Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: System Shock 2 (sottotitoli)
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Mindead
Richiede il gioco aggiornato alla versione 2.44

Per abilitarli scompattare l'archivio nella cartella di installazione,dopodichè editare il file shock.cfg con Notepad e aggiungere in fondo enable_subtitles

AGGIORNAMENTO 04/10/2015
Aggiunte istruzioni dettagliate

AGGIORNAMENTO 21/10/2015
Caricato update che aggiunge lettere accentate e spazi dopo la punteggiatura (scompattare l'archivio nella cartella d'installazione del gioco)
Sambu
È una versione diversa da quella che abbiamo sul sito?
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/system-shock-2

Ci puoi dire un po' di più da chi è stata realizzata?
Itanghell
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !
Mindead
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.
Mindead
CITAZIONE (Sambu @ 13 Aug 2015, 23:44) *
È una versione diversa da quella che abbiamo sul sito?
http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/system-shock-2

Ci puoi dire un po' di più da chi è stata realizzata?


No, sono complementari.Questa traduzione riguarda solo i sottotitoli dei dialoghi in gioco
Emily18
ciao a tutti, ho provato il pack per i sottotitoli di System Shock 2 postato quà ma non mi partono, la cartella subtitles nella directory del gioco ed inserito la scritta enable_ subtitles in fondo al file shock.cfg, ho salvato ed avviato SS2 ma non appaiono, ho sbagliato qualcosa? aiutatemi please rolleyes.gif graziein anticipo
Mindead
CITAZIONE (Emily18 @ 24 Aug 2015, 23:31) *
ciao a tutti, ho provato il pack per i sottotitoli di System Shock 2 postato quà ma non mi partono, la cartella subtitles nella directory del gioco ed inserito la scritta enable_ subtitles in fondo al file shock.cfg, ho salvato ed avviato SS2 ma non appaiono, ho sbagliato qualcosa? aiutatemi please rolleyes.gif graziein anticipo


Hai aggiornato il gioco alla 2.44?
Zhanka
Grazie!
Questa è una di quelle notizie che denota quanta passione esista ancora per una meraviglia come System Shock 2.
Credo che sia l'unico gioco che mi ha fatto sentire veramente cosa significhi aver paura. L'atmosfera cyberpunk horror, il senso di solitudine che permea la Von Braun, le urla agghiaccianti delle scimmiette, la voce filtrata di Shodan. Indimenticabile. Assolutamente da vivere.
The Ancient One
CITAZIONE (Zhanka @ 11 Oct 2015, 21:07) *
Grazie!
Questa è una di quelle notizie che denota quanta passione esista ancora per una meraviglia come System Shock 2.
Credo che sia l'unico gioco che mi ha fatto sentire veramente cosa significhi aver paura. L'atmosfera cyberpunk horror, il senso di solitudine che permea la Von Braun, le urla agghiaccianti delle scimmiette, la voce filtrata di Shodan. Indimenticabile. Assolutamente da vivere.

Parole sante!
Per me uno dei titoli più belli di sempre, insieme a SS1!
Zhanka
CITAZIONE (Mindead @ 14 Aug 2015, 01:09) *
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.


Ho guardato i file dei sottotitoli. Li ho provati utilizzando come font di visualizzazione il metafont.fon e la resa è ottima (peccato per le lettere accentate che andrebbero implementate nel font...).
Solo una domanda: come mai non ci sono gli spazi dopo le virgole e la punteggiatura in generale?
Itanghell
Dunque se qualcuno fosse interessato ->QUI<- ci sono informazioni su come aggiungere le accentate e fare font personalizzati( i file .fon sono compatibili e interscambiabili anche con thief).

Poi sperando che non si creino futili dispute e rivalità, e anzi che si crei un clima di collaborazione, ->QUI<- ci sono altri appassionati che hanno già hard-sottotitolato il video iniziale, revisionato e aggiunto le accentate alla traduzione(non ho idea se la traduzione base che hanno utilizzato sia quella fatta da Aglare, Honny e Xilema presente qui su ->OGI<-).

Zhanka a che risoluzione giochi e dove hai preso metafont.fon ?(non lo trovo e a me, al contrario di thief, in ss2 con una risoluzione di 1360x768 i sottotitoli si vedono sgranati)
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 18 Oct 2015, 16:32) *
Dunque se qualcuno fosse interessato ->QUI<- ci sono informazioni su come aggiungere le accentate e fare font personalizzati( i file .fon sono compatibili e interscambiabili anche con thief).


Una discussione interessante che ho letto ieri e stamane perché volevo provare a metter mano al font metafont.fon.
Sono riuscito a convertire i file in *.bmp, ma non so come disegnare le nuove lettere. Inoltre sembra che comunque ci sia un problema nella lettura della ò che viene letta come ó e la È che viene letta come É. Nel charset sono contigui, magari basta scrivere uno al posto dell'altro, ma non ci ho provato.

