi rendono pazzo" oppure "non ragiono quasi più per via dei sensi di colpa" o ancora "quasi sempre i sensi di colpa mi possiedono fino a delirare"


hail.gif
The Ancient One
Dimenticavo una cosa importante, che credo richiederà un pò di riflessione, da parte dei nostri esperti linguisti... dry.gif

Il protagonista si fa chiamare "Trilby".
Secondo il mio Ragazzini, trilby (o trilby hat) significa "cappello floscio o di feltro".
Mentre, più correttamente, alcuni dizionari in rete mi suggeriscono: "A soft felt hat with a deeply creased crown."

Volendo ci sarebbe anche un riferimento letterario, ma non fa al caso nostro.

Se guardate le immagini sul sito del gioco, vedrete che è esattamente il cappello che ha in testa il nostro ladro gentiluomo.

Come ci comportiamo? Lo traduciamo?
Tsam
Io sarei per il no..vorrei evitare un nuovo professore Silente..;)..ciao
tsam
panza
CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Dec 2004, 18:29)
Il protagonista si fa chiamare "Trilby".
Secondo il mio Ragazzini, trilby (o trilby hat) significa "cappello floscio o di feltro".
Mentre, più correttamente, alcuni dizionari in rete mi suggeriscono: "A soft felt hat with a deeply creased crown."
Come ci comportiamo? Lo traduciamo?
*


i nomi sono i nomi, lasciamili così.

però chiamare il protagonista "cappello floscio" non è male.

"aiuto, cappello floscio ci ucciderà tutti!" stupendo :blush:
elaine
pensa che tristezza sarebbe stato ben atuttogas puke.gif
The Ancient One
In linea di principio la penso come voi, però ci sono le eccezioni.
I soprannomi sono una di queste, anche perchè spesso hanno un significato e si possono rendere in modo molto simpatico.
Certo ci vuole un nome che "funzioni" bene.

Poi c'è il problema che nel gioco in un paio di occasioni (una proprio nel finale), si fa accenno al fatto che Trilby sia solo un soprannome.
Questo significa che il giocatore italiano non capirà... cwm16.gif
Tsam
CITAZIONE
Questo significa che il giocatore italiano non capirà... 

Penso sia difficile in pgni caso ottenere un paragone efficiente..quindi x me meglio la versione originale..;)..ciao
tsam
Tsam
Camera Crew come posso tradurlo?ho capito che è "equipaggiamento fotografico" ma non mi viene il terminne adatto..aggh..blush.gif..ciao
tsam
The Ancient One
CITAZIONE (Tsam @ 18 Dec 2004, 10:22)
Camera Crew come posso tradurlo?ho capito che è "equipaggiamento fotografico" ma non mi viene il terminne adatto..aggh..blush.gif..ciao
tsam
*

Sarebbero i cameramen che vanno con il giornalista a fare le interviste.
A volte vengono chiamati "unità per le riprese esterne".
Vedi un pò tu come metterlo.


Visto che Trilby è intraducibile, si potrebbe mettere una nota nella scheda dei personaggi (vedi home page del gioco).

wave.gif
Tsam
Sono d'accordo su questo..grande idea..APPROVED.. insane.gif dry.gif ..ciao
tsam
elaine
anhe troupe televisiva potrebbe essere comprensibile, anche se come traduzione non è molto accurata rolleyes.gif
Tsam
CITAZIONE
anhe troupe televisiva

Magari troupe e basta..boh..;)..mi mette in difficoltà..blush.gif..ciao
tsam
panza
I don't want to get bogged down in conversation.

bog down vuol dire "bloccarsi" e cose simili

non mi ricordo in che parte del gioco è, e non capisco se non voglio trovarsi in una discussione senza fine o ne capo ne coda
oppure se non voglia essere scocciato.

poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment


has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.
The Ancient One
CITAZIONE (panza @ 20 Dec 2004, 17:01)
I don't want to get bogged down in conversation.

bog down vuol dire "bloccarsi"   e cose simili

non mi ricordo in che parte del gioco è, e non capisco se non voglio trovarsi in una discussione senza fine o ne capo ne coda
oppure se non voglia essere scocciato.
*


Se non ricordo male lo dice il cercatore di tesori, quando sta usando il metaldetector. Se fosse così credo che si tratterebbe della seconda interpretazione.

Io opterei per qualcosa di neutro, tipo:
"Adesso non ho voglia di parlare."

Al di là del caso specifico (visto che per ora non abbiamo modo di provare il testo nel gioco) è sempra meglio -nel dubbio- tradurre con una frase neutra. Il rischio è di dover fare decine e decine di piccole correzioni.



CITAZIONE
poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment

has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.


Credo sia un ideoma, che vale più o meno per "dichiararsi pubblicamente a favore di..."
elaine
CITAZIONE (The Ancient One @ 20 Dec 2004, 20:25)
CITAZIONE
poi:
Sir Clarence's solicitor, Michael Cheasham, however, has gone on record questioning the Inspector's judgment

has gone on record come si traduce?
il senso è che l'avvocato di sir clarence ha obiettato le conclusioni dell'ispettore, e io pensavo appunto di tradurlo così.


Credo sia un ideoma, che vale più o meno per "dichiararsi pubblicamente a favore di..."
*



confermo la traduzione della mummia approved.gif
Tsam
Chi mi può aiutare con questa?

The kitchen sink, of 'everything but' fame.


ciao
tsam
elaine
everything but the kitchen sink significa tutto compreso, che sia o che non sia appropriato

potrebbe andare tutto compreso tranne la fama ?
Tsam
A me convince la tua idea..;)..però nn mi sembra molto sensato..blush.gif..kitchen sink è i lavello..;)..comunque se nn ci sono obiezioni metterei questa..ciao
tsam
elaine
è una frase idiomatica, tsam ... il lavandino non c'entra per nulla wink.gif

cmq se cerchi su google l'espressione troverai un sacco di siti dedicati al "di tutto e di più" e non certo a "accessori per la cucina" biggrin.gif
Tsam
avevo frainteso..scusa..;)..pensavo che la tuia traduzione fosse solo per la seconda parte della frase..ottimo allora.. biggrin.gif ciao
tsam

ps però intuizione geniale..blush.gif..essendo la frase imho umoristica..potrebbe essere :
il lavello, del famoso detto "tutto tranne" . Questo da rendere sicuramente meglio. questa idea a causa della costruzione della frase...idee?ciao
tsam
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.