Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: The 7th guest - io ci provo
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
rede9
[MODIFICA del 2019.04.04]

Per la Non-divulgazione non potei dire chiaro che lavorai alla traduzione ufficiale per il LANCIO di: The 7th Guest: 25th Anniversary Edition.
Finsi generico interesse per l'edizione VANILLA.
Ora però la traduzione è finalmente disponibile nella sottocartella di gioco in formato atto a permettere le modifiche per chi vuole apportare correzioni.

Nel messaggio originale ho scritto che non avrei aggredito il problema del dare del tu/voi/lei nella prima versione, della quale ho dato per scontato il carattere provvisorio una volta raccolti feedback a Non-divulgazione cessata.
rede9
Ci sono una poesia e una canzone.

POESIA (Enigma del cannocchiale)
Old Man Stauf built a house
and filled it with his toys.

Six guests were invited one night.
Their screams the only noise.

Blood inside the library.
Blood right up the hall.

Dripping down the attic stairs.
Hey, guests! Try not to fall.

Nobody came out that night.
Not one was ever seen.

But old mad Stauf is waiting there
– hahahahaha – crazy, sick, and mean!



CANZONE
Bone breaking in the night.
It's such a delight.
Bone breaking in - in the night. It's such a...

Blood stain leave a mark. Oh, It's just your blood.
Blood stain leave a mark. How ....

Moonlight through the dark. It's just moonlight.
Moonlight through the dark. It's just for tonight.
rede9
Quando clicco il pulsante per resettare un enigma la frase è: "I won't have to start again". Ma non ha senso tradurre con "Non dovrò ricominciare da capo".

Cosa significa "You must wonder" nella frase "A very special guest. Your services involve that guest. You must wonder what that service is"? "Ti starai chiedendo" o "Resterai sorpreso"?
rede9
CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 23:54) *
Quando clicco il pulsante per resettare un enigma la frase è: "I won't have to start again". Ma non ha senso tradurre con "Non dovrò ricominciare da capo".
Lo sviluppatore mi ha confermato che è ironia. Faccio male a tradurre: "Ostrega, mi tocca rifar tutto da capo"?
rede9
CITAZIONE (rede9 @ 24 Mar 2019, 16:46) *
Per l'enigma della torta c'è: - Hungry for the truth? Well, you can't have your cake – and it eat it too.
Stavo pensando a: - Affamato di verità? Ebbene, non puoi avere la tua torta – ed essa se la mangia altrettanto.
Non si può avere la torta al liquore e la moglie ubriaca.
rede9
rede9
CITAZIONE (' date='26 Nov 2002, 02:07) *
Hai mai giocato a 7th Guest?
Il gioco è pieno di indovinelli e giochi
di parole in inglese difficili da tradurre.
Non si tratta di fare una semplice
traduzione: praticamente bisognerebbe riscrivere il gioco da capo... è troppo complicato!
Le immagini testuali sono hardcoded e il codice sorgente è perduto per sempre. Ciò permette di fare solo una traduzione al massimo ribasso meno ostica.
rede9
Il gioco è uscito. Spostate il thread in traduzioni completate?
Micartu
Ho notato il thread solo adesso, non lo avevo proprio notato, forse per via dello spammer dell'altro giorno, quello delle 30 pagine di spam.
Scusa non ho capito però cos'è successo: hai tradotto il vecchio gioco dos oppure ti sei fermato perché è uscita la remaster in italiano? Hai tradotto ufficialmente la remastered?
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 2 Apr 2019, 17:35) *
Ho notato il thread solo adesso, non lo avevo proprio notato, forse per via dello spammer dell'altro giorno, quello delle 30 pagine di spam.
Scusa non ho capito però cos'è successo: hai tradotto il vecchio gioco dos oppure ti sei fermato perché è uscita la remaster in italiano? Hai tradotto ufficialmente la remastered?