CITAZIONE
Poi sperando che non si creino futili dispute e rivalità, e anzi che si crei un clima di collaborazione, ->QUI<- ci sono altri appassionati che hanno già hard-sottotitolato il video iniziale, revisionato e aggiunto le accentate alla traduzione(non ho idea se la traduzione base che hanno utilizzato sia quella fatta da Aglare, Honny e Xilema presente qui su ->OGI<-).


Questa discussione la conosco molto bene. Infatti dopo averla letta ieri mattina, ho deciso di aggiungere un POST sperando che venga letto. E nell'attesa ho già scritto il file con i sottotitoli sincronizzati dell'intro prendendo la traduzione di motoko.

CITAZIONE
Zhanka a che risoluzione giochi e dove hai preso metafont.fon ?(non lo trovo e a me, al contrario di thief, in ss2 con una risoluzione di 1360x768 i sottotitoli si vedono sgranati)


Gioco con una risoluzione di 1366x768.
METAFONT.FON si trova nel file \Data\res\intrface.crf --- E' il font del menù principale del gioco e per i sottotitoli funziona molto bene. Li visualizzo in verde per restare in linea con l'atmosfera del gioco.

Sto scrivendo la guida all'installazione sul mio sito, ma non ho ancora scritto come inserire i sottotitoli proprio perché vorrei prima finire la sottotitolazione dei video e perché non vorrei infastidire chi li ha tradotti.
Itanghell
Thanks Zhanka con METAFONT i sottotitoli sono decisamente più leggibili approved.gif !

Ho Bored_Whackin.gif smanettato un po' con i fonts e sono riuscito ad aggiungere le accentate in METAFONT.FON smokin.gif (mainfont.fon il font usato per il testo normale già le ha, tant'è che i ragazzi che hanno revisionato la traduzione le hanno utilizzate).
Se qualcuno vuole utilizzarlo allego il font.(gli accenti possono risultare ancora un po' grezzi, ma almeno potrete già usare le accentate).

CODICE
Allora per poter utilizzare il font dovrete metterlo in :
"Directory base del gioco\Data\fonts" (createvi la cartella se non esiste)

Poi aprite ed editate :
"Directory base del gioco]\shock.cfg"
aggiungendo alla fine del file :
enable_subtitles
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mitafont

Quindi traducete utilizzando un editor di testo(es.notepad++) che supporti la codifica oem CP850, la 'È' va messa tenendo premuto l'ALT sinistro e digitando 144 sul tastierino numerico, e quindi rilasciando ALT.

Questo è più o meno il risultato :
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 19 Oct 2015, 17:24) *
Thanks Zhanka con METAFONT i sottotitoli sono decisamente più leggibili approved.gif !

Ho Bored_Whackin.gif smanettato un po' con i fonts e sono riuscito ad aggiungere le accentate in METAFONT.FON smokin.gif (mainfont.fon il font usato per il testo normale già le ha, tant'è che i ragazzi che hanno revisionato la traduzione le hanno utilizzate).
Se qualcuno vuole utilizzarlo allego il font.(gli accenti possono risultare ancora un po' grezzi, ma almeno potrete già usare le accentate).


Impressionante! clap.gif Hai fatto un buon lavoro che può permettere una revisione dei sottotitoli dei filmati di motoko e dei dialoghi in-game di Mindead.

Ho perso una mattina intera cercando di capire come modificare i font e non ci sono riuscito. L'unica cosa che ero riuscito a fare era convertire il file *.fon in *.bmp utilizzando il programma Thief Font Converter ma poi non capivo come creare i nuovi simboli.

Tra l'altro il meccanismo di scrivere un carattere nel file di testo per poi visualizzarne uno diverso a video è molto intelligente. Lo usai a suo tempo quando avevo iniziato a cimentarmi con la traduzione (per ora sospesa) di Ultima VI ove avevo disegnato le lettere accentate e in realtà quando traducevo scrivevo un carattere completamente diverso sapendo che però sarebbe stato codificato dal gioco come volevo io.

A questo punto sarebbe da fare anche con gli altri font del gioco in modo da evitare le sgrammaticate "ó" e "É".

Grazie ancora per il tuo contributo!
Micartu
Se riuscite a mettere tutto insieme magari sottoforma di un installer o di un pacchetto unico con istruzioni, e lo passate a Gwen, facciamo una bella news e pubblichiamo il tutto. Grazie.
Itanghell
CITAZIONE (Micartu @ 19 Oct 2015, 19:42) *
Se riuscite a mettere tutto insieme magari sottoforma di un installer o di un pacchetto unico con istruzioni, e lo passate a Gwen, facciamo una bella news e pubblichiamo il tutto. Grazie.
Credo sia ancora un po' presto, anche perchè non so se Mindead o Zhanka abbiano provato il gioco dall'inizio alla fine scratch.gif

Comunque ho smanettato ancora un po' con i fonts, e quello che c'è in allegato dovrebbe fixxare anche il problema delle sgrammaticate "ó" e "É" smokin.gif nella ->revisione della traduzione<-.

