Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Centurion in italiano, esiste per davvero?
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Myloch
Lo posto qua in questo sub-forum, visto che dovrebbero girare qua i collezionisti più incalliti...

C'è qualche pagina internet che accenna ad una versione italiana di Centurion per pc, il simulatore dell'impero romano dei primi anni 90 targato EA, per capirci.

Io l'ho sempre visto in inglese, ma se esistesse per davvero una versione localizzata in italiano sarebbe interessante come cosa, qualche idea?

********Edit by Rullo********
Sì, ESISTE!
********Edit by Rullo********
LargoLagrande
In effetti wikipedia riporta "Venne pubblicato inizialmente in inglese , seguì una versione localizzata in italiano".

PAre sia questa





A me piaceva moltissimo, l'ho giocato fino allo sfinimento . Non l'ho mai trovato in italiano ,peraltro la traduzione non sembra delle migliori.
indiana
No il gameplay della versione "italiana" resta comunque in inglese.
Centurion: Defender of Rome edizione Italiana

Saluti,
Indy
TheRuler
Skulduggery, bet, bribe, stand left... si può dire che molti termini inglesi li ho imparati giocando a Centurion.
Rome AD92 invece era in italiano.
LargoLagrande
CITAZIONE (TheRuler @ 18 Jun 2015, 00:44) *
Skulduggery, bet, bribe, stand left... si può dire che molti termini inglesi li ho imparati giocando a Centurion.


Vero, ed era importante usare bene le parole , perchè l'abile arte della diplomazia era assai importante
nell'economia del gioco.
Bastava sbagliare leggermente l'approccio e ...si finiva con un "then we are at war".



p.s. Vercingetorige era un gran rompiballe! smilies3.gif
TheRuler
E in sardinia scoppiavano rivolte come funghi!

Scusate un secondo... ho giocato un pochino con l'hex editor e ida... e se lo traducessimo in italiano? Il testo non è tantissimo ed è tutto dentro ovl0.ovl
E' un binario dos con più pagine. Per ora sono riuscito a trovare solo un gruppo di puntatori ma il resto è dura. Mi servirebbe l'aiuto di Syxtem, lui con ida va forte... ;-) Syxteeeem!
Syxtem
In realtà in questo periodo non ho tantissimo tempo... però se mi mandi i file magari provo a darci un occhio nei ritagli di tempo, per vedere almeno se si fa con poco o se ci vuole tempo. Comunque devi spiegarmi quasi tutto, perché non ho mai provato il gioco e non saprei nemmeno che testi cercare.
TheRuler
CITAZIONE (Syxtem @ 19 Jun 2015, 06:21) *
In realtà in questo periodo non ho tantissimo tempo... però se mi mandi i file magari provo a darci un occhio nei ritagli di tempo, per vedere almeno se si fa con poco o se ci vuole tempo. Comunque devi spiegarmi quasi tutto, perché non ho mai provato il gioco e non saprei nemmeno che testi cercare.

eccolo! grazie Syxtem!
http://www.filedropper.com/ovl0

La pagina che ci interessa dovrebbe iniziare, correggimi se sbaglio, a 0xB403. Il testo è tutto in chiaro da quel punto in poi.
LargoLagrande
Io tradurrei molto volentieri un pezzo della mia adolescenza. icon_salut.gif