Ho tradotto ufficialmente la remastered uscita oggi.
Gwenelan
Spostato blush.gif!
Micartu
Urca, complimenti, hai anche curato la pagina Steam?
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 2 Apr 2019, 20:24) *
Urca, complimenti, hai anche curato la pagina Steam?
Sì. Ma gli obbiettivi saranno creati poi solo in caso di successo commerciale.
rede9
https://itunes.apple.com/it/app/the-7th-gue...1082321069?mt=8

Anche su Apple.
Capo
Ma ti hanno pagato o la hai fatta aggratis?
rede9
CITAZIONE (Capo @ 3 Apr 2019, 21:23) *
Ma ti hanno pagato o la hai fatta aggratis?

Gratis et amore
Capo
Bravo Italy.gif
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 17:36) *
CITAZIONE
1
00:00:00,680 --> 00:00:06,800
STAUF: When all the seven guests have gathered, you must figure out what I want.

2
00:00:06,800 --> 00:00:14,080
It's a puzzle, Mrs. Knox.
And mind you, the others are also working at the same task.

3
00:00:14,080 --> 00:00:21,860
<laughing> It may all depend on who has the greatest need.
Or who is the bravest.

4
00:00:21,860 --> 00:00:30,260
There are clues throughout this house as to what must be done.
The house is alive with clues.

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<distorted voice> Hoping to meet you – in the flesh –
I will remain your host… Henry Stauf.

6
00:00:40,133 --> 00:00:43,320
<distance knocks and voices> Help me…


CITAZIONE
1
00:00:00,680 --> 00:00:06,800
STAUF: Quando tutti i sette ospiti si saranno riuniti, è necessario capire quello che io voglio.
CORR: , dovrete capire ciò che voglio.

2
00:00:06,800 --> 00:00:14,080
È un enigma, Signora Knox.
E si badi bene, gli altri stanno già lavorando alla stessa faccenda.
CORR: E badi bene, gli altri ci stanno già lavorando.

3
00:00:14,080 --> 00:00:21,860
<risata> Tutto può dipendere sia da chi avrà bisogno di aiuto.
O da chi è molto intraprendente.
CORR: L'esito è in bilico tra chi sarà maggiormente motivato
e chi sarà più coraggioso.
(è riferita alla frase di prima, intende dire che tutti stanno lavorando alla risoluzione dell'enigma e la vittoria pende tra chi sarà più motivato o più coraggioso, si può mettere meglio anche la mia forma, ora cmq è cannata di brutta maniera)

4
00:00:21,860 --> 00:00:30,260
Ci sono indizi nascosti riguardo questa casa che indicheranno quello che deve essere fatto. Tutta la casa è piena di indizi.
CORR: nascosti in giro per la casa riguardo ciò che deve essere fatto.
(throughout= in giro, non "riguardo" questa casa)

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.
(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)

6
00:00:40,133 --> 00:00:43,320
<voci e picchiettio in lontanza> Aiutatemi…
CORR: (picchiettii)
La forma impersonale di cui l'inglese è privo mi pareva la risorsa espressiva italiana corretta da usare. Però sollevava dal disambiguare il dare del tu/voi, operazione però in cui adesso ci si può addentrare. Approvo la tua proposta.
Micartu
Ok, metti tra le cose anche la faccenda dell'opzione video "alto" e il bug di gioco che se sono in italiano e cambio in inglese e quitto, il gioco resta cmq italiano nei menu.
Se dovessi trovare qualcos'altro lo comunicherò senz'altro, per ora non ricordo altre cose sinceramente.

se vuoi posso provare a leggiucchiare a caso qui e là i testi.
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 18:38) *
se vuoi posso provare a leggiucchiare a caso qui e là i testi.
Vuoi dire leggere i TXT Eng/Ita senza giocare? Accomodati.

Quanto al menù di gioco ho ottenuto conferma che è fissato sulla lingua del sistema operativo, non modificabile.
Micartu
CITAZIONE
It's OK, darling. You know I won't hurt you. Just come upstairs.
Tutto a posto tesoro. Lo sai che non ti farò del male. Aspetta di arrivare di sopra.


l'ultima parte dovrebbe significare (non ho la scena davanti) "Vieni di sopra."

CITAZIONE
HEINE: Aha! Come here, you little one. Hahaha! One last puzzle…
HEINE: Aha! Vieni qui, piccolo. Hahaha! L'ultimo enigma…


Anche qui non ho la scena davanti. l'ultima parte dovrebbe essere "Rimane ancora un enigma..." oppure "Ancora un solo enigma..." una roba così insomma.
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 18:46) *
CITAZIONE
It's OK, darling. You know I won't hurt you. Just come upstairs.
Tutto a posto tesoro. Lo sai che non ti farò del male. Aspetta di arrivare di sopra.


l'ultima parte dovrebbe significare (non ho la scena davanti) "Vieni di sopra."
Ho tradotto in base alla scena che sta trascinando il bambino nell'attico per consegnarlo a Stauf, che bene non gli fa di certo.


EDIT:
Nella cartella inglese ci sono gli MP3 delle voci.
Micartu
Non ho molto tempo ti dico solo le cose che noto:

CITAZIONE
BURDEN: My, isn't this a cheery place?
BURDEN: Santo cielo, questo non è un posto allegro.


è ironico/a. dalla scenetta di presentazione dei fantasmi.
Santo cielo, è proprio un posto allegro!
se vuoi tenere la domanda visto che c'è l'audio
Santo cielo, proprio un posto allegro, eh?
Micartu
CITAZIONE
DUTTON: And – Lord – it smells awful, too. What's Stauf been doing here? Hm…
DUTTON: Ossignore, è terribile, puzza troppo! Che cosa ha combinato qui Stauf? Hm…


Ossignore, che puzza terribile! Che cos'ha

Per oggi mi fermo e gioco.
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 19:02) *
Non ho molto tempo ti dico solo le cose che noto:

CITAZIONE
BURDEN: My, isn't this a cheery place?
BURDEN: Santo cielo, questo non è un posto allegro.


è ironico/a. dalla scenetta di presentazione dei fantasmi.
Santo cielo, è proprio un posto allegro!
se vuoi tenere la domanda visto che c'è l'audio
Santo cielo, proprio un posto allegro, eh?
Pure qui non fui sicuro su quanto l'ironia si capisse in una lingua straniera.
Provo a disambiguare così: «BURDEN: Dico io: proprio un posto allegro, eh?»
rede9
- MC-bm5_

5
00:00:15,860 --> 00:00:23,900
TEMPLE: It's alright, son. You're okay.
Don't worry. She… It's just an illusion. <echoes>

5
00:00:15,860 --> 00:00:23,900
TEMPLE: È tutto a posto. Sei un bravo ragazzo.
Non preoccuparti. Lei… È solo un'illusione. <eco>

Per "You're okay" detto da un soccorritore mi è parso adatto il conforto morale "Sei un bravo ragazzo" (non hai fatto nulla di male).
Forse era meglio tradurre in senso più fisico "Sei illeso"?

- GAMWAV-7_e_3

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
What twisted crime of logic would merit such a sentence?

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,700
Quale contorto reato di logica meriterebbe questa sentenza?
"Sentence" si riferisce alla soluzione del telescopio (There is no possible way): anziché tradurre "frase" parsemi meglio associare "sentenza/reato" come "delitto/castigo".

- JHEK-jh2_2

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,980
<whispering> Trust him? Don't trust him.

3
00:00:12,680 --> 00:00:15,980
<sussurrando> Dargli fiducia? Non dargli fiducia.
Qui ho pensato che la forma impersonale (tipo sfoglio di una margherita) sia meglio perché la scena è ambigua: la voce di Ego pare o leggere il pensiero di Tad o giudicare la scena.
rede9
C'è stato un reclamo allo sviluppatore secondo cui ci sarebbero frasi non tradotte.
A parte lo specchio (negletto di proposito, a torto) non trovo alcunché. Ho anche provato la funzione "cerca Y all'interno dei file" ma non ha dato risultati.
rede9
CITAZIONE (Micartu @ 4 Apr 2019, 17:36) *
CITAZIONE

5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.
(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)
Una traduzione che esprima la distanza fra due lingue ha un suo fascino rispetto a una che abbatta quella distanza.
rede9
Provando a far una partita in cui saltare tutti gli enigmi, riprendendo un enigma abbandonato sento frasi non sottotitolate.
Una parmi dire: "Why don't you just give up now?" (Perché non ti arrendi e basta?).
Un'altra non la ho afferrata durante la riproduzione casuale.

EDIT:
Credo di aver capito: se usi il teletrasporto del libro dei suggerimenti si sbloccano frasi segrete, non sottotitolate.
rede9
Per la parola puzzle ho voluto fissare un canone. E ho scelto enigma come ricorre in qualsiasi soluzione o richiesta di aiuto da parte dei giocatori, sennonché Stauf è un giocattolaio e cercando giocattolo-enigma non ottengo risultati dal motore di ricerca, il quale pretende rompicapo. La sinonimia non è perfetta come credevo.

Direi di sostituire tutte le occorrenze di enigma con rompicapo poiché parmi che "puzzle" ricorra solo in frasi a proposito di giochi fisici.
rede9
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,022
This puzzle reminds me of the coffins. But Stauf seems to be in more of a state than ever.

Il suggerimento del rompicapo delle bare nella prima frase parsemi il nucleo della frase, da stimar accessoria la seconda frase; salvo che non specifici che ci siano 3 stadi e non due.
Proverei così:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,022
Questo rompicapo mi ricorda quello delle bare, con la differenza che qui su[l quadro di] Stauf sembra esserci uno stadio in più.
rede9
CITAZIONE (rede9 @ 7 Apr 2019, 19:46) *
Provando a far una partita in cui saltare tutti gli enigmi, riprendendo un enigma abbandonato sento frasi non sottotitolate.
Una parmi dire: "Why don't you just give up now?" (Perché non ti arrendi e basta?).
Un'altra non la ho afferrata durante la riproduzione casuale.

EDIT:
Credo di aver capito: se usi il teletrasporto del libro dei suggerimenti si sbloccano frasi segrete, non sottotitolate.
Ho spiegato allo sviluppatore il pattern per sbloccare le frasi, il quale mi ha risposto che il mio aiuto sarebbe stato apprezzato se avessi voluto censire le frasi.
Così ho individuate 5 frasi segrete non sottotitolate.
Ciò mi ha fatto decidere di aggiornare la nuova versione GOG 1.0.2 solo alla quinta versione della traduzione (più le opzioni grafiche italiane corrette).
Prima di spedire la sesta versione aspetto le frasi mancanti da tradurre e qualsiasi segnalazione di refusi.

EDIT:
È stata una fortuna, visto che non sapevo che rompicapo si declinasse. Ho potuto così correggere le occorrenze plurali nella sesta ancora.
rede9
CITAZIONE
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,380
STAUF: Skipping threes and skipping fives, perhaps that's how one derives the answer to this wordy tale.

2
00:00:08,380 --> 00:00:15,220
STAUF: But you won't win. You're bound to fail…

Col limite delle due righe a sottotitolo, lo sviluppatore ha unito due versi di una poesia.
CITAZIONE
Skipping threes and skipping fives,
perhaps that's how one derives
the answer to this wordy tale.
But you won't win. You're bound to fail…

Ho chiesto di fare due coppie di righe reimpostando il timing.
Poi si potrebbe adattare:
CITAZIONE
Di tre e di cinque puoi (saltare/muovere),
e forse così la risposta (derivare/ottenere)
a questo racconto di parole troppo pieno.
Ma non la spunterai. Fallirai cionondimeno…
rede9
Delle frasi mancanti che ho segnalato mi è finalmente arrivata la trascrizione.
Ma mi sono accorto che il binding era sbagliato; così sono riuscito a farlo correggerle.

Al contempo ho potuto spedirne la traduzione insieme ad una settima versione completa, dove ho gestito tutte le segnalazioni che ho raccolto.
Il decorso che avevo previsto pare essersi svolto; salvo pasticci nel prossimo aggiornamento.

Beninteso. Ho aggredito il problema iniziale, posticipato intenzionalmente, di disambiguare quando si usa un tono informale: alla fine ho optato per il dare del lei.
rede9
Per la traduzione degli obbiettivi Steam, nessuna notizia a questo turno.
Immagino aspettino per quando saranno anche su GOG.
rede9
Lo sviluppatore ha ritardato l'aggiornamento per risolvere pure la mia segnalazione di frasi ripetute senza sottotitoli.
Ma non riesce a riprodurlo. Evidentemente dipende dalle prestazioni del mio dispositivo.
Ho provato a ricaricare, e le frasi non sottotitolate sono mutate.

Spero la ricerca di un fattore scatenante non duri molto.
rede9
È uscita ieri, 2019.05.21, la versione 1.1.4.
Ha risolto tutto ciò che ho segnalato, e caricato uno stadio più avanzato della traduzione, compresa l'interfaccia.
Con mia sorpresa ha reso il gioco European MULTY-5: c'è lo spagnolo. Bene!

Su GOG l'installer è ancora obsoleto perché lo sviluppatore vuole prima esser certo della stabilità, aspettando se giocatori soffrano inconvenienti nella nuova versione.
Ne ho approfittato per testare io stesso: nessun problema per sbloccare tutti gli obbiettivi, ma ho scoperto alcuni sottotitoli disattivati usando la colonna sonora ADLIB.
Inoltre le tante localizzazioni ormai saturano il menù delle lingue uscendo dalla cornice.

Non so se ciò esiga una nuova patch prima dell'installer.
rede9
Patch 1.1.5. uscita adesso. Due patch in due giorni.
"Fixed subtitles playback with Adlib music."
Pure la cornice delle localizzazioni ora è a posto.

Ho anche fatto correggere le barre del volume non tradotte nell'interfaccia (non ho capito se solo in italiano o in tutte le localizzazioni), e due errori di ortografia nei sottotitoli.

Intanto GOG ha realizzato l'installer 1.1.4 senza bisogno di essere sollecitato. Speriamo faccia ora un fix.
rede9
CITAZIONE
5
00:00:30,260 --> 00:00:40,133
<voce distorta> Sperando di incontrarvi, in carne ed ossa, resto vostro anfitrione, Henry Stauf.
CORR: in carne ed ossa, il vostro anfitrione, ecc.

(è una forma colloquiale in fondo alle lettere non va tradotta letterale, si mette il vostro, al massimo il vostro caro/stimato/quello che vuoi anfitrione)
Mi basavo sul manuale di Leopardi per cui l'esercizio filologico non può esser in funzione dell'utente, e l'opera straniera deve conservare la distanza straniante, però rileggendo Eco per la mia prossima pubblicazione, trovo:
CITAZIONE
Tanto per fare un esempio, un ringraziamento in un dialogo tra due persone di bassa condizione suona in francese come «merci, monsieur», ma in italiano deve diventare un semplice «grazie», perché un «grazie, signore» farebbe sospettare un rapporto di ossequenza che non è nell’intenzione dell’autore né nelle connotazioni della lingua. Si potrebbe obbiettare che questo fenomeno si verifica per ogni traduzione italiana da qualsiasi testo francese: ma in un libro come questo dove i «merci, monsieur» si sprecano per le ragioni già elencate, il risparmio conta, e incide sulla leggibilità.
Meglio fare come dice Micartu.
Micartu
Leopardi è un uomo vissuto nell'ottocento, e scrisse un manuale sul tradurre, su cui non mi sono mai documentato. Eco è un uomo moderno di oggi, un letterato al passo con i tempi, le sue teorie le conosco un po' meglio.
Onestamente io mi ritrovo molto in lui, pur non conoscendone le teorie e spesso casualmente il mio e suo pensiero coincidono. Nello specifico che hai citato io non sapevo la sua opinione, ma semplicemente ritengo che una traduzione deve rispettare i toni dell'originale se non la forma grammaticale (che spesso differisce per disuguaglianze linguistico/culturali).

https://rivistatradurre.it/2016/05/la-recen...zione-perfetta/
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.