P.s. : Estraete l'archivio in [directory base gioco]\Data\fonts
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 20 Oct 2015, 00:12) *
CITAZIONE (Micartu @ 19 Oct 2015, 19:42) *
Se riuscite a mettere tutto insieme magari sottoforma di un installer o di un pacchetto unico con istruzioni, e lo passate a Gwen, facciamo una bella news e pubblichiamo il tutto. Grazie.
Credo sia ancora un po' presto, anche perchè non so se Mindead o Zhanka abbiano provato il gioco dall'inizio alla fine scratch.gif

Comunque ho smanettato ancora un po' con i fonts, e quello che c'è in allegato dovrebbe fixxare anche il problema delle sgrammaticate "ó" e "É" smokin.gif nella ->revisione della traduzione<-.


Grazie per il tuo impegno. E' molto apprezzato.
Siccome però non voglio farti perdere del tempo a reinventare la ruota, ti segnalo che un appassionato francese ha già provveduto a modificare gli altri font già nel 2009. QUI trovi la discussione e il file compresso con tutti i font.

Ho provato ad utilizzare i font modificati e direi che i risultati sono ottimi! (Solito meccanismo: guardo nel font il carattere che voglio visualizzare e scrivo nel file di testo il carattere corrispondente del set OEM850)



A questo punto credo che sia possibile revisionare nuovamente la traduzione di alglare...

Per ora sul mio sito ho inserito uno *.zip con i sottotitoli sia dei dialoghi in-game che dei filmati oltre che il mitafont.fon (nel file Leggimi.txt ci sono i dovuti ringraziamenti).

Se riuscirò a revisionare tutti i file in breve tempo, farò uno *.zip che contiene tutto quanto.

Come chiesto da Micartu, ho già comunicato a Gwenelan il lavoro fatto sinora.
Micartu
Grazie ragazzi il vostro lavoro è molto apprezzato.
Io stesso giocherò terminati i lavori al secondo capitolo tradotto.
Se vi può interessare abbiamo sul sito una parziale traduzione del primo capitolo. Se vi andasse di riprenderla e continuarla una volta finito qui, fatecelo sapere e vi passeremo il materiale.

Occhio ad "ammunitare" nello shots.
Zhanka
CITAZIONE (Micartu @ 20 Oct 2015, 11:54) *
Grazie ragazzi il vostro lavoro è molto apprezzato.
Io stesso giocherò terminati i lavori al secondo capitolo tradotto.
Se vi può interessare abbiamo sul sito una parziale traduzione del primo capitolo. Se vi andasse di riprenderla e continuarla una volta finito qui, fatecelo sapere e vi passeremo il materiale.

Occhio ad "ammunitare" nello shots.


Cercherò di revisionare tutti i testi, ma senza togliere nulla alle traduzioni già fatte se non errori di battitura o di grammatica. Essendo opere di altri non me la sento di apportare modifiche. Non prometto nulla in merito alle tempistiche.
Itanghell
CITAZIONE
Siccome però non voglio farti perdere del tempo a reinventare la ruota, ti segnalo che un appassionato francese ha già provveduto a modificare gli altri font già nel 2009. QUI trovi la discussione e il file compresso con tutti i font.
Sì sì già conoscevo ed è la stessa pagina che ho linkato io stesso qualche post fa tongue.gif .
E comunque non capisco scratch.gif perchè i ragazzi che hanno revisionato la traduzione non abbiano utilizzato quei fonts a loro tempo. Fatto sta che se si utilizzano ora quei fonts, dovrai revisionare tutti i files della traduzione per poter riaggiustare tutte le accentate, che altrimenti sarrebbero sballate.
Mentre se utilizzi il font da me moddato, basta metterlo nella cartella data\fonts, et voilà le accentate "ó" e "É" verranno rimpiazzate automaticamente con "ò" e "È" 22.gif , risparmiandoti un bel lavoraccio e lasciandoti più tempo per i sottotitoli di Mindead wink.gif , che avendo utilizzato l'escamotage "a' e' i'...." dovranno per forza di cose essere sistemati manualmente blush.gif !

CITAZIONE
A questo punto credo che sia possibile revisionare nuovamente la traduzione di alglare...
Se vuoi usare il font "Francese" sì, altrimenti, come ho già detto poco sopra, se utilizzi il font MAINAA.FON che ho modificato, alla revisione della traduzione di Alglare (per lo meno per il discorso delle accentate) tu non devi revisionare un bel nulla, le accentate andranno a posto da sè wink.gif !

CITAZIONE
(Solito meccanismo: guardo nel font il carattere che voglio visualizzare e scrivo nel file di testo il carattere corrispondente del set OEM850)
Guarda che è tutto piuttosto semplice, apri ad esempio subtitles\english\Tutorial.sub con notepad++. Dal menù vai sù "Formato->Set di caratteri->Europa Occidentale->OEM 850". Poi scrivi normalmente quel che vuoi, non devi mica confrontare/guardare il font 121.gif . Unica eccezione è che quando vuoi scrivere "È" devi tenere premuto ALT sinistro, e sul tatierino numerico digitare 144 e quindi rilasciare ALT. Tutto quì niente impazzimenti o confonti con il font XD !

P.s. : Stavo pensando anche di cambiare del tutto il font MAINAA(quello di Polito nel PDA), perchè anche solo a 1360X768 su un Tv a 32 pollici e a 2Mt c.a. di distanza, a me risulta poco leggibile. Voi lo leggete bene ?
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 20 Oct 2015, 16:03) *
CITAZIONE
Siccome però non voglio farti perdere del tempo a reinventare la ruota, ti segnalo che un appassionato francese ha già provveduto a modificare gli altri font già nel 2009. QUI trovi la discussione e il file compresso con tutti i font.
Sì sì già conoscevo ed è la stessa pagina che ho linkato io stesso qualche post fa tongue.gif .
E comunque non capisco scratch.gif perchè i ragazzi che hanno revisionato la traduzione non abbiano utilizzato quei fonts a loro tempo. Fatto sta che se si utilizzano ora quei fonts, dovrai revisionare tutti i files della traduzione per poter riaggiustare tutte le accentate, che altrimenti sarrebbero sballate.
Mentre se utilizzi il font da me moddato, basta metterlo nella cartella data\fonts, et voilà le accentate "ó" e "É" verranno rimpiazzate automaticamente con "ò" e "È" 22.gif , risparmiandoti un bel lavoraccio e lasciandoti più tempo per i sottotitoli di Mindead wink.gif , che avendo utilizzato l'escamotage "a' e' i'...." dovranno per forza di cose essere sistemati manualmente blush.gif !


Hai ragione, è inutile sprecare tempo inutilmente. Meglio concentrarsi sulla revisione.

CITAZIONE
(Solito meccanismo: guardo nel font il carattere che voglio visualizzare e scrivo nel file di testo il carattere corrispondente del set OEM850)
CITAZIONE
Guarda che è tutto piuttosto semplice, apri ad esempio subtitles\english\Tutorial.sub con notepad++. Dal menù vai sù "Formato->Set di caratteri->Europa Occidentale->OEM 850". Poi scrivi normalmente quel che vuoi, non devi mica confrontare/guardare il font 121.gif . Unica eccezione è che quando vuoi scrivere "È" devi tenere premuto ALT sinistro, e sul tatierino numerico digitare 144 e quindi rilasciare ALT. Tutto quì niente impazzimenti o confonti con il font XD !


Mi sono spiegato male. Intendevo dire che usando il font "francese" ho dovuto cercare la ò e segnarmi il codice numerico. Come nel caso tuo della "È". Ordinaria amministrazione con questo genere di lavori "sporchi".

CITAZIONE
P.s. : Stavo pensando anche di cambiare del tutto il font MAINAA(quello di Polito nel PDA), perchè anche solo a 1360X768 su un Tv a 32 pollici e a 2Mt c.a. di distanza, a me risulta poco leggibile. Voi lo leggete bene ?


Il font MAINAA è piccolo di suo. Io gioco a 1366x768 sullo schermo del portatile da 13,3" e per quanto si legga è comunque piccolo. Riducendo la risoluzione un po' migliora, ma è un problema che esiste da quando è nato il gioco. Creare un font più grande ti porterà via molto tempo però, non credi?
Itanghell
CITAZIONE
Mi sono spiegato male. Intendevo dire che usando il font "francese" ho dovuto cercare la ò e segnarmi il codice numerico.
Mi pare di aver capito che se si vuole usare il font "francese" in notepad++ si debba settare "Formato->Set di caratteri->Europa Occidentale->ISO 8859-1", e quindi poi scrivere normalmente senza artifici e confronti con il font wink.gif .

CITAZIONE
Creare un font più grande ti porterà via molto tempo però, non credi?
Non molto a dire il vero tongue.gif , una volta scelto il font da utilizzare.
Comunque non intendevo necessariamente più "grande", ma più leggibile. Perchè purtroppo introdurre un font più grande senza scalare di conseguenza il resto dell'interfaccia porterebbe a sovrascrizioni e sforamenti di righe.
Ecco un anteprima di quel che sto combinando ->
PRIMA: DOPO:
Ciascun carattere preso singolarmente ha la stessa altezza dell'originale, anche se qualcuno(un decina mi pare) sono un pixel più larghi, il che ha portato al crearsi dell'ottava riga, cosa che potrebbe rivelarsi un pericoloso azzardo 22.gif .
Non allego il font in quanto ho modificato solo i caratteri visualizzati nello screenshot, confido di rimetterci le mani sù ma solo nel fine settimana tongue.gif .
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 21 Oct 2015, 00:13) *
CITAZIONE
Mi sono spiegato male. Intendevo dire che usando il font "francese" ho dovuto cercare la ò e segnarmi il codice numerico.
Mi pare di aver capito che se si vuole usare il font "francese" in notepad++ si debba settare "Formato->Set di caratteri->Europa Occidentale->ISO 8859-1", e quindi poi scrivere normalmente senza artifici e confronti con il font wink.gif .

CITAZIONE
Creare un font più grande ti porterà via molto tempo però, non credi?
Non molto a dire il vero tongue.gif , una volta scelto il font da utilizzare.
Comunque non intendevo necessariamente più "grande", ma più leggibile. Perchè purtroppo introdurre un font più grande senza scalare di conseguenza il resto dell'interfaccia porterebbe a sovrascrizioni e sforamenti di righe.
Ecco un anteprima di quel che sto combinando ->
PRIMA: DOPO:
Ciascun carattere preso singolarmente ha la stessa altezza dell'originale, anche se qualcuno(un decina mi pare) sono un pixel più larghi, il che ha portato al crearsi dell'ottava riga, cosa che potrebbe rivelarsi un pericoloso azzardo 22.gif .
Non allego il font in quanto ho modificato solo i caratteri visualizzati nello screenshot, confido di rimetterci le mani sù ma solo nel fine settimana tongue.gif .


Bel lavoro, veramente.

Per il discorso dell'ottava riga penso che il problema non dovrebbe porsi dato che il testo è "scrollabile" all'interno del riquadro. Ma è giusto porsi il dubbio e verifica appena possibile.

Bravo. Continua così.
Itanghell
Sì si lo so che si può scrollare e che il testo multi-riga viene mandato a capo automaticamente dal motore del gioco. Quel che volevo dire è che essendosi creata l'ottava riga vuol dire che ogni singola riga contiene meno parole dell''originale. Questo non è un problema per i testi in multi-riga come ad esempio il contenuto della mail di Polito, ma lo è per il testo a riga singola come il "campo oggetto" (re: Resetta il nocciolo) della stessa mail, oppure le descrizioni che appaiono al centro in alto dello schermo quando sei in "modalità Sparo", o ancora quelle scritte che appaiono sull'interfaccia(Normale, Raffica etc....).

Comunque ho trovato già l'inghippo, ed anche con solo una decina di caratteri più larghi di un singolo pixel rispetto all'originale, si hanno problemi ->

Per forza di cose dovrò tagliare qualche carattere fragend013.gif .

Ah se avete qualche font da suggerire fate pure wink.gif , deve essere un font mooolto semplice, leggibile anche a 8-9 pt e non monospace. Quello che ho usato ora è un Segoe UI, poi se ho tempo volevo provare un Calibri, un Futura e un Arvo.
Mindead
CITAZIONE (Zhanka @ 18 Oct 2015, 11:56) *
CITAZIONE (Mindead @ 14 Aug 2015, 01:09) *
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.


Ho guardato i file dei sottotitoli. Li ho provati utilizzando come font di visualizzazione il metafont.fon e la resa è ottima (peccato per le lettere accentate che andrebbero implementate nel font...).
Solo una domanda: come mai non ci sono gli spazi dopo le virgole e la punteggiatura in generale?


Perchè ai tempi non c'ho pensato.Appena posso correggo.
Mindead
CITAZIONE (Itanghell @ 20 Oct 2015, 00:12) *
CITAZIONE (Micartu @ 19 Oct 2015, 19:42) *
Se riuscite a mettere tutto insieme magari sottoforma di un installer o di un pacchetto unico con istruzioni, e lo passate a Gwen, facciamo una bella news e pubblichiamo il tutto. Grazie.
Credo sia ancora un po' presto, anche perchè non so se Mindead o Zhanka abbiano provato il gioco dall'inizio alla fine scratch.gif

Comunque ho smanettato ancora un po' con i fonts, e quello che c'è in allegato dovrebbe fixxare anche il problema delle sgrammaticate "ó" e "É" smokin.gif nella ->revisione della traduzione<-.

P.s. : Estraete l'archivio in [directory base gioco]\Data\fonts


Io l'ho giocato fino alla fine, la traduzione dovrebbe andare. Devo solo più dividere molti dialoghi in MultiSub, così da renderli più ordinati e aggiungere i mostri.
Zhanka
CITAZIONE (Mindead @ 21 Oct 2015, 21:14) *
CITAZIONE (Zhanka @ 18 Oct 2015, 11:56) *
CITAZIONE (Mindead @ 14 Aug 2015, 01:09) *
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.


Ho guardato i file dei sottotitoli. Li ho provati utilizzando come font di visualizzazione il metafont.fon e la resa è ottima (peccato per le lettere accentate che andrebbero implementate nel font...).
Solo una domanda: come mai non ci sono gli spazi dopo le virgole e la punteggiatura in generale?


Perchè ai tempi non c'ho pensato.Appena posso correggo.


Sto testando i tuoi sottotitoli e rivedendo la traduzione di alglare per correggere eventuali errori ortografici e di battitura. Se non ti scoccia posso farlo io così con l'occasione mi gusto di nuovo questo gioco in attesa della sfida a livello impossibile e ti lascio proseguire con la sottotitolazione di Thief II. A proposito QUI ho trovato un lavoro del genere già fatto, ma non è completo come quello che hai fatto tu con Thief. Ho ancora i testi dei dialoghi in-game del Cavaliere Ombra che con il suo gruppo aveva tradotto entrambi i giochi...
Mindead
CITAZIONE (Zhanka @ 21 Oct 2015, 21:32) *
CITAZIONE (Mindead @ 21 Oct 2015, 21:14) *
CITAZIONE (Zhanka @ 18 Oct 2015, 11:56) *
CITAZIONE (Mindead @ 14 Aug 2015, 01:09) *
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.


Ho guardato i file dei sottotitoli. Li ho provati utilizzando come font di visualizzazione il metafont.fon e la resa è ottima (peccato per le lettere accentate che andrebbero implementate nel font...).
Solo una domanda: come mai non ci sono gli spazi dopo le virgole e la punteggiatura in generale?


Perchè ai tempi non c'ho pensato.Appena posso correggo.


Sto testando i tuoi sottotitoli e rivedendo la traduzione di alglare per correggere eventuali errori ortografici e di battitura. Se non ti scoccia posso farlo io così con l'occasione mi gusto di nuovo questo gioco in attesa della sfida a livello impossibile e ti lascio proseguire con la sottotitolazione di Thief II. A proposito QUI ho trovato un lavoro del genere già fatto, ma non è completo come quello che hai fatto tu con Thief. Ho ancora i testi dei dialoghi in-game del Cavaliere Ombra che con il suo gruppo aveva tradotto entrambi i giochi...


Ho visto solo adesso il commento. Scarica l'update che ho appena caricato perchè ho corretto alcune cose.
Zhanka
CITAZIONE (Mindead @ 21 Oct 2015, 22:12) *
CITAZIONE (Zhanka @ 21 Oct 2015, 21:32) *
CITAZIONE (Mindead @ 21 Oct 2015, 21:14) *
CITAZIONE (Zhanka @ 18 Oct 2015, 11:56) *
CITAZIONE (Mindead @ 14 Aug 2015, 01:09) *
CITAZIONE (Itanghell @ 14 Aug 2015, 00:49) *
L'ho velocemente provata, e in pratica integra quella di OGI.
Cioè quella di Ogi traduce il testo scritto, mentre quella di Mindead(non so se sia lui l'autore) aggiunge, grazie alle nuove features messe a disposizione dalle utlime patch del gioco, i sottotitoli al parlato. Non a tutto, non so se è ancora in beta e se l'autore abbia intenzione di proseguire, ma è un ottimo inizio approved.gif !

P.s. Credo che, essendo lo stesso motore il Dark Engine, sia possibile fare altrettanto facilmente la medesima cosa anche per Thief 1 e 2 love.gif !

Si i sottotitoli li ho fatti io e comprendono solo i discorsi (tipo quelli di shodan o i messaggi di xerxes) visto che non hanno un testo come le emai.Dovrebbero essere completi, sono solo da testare.
Comunque sì, è possibile aggiungerli anche su thief 1 e 2.La traduzione del primo l'ho quasi completata, mancano solo 2 o 3 frasi, appena li finisco li caricherò qui.


Ho guardato i file dei sottotitoli. Li ho provati utilizzando come font di visualizzazione il metafont.fon e la resa è ottima (peccato per le lettere accentate che andrebbero implementate nel font...).
Solo una domanda: come mai non ci sono gli spazi dopo le virgole e la punteggiatura in generale?


Perchè ai tempi non c'ho pensato.Appena posso correggo.


Sto testando i tuoi sottotitoli e rivedendo la traduzione di alglare per correggere eventuali errori ortografici e di battitura. Se non ti scoccia posso farlo io così con l'occasione mi gusto di nuovo questo gioco in attesa della sfida a livello impossibile e ti lascio proseguire con la sottotitolazione di Thief II. A proposito QUI ho trovato un lavoro del genere già fatto, ma non è completo come quello che hai fatto tu con Thief. Ho ancora i testi dei dialoghi in-game del Cavaliere Ombra che con il suo gruppo aveva tradotto entrambi i giochi...


Ho visto solo adesso il commento. Scarica l'update che ho appena caricato perchè ho corretto alcune cose.


Scaricato. Bel lavoro. clap.gif

Ora inizierò a dare una riletta a tutto quanto (sottotitoli e traduzione) per sistemare gli errori di ortografia e di battitura. Cerchiamo di migliorare il tuo già grande lavoro. Hai donato a questo gioco un'anima in più. E poi arriveremo anche da Garrett...
Zhanka
CITAZIONE
Io l'ho giocato fino alla fine, la traduzione dovrebbe andare. Devo solo più dividere molti dialoghi in MultiSub, così da renderli più ordinati e aggiungere i mostri.


Stavo pensando una cosa... Forse può sembrare un'assurdità, ma pensavo di inserire anche i sottotitoli delle email e dei log prendendo i testi dalla traduzione di alglare. In effetti può sembrare un doppione visto che poi si possono rileggere nel PDA, ma nel caso delle email non la vedo male dato che la prima volta che arrivano non abbiamo il testo a video. Poi quando si vanno a rileggere in effetti risultano un doppione.

Ho provato con il messaggio iniziale della Dott.ssa Polito, prima inserendo un sub e poi un multisub e non mi sembra così male.

CODICE
SUB1

{

    Type "email"
    Descr "POLITO 12.LUG.14 re: Danno alla nave"
    Multisub "EM0215"
    {
        {Text "Fai attenzione..." Time 850 Length 650}
        {Text "Sto ricevendo strani segnali da quel radar al di là del vetro." Time 1950 Length 3650}
        {Text "É diventato instabile a causa..." Time 6600 Length 1500}
        {Text "Muoviti!" Time 8100 Length 500}
        {Text "Mettiti al riparo!" Time 9400 Length 800}
    }
    
}


Quindi oltre alla revisione, non mi dispiacerebbe scrivere anche questi...
Itanghell
Ragazzi cercate di coordinarvi altrimenti rischiate di sovrapporvi e lavorare entrambi sulla stessa cosa wink.gif .

CITAZIONE (Zhanka) *
...pensavo di inserire anche i sottotitoli delle email e dei log...
Magari le mail di Polito sottotitolate smilies3.gif !
Ai logs invece darei bassa priorità, in quanto devi comunque entrare nel pda per ascoltarli.

Modificando il font e testando, ho notato(cosa che giocando norlmamente non me ne ero neanche accorto) che la traduzione ha portato degli sforamenti già con il font originale ->

(nella seconda immagine mancano pure le parole "di danni" dopo ...quantità...)
per voi gli sforamenti sono trascurabili o li considerate un problema ?

Come promesso vi allego il font MAINAA modificato per renderlo più leggibile, o almeno credo. Fatemi sapere se, rispetto all'originale, a voi appare più o meno leggibile lookaround.gif .

P.s. : Quando rispondete, se potete, evitate di quotare per intero un post, specialmente se il post che quotate è l'ultimo prima del vostro(magari quotate solo la parte d'interesse), altrimenti si creano quote di post che quotano post, che quotano post etc... e infine si hanno pagine con solo un paio di righe di nuovi contenuti XD . Oddio spero non mi prendiate per un rompiballe precisino mecry.gif .
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 24 Oct 2015, 17:22) *
Modificando il font e testando, ho notato(cosa che giocando norlmamente non me ne ero neanche accorto) che la traduzione ha portato degli sforamenti già con il font originale ->
(nella seconda immagine mancano pure le parole "di danni" dopo ...quantità...)
per voi gli sforamenti sono trascurabili o li considerate un problema ?

Sì, anche la traduzione originale ha dei problemi di sforamento (ci sono schermate ancora peggiori). Sto tentando con fatica di iniziare una revisione (riscrittura?) seria di quella traduzione. Indubbiamente il lavoro che era stato fatto a suo tempo è da elogiare perché ha permesso di poter giocare capendo finalmente cos'è successo su quella nave disgraziata, ma a mio modo di vedere tende ad essere letterale. Opinione mia. Ritengo gli sforamenti un problema se si vuol essere precisi e pignoli (e io tendo ad esserlo, così almeno mi dicono gli altri...), ma è secondario rispetto alla mancanza di testo in alcune frasi o il taglio delle righe.

CITAZIONE (Itanghell @ 24 Oct 2015, 17:22) *
Come promesso vi allego il font MAINAA modificato per renderlo più leggibile, o almeno credo. Fatemi sapere se, rispetto all'originale, a voi appare più o meno leggibile lookaround.gif .