Non credo inoltre ci sia una quantità di testo esagarata (paragonabile ad una AG), quindi è una cosa fattibile.
Syxtem
C'ho dato un'occhiata veloce.
Allora la cosa non è semplicissima: quel file OVL è un file di overlay. Significa che è una specie di "estensione" dell'eseguibile e perciò probabilmente contiene anche codice compilato del gioco.
Praticamente verso la fine degli anni 80, la memoria Ram sui PC non era immensa (64K), la memoria virtuale era ancora un miraggio e perciò, per far sì che il gioco potesse andare su quanti più computer possibili, si suddivideva l'eseguibile in più porzioni (overlay) tra loro indipendenti e più piccole di 64K, da caricare di volta in volta in memoria sostituendo quella precedente. Maggiori dettagli li potete trovare qui.
CODICE
         Data             Instruction            Larger
     Address Space       Address Space        Address Space
     +-----------+       +-----------+        +-----------+
     |           |       |           |        |           |
     +-----------+       +-----------+        +-----------+<-- overlay 1
     | program   |       |   main    |   .----| overlay 1 | load address
     | variables |       |  program  |   |    +-----------+
     | and heap  |       |           |   |    |           |
     +-----------+       |           |   |    +-----------+<-- overlay 2
     |           |       +-----------+   |    |           | load address
     +-----------+       |           |   |  .-| overlay 2 |
                         |           |   |  | |           |
              mapped --->+-----------+   |  | +-----------+
              address    |           |   |  | |           |
                         |  overlay  | <-'  | |           |
                         |   area    |  <---' +-----------+<-- overlay 3
                         |           | <---.  |           | load address
                         +-----------+     `--| overlay 3 |
                         |           |        |           |
                         +-----------+        |           |
                                              +-----------+
                                              |           |
                                              +-----------+

Quel file OVL perciò è come se fosse un pezzo di eseguibile, con tutti gli annessi e connessi. Tipicamente si ha l'eseguibile che funge praticamente solo da gestore dei vari overlay, mentre nel/nei file di overlay è compilato il codice vero e proprio del gioco (è una sorta di DLL se vogliamo).
Il problema è che il file OVL viene caricato a run-time, perciò IDA non lo può leggere partendo semplicemente dall'eseguibile. Questo è un problema perché significa non sapere l'indirizzo base da cui parte il computo per i puntatori (infatti se provi a cercare i puntatori basandoti sull'indirizzo delle varie stringhe non si trova niente... proprio perché l'indirizzo base non è 0).
Inoltre questo indirizzo base può essere diverso tra overlay e overlay (all'interno del file OVL) e di solito è specificato (o calcolato) nell'eseguibile.
Per conoscere questi indirizzi base mi sa che l'unica sia ricorrere ad un debugger dos come quello incluso in alcune versioni di DosBox (se gestisce gli overlay)... però insomma, diciamo che non è qualcosa che "si fa con poco" ;)
TheRuler
Grazie per la spiegazione Syxtem, gentilissimo come al solito.
Ho fatto una prova stupida, che mi ha confermato che l'exe viene caricato tutto in memoria e mai scaricato. L'overlay dici quindi che ha più pagine? Siccome il gioco procede a schermate sarebbe logico pensare che la memoria venga caricata e scaricata ad ogni passaggio.

Il problema è che non si capisce dove comincino e finiscano le pagine. Speravo si trattassse di una unica a partire da "MS Run-Time Library - Copyright © 1990, Microsoft Corp".
Ma come hai già visto tu anche se faccio riferimento a quel punto e anche traslando di una ventina di byte indietro mangiando quei 0x00, non trovo corrispondenze tra i puntatori che ho individuato...

Il debug di dosbox non lo so usare, però andare a tentativi in plain hex mi diverte molto! ;-)


qualche nota:

le griglie che hanno tutta l'aria di essere i puntatori che cerchiamo sono delimitate dai code 0x000600 e 0x008A00, come si vede dallo shot. E in questa in particolare i puntatori dovrebbero essere:
0353
034C
0341
0344
0351
ecc...


Ogni gruppo di testo ha DOPO la griglia dei suoi puntatori. E siccome il valore degli stessi incrementa sempre, io credo si tratti di una unica pagina.

The Ancient One
Siete uno spettacolo!

E tu, Syx.... Ci sei mancato!
TheRuler
Il mio è tutto fumo negli occhi... ghgh.gif
LargoLagrande
Grazie per la spiegazione e per la chiarezza Syx, qui su OGI si impara sempre qualcosa!

Da quanto dici sembra che sia necessario un intervento di reverse engineering non da poco rolleyes.gif

Se ritenete che sia un progetto che possa partire, contatemi pure nella traduzione. icon_salut.gif

Myloch
Spulciando nella rete, vengono fuori aneddoti interessanti: a quanto pare la versione Amiga venne tradotta ai tempi (quanto bene non saprei) da un tale Maksoft...




Sembrerebbe che questo Maksoft, romanaccio de roma detto anche "Marko er cicciabomba", fosse considerato il re dei pirati Amiga della zona capitolina. Leggende dicono che operasse nel salotto di casa sua e la moglie distribuisse i numeri come al supermercato ghgh.gif
LargoLagrande
CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 18:44) *
Sembrerebbe che questo Maksoft, romanaccio de roma detto anche "Marko er cicciabomba", fosse considerato il re dei pirati Amiga della zona capitolina. Leggende dicono che operasse nel salotto di casa sua e la moglie distribuisse i numeri come al supermercato ghgh.gif


Grazie per questo aneddoto, quindi lui sarebbe il traduttore del manuale ...un pirata che poi
ha collaborato ufficialmente con la casa di distribuzione? oppure parli di una traduzione amatoriale? sarebbe bello rintracciarlo!
Myloch
CITAZIONE (LargoLagrande @ 23 Jun 2015, 19:54) *
quindi lui sarebbe il traduttore del manuale ...un pirata che poi
ha collaborato ufficialmente con la casa di distribuzione? oppure parli di una traduzione amatoriale? sarebbe bello rintracciarlo!


CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 19:44) *
a quanto pare la versione Amiga venne tradotta ai tempi (quanto bene non saprei) da un tale Maksoft...


A giudicare dal primo screenshot, direi una traduzione del tutto amatoriale.
LargoLagrande
CITAZIONE (Myloch @ 23 Jun 2015, 19:54) *
A giudicare dal primo screenshot, direi una traduzione del tutto amatoriale.



**** Messaggio politicamente scorretto ****

In quel periodo i pirati, parlo dei gruppi organizzati
che craccavano e distribuivano giochi per Amiga, aggiungevano trainer, sono stati parte fondamentale del fenomeno, come
gli Skid row, Fairlight, Razor, Crystal. Come nel caso di questo (ex) ragazzo a volte si dedicavano anche alle traduzioni.

PEr carità nessun invito alla illegalità, è solo una analisi storica.
C'è chi dice che sono stati tra i maggiori motivi del fallimento dell'Amiga, secondo me senza di loro
il successo di molti di quei videogiochi e dell'Amiga stessa, almeno in Italia, sarebbe stato fortemente ridimensionato.
Visto a priori si è davvero esagerato in quel periodo, ricordo retrobottega di negozietti, con quattro -cinque computer che doppiavano
giochi a tutto spiano, però in tutta onestà non so quante famiglie avrebbero potuto permettersi in quel periodo di spendere 40-50 mila lire a gioco.


Oggi però è più bello ricuperare quei titoli per collezionismo.

Miky se hai altre notizie condividile con noi blush.gif
indiana
Dunque ho il gioco in italiano, giocato 10 minuti.
Qualche screenshots in-game











Ho disponibile quindi il gioco che contiene la patch in italiano.
Se serve ai fini di una traduzione per la versione pc che mi pare di aver capito vorreste rilasciare, invio il file zip per mail.
Potrebbe servire?

Saluti,
Indy
TheRuler


Indiana, HAI TUTTO!
E' una versione PC o la traduzione amatoriale amiga trovata da Myloch?
indiana
Si è la traduzione amatoriale Amiga.
Myloch
CITAZIONE
La Traduzione della versione Amiga comunque
no è completa ad esempio mancano da tradurre
queste frasi
Un male misterioso decima le tue legioni in
Perdi un uomo su dieci.
You discover Nero's fiddle in a junk shop and donate it to a museum. The publicity will help you reach .
The senate approves a new road-building program and the cost swallows up half of.this year's tribute.
Cilician pirates are on the loose!!
The brigands plunder a tribute fleet returning to Rome! All of this year's tribute is lost!.
The senate passes a new tax on chariots to rebuild the Circus Maximus.
You must pay 20 talents.
Your chariot loses a wheel on the Appian Way.
The repairs cost you 10 talents.
You organize an excursion to Mt. Vesuvius on the.day of an eruption and the volcano swallows up a guest.
Your next promotion may be delayed.
You take a senator's daughter to the catacombs.and get lost. You are the laughingstock of Rome.
Your next rank may be delayed.
A prophet parts the Red Sea and one of your.legations is caught in the backwash. The.Senate delays considering your promotion.
A gladiator named Spartacus leads a slave.rebellion in Italia. The Senate looks onYou with disfavor.
Romans burn the library at Alexandria.and Cleopatra demands restitution.
All citizens must pay 20 talents.
You find a large wooden horse on an expedition to Asia Minor, but your.
'Buy a Piece of the Trojan Horse' idea is a dismal failure. Lose 20 talents.
You find a wooden ship on an expedition to Mt. Ararat and it resembles an ark.
Your reputation swells and promotion is imminent.
You support the winning candidate in thisYear's consular elections. He promises to.support your next promotion.
You find a jeweled bird while on.vacation in Malta, and sell it to an Egyptian trader for 35 talents.
You sell your gladiator training school.to a wealthy publican.
The profit swellsYour coffers by 25 talents.
You sell a team of chariot ponies.to an Arab chieftain, and get 15 talents out of the deal.
Il popolo di Roma e' stufo I cittadini vogliono i gladiatori.