Ho provato il nuovo font ed è sicuramente più leggibile rispetto all'altro pur non essendo anti-aliased (e magari è proprio per quello che è più leggibile, chi lo sa?). Sarebbe utile, se possibile, inserire anche le lettere accentate maiuscole che magari potrebbero tornare utili.
Siccome ho notato che il font viene utilizzato solo per l'interfaccia utente ho provato ad utilizzarlo anche per gli altri testi dove viene usato il mainfont.fon che è un font monocromatico. A me sembra che il risultato sia buono anche se non so come mai alla base di alcune lettere c'è un pixel di troppo. Forse ho sbagliato qualcosa usando il thieffon.
QUI c'è il font. Giocando non mi pare che si noti il difetto, ma non so come eliminarlo.
Itanghell
Sì sì dry.gif hai ragione, non ho usato l'anti-aliasing e questo mi ha permesso di usare caratteri leggermente più grandi, quindi più leggibili. Il font originale in pratica aveva caratteri formati da linee da un pixel e poi altri 2-3 pixel di anti-aliasing, che forse alla risoluzione originale avevano un senso(?) ma secondo me confondevano di più il già esile font. Poi bho magari è solo una mia fissa XD !

I puntini che vedi nel font convertito in bmp, li avevo messi a mo' di firma e in un font non monocromatico sono invisibili tongue.gif .
Comunque eccoti servito wink.gif , in allegato ci sono i fonts mainaa e mainfont entrambi con anche le accentate maiuscole.
Come al solito codepage oem 850 e per inserirle:
CODICE
Lo zero iniziale è necessario !
Á  (ALT + 0193)
É  (ALT + 0200)
È  (ALT + 0201)
Ì  (ALT + 0204)
Ò  (ALT + 0210)
Ù  (ALT + 0217)


Ora che stavo postando mi è venuto in mente che se serve si potrebbe aggiungere anche qualche DTE scratch.gif .

P.s. : Grazie Gwenelan per la citazione nella news in home angelo.gif , anche se ritengo sia un po' prematura timido.gif
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 25 Oct 2015, 00:00) *
Sì sì dry.gif hai ragione, non ho usato l'anti-aliasing e questo mi ha permesso di usare caratteri leggermente più grandi, quindi più leggibili. Il font originale in pratica aveva caratteri formati da linee da un pixel e poi altri 2-3 pixel di anti-aliasing, che forse alla risoluzione originale avevano un senso(?) ma secondo me confondevano di più il già esile font. Poi bho magari è solo una mia fissa XD !


Ho riprovato i due font e confermo nuovamente che sono ben leggibili. Ho notato però che in alcune schermate del PDA (nelle note ad esempio) l'interlinea tende ad essere un po' larga e la scritta finale di un'obiettivo si attacca alla prima riga dell'obiettivo seguente.
Succede anche a te?
Itanghell
Ottimo osservatore approved.gif , sorry hai ragione non mi ero accorto che l'aumento dell'interlinea creasse problemi azz.gif !
In allegato i fonts fixati approved.gif , ora l'interlinea è tale e quale all'originale(si potrebbe anche ridurre di un ulteriore pixel ma poi credo sarebbe tutto troppo appiccicato) .

Se pensi ti/vi siano utili DTE fatemi sapere wink.gif !
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 25 Oct 2015, 12:02) *
Ottimo osservatore approved.gif , sorry hai ragione non mi ero accorto che l'aumento dell'interlinea creasse problemi azz.gif !
In allegato i fonts fixati approved.gif , ora l'interlinea è tale e quale all'originale(si potrebbe anche ridurre di un ulteriore pixel ma poi credo sarebbe tutto troppo appiccicato) .

Se pensi ti/vi siano utili DTE fatemi sapere wink.gif !


Notevole. Ora è molto molto meglio. clap.gif Va benissimo così.
Grazie mille. approved.gif
Zhanka
Tra ieri e oggi mi sono dilettato, tra un'imprecazione e l'altra, a fare quanto sotto. Premetto che non sono un grafico quindi chiedo venia in anticipo se le immagini non sono proprio belle...

PRIMA ---> DOPO

Ma ho fatto solo un esperimento, credo che per convertire tutte le immagini ci possa volere più tempo di quello che io possa immaginare...
Gwenelan
Su segnalazione di Itanghell, la news è stata corretta aggiungendo i subs del parlato, che non erano stati prima menzionati!

Grazie a tutti e tre per il grande lavoro che state facendo ^^!
The Ancient One
Belle le immagini!
Zhanka
CITAZIONE (Itanghell @ 25 Oct 2015, 12:02) *
Ottimo osservatore approved.gif , sorry hai ragione non mi ero accorto che l'aumento dell'interlinea creasse problemi azz.gif !
In allegato i fonts fixati approved.gif , ora l'interlinea è tale e quale all'originale(si potrebbe anche ridurre di un ulteriore pixel ma poi credo sarebbe tutto troppo appiccicato) .

Se pensi ti/vi siano utili DTE fatemi sapere wink.gif !

Ho rilevato un problema. La leggera larghezza in più del font causa ciò che vedi sotto.


Si può risolvere in qualche modo?

Inoltre nel nuovo font manca anche il simbolo %... n10.gif

Grazie
MasterVox
Salve ragazzi. Ho un problema: quando seleziono la pistola laser, mi crasha il gioco, ma solo se è abilitata la traduzione ita scratch.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.