;)
TheRuler
si, lo avevo notato anche io. Serve comunque una "aggiustatina" anche al resto...
TheRuler
Dopo una occhiata approfondita purtroppo nulla della versione amiga è utilizzabile.
Faremmo molto prima a tradurre il testo da zero ma se non riusciremo a modificare i puntatori nell'overlay ho idea che dovremo adattarci alle lunghezze originali. La versione amiga è più "larga".
TheRuler
Altra versione, "da sbarco" questa volta...
La scatola dire massacrata è dire poco.
saxabar
Lo avevo comprato e finito (passando anche per Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe
TheRuler
CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif
filipp8
CITAZIONE (TheRuler @ 1 Jul 2015, 19:53) *
CITAZIONE (saxabar @ 1 Jul 2015, 11:26) *
Lo avevo comprato e finito (ripassandomi anche Cleopatra) ai tempi, uno dei pochi giochi strategici che mi ha appassionato
Effettivamente il gioco è in inglese, anche se il resto è stato tradotto. Mitica la corsa delle bighe

Ho corretto, avevi sbagliato la forma grammaticale. ghgh.gif

Già che c'eri potevi correggere anche la corsa delle bighe
TheRuler
Per essere chiari, non in quadrighe, giusto?
Micartu
rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 4 Jul 2015, 14:15) *
rullo, ma state traducendo centurion? bello! ma potete aumentare il numero di caratteri a disposizione?

Se risolviamo la faccenda puntatori, si!
La traduzione non è ancora partita, prima dobbiamo sbrogliare la faccenda tecnica.
Se si mantiene il numero di caratteri è già fattibile, ma purtroppo sappiamo tutti come verrebbe...
CODICE
"Naval battles" Potrebbe diventare
"Naumachie" e
"Gladiator battles" in
"Giochi Gladiatori"

ma ci sono tantissimi altri termini che andrebbero per forza di cose puntati. "Batt."

Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.
The Ancient One
CITAZIONE
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Siamo una combriccola di folli...

smilies3.gif
Myloch
CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif
TheRuler
CITAZIONE (Myloch @ 4 Jul 2015, 16:44) *
CITAZIONE (TheRuler @ 4 Jul 2015, 15:33) *
Il mio vero sogno? Tradurre Centurion in Latino.


Tu sei un nerd pazzo! ghgh.gif



in proposito è sorto un dilemma. La maggior parte dei nomi delle regioni sono in latino. Io li lasceri tali sebbene anche il nome italianizzato abbia il suo fascino:
Pontus Euxinus - Ponto Eusino
ecc...

il problema è che alcuni nomi sono in inglese e troppo corti per il nome latino!
Mare Aegean - Mare Aegaeum
Gaul - Gallia



Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".
The Ancient One
Concordo anche io nel lasciarli in latino!
TheRuler
Clicca per vedere l'allegatoPiccolo stop. Tutti i dialoghi di negoziazione con le tribu' sono all'interno di MNEGO.dat, che purtroppo è criptato.
Mi rivolgo ad Alpo, DK o Syx, i guru della decrittazione, avete qualcosa di "pronto" cui dare in pasto il file ed estrarre i testi?
Magari un tool che avete sviluppato per progetti passati potrebbe tornare utile con qualche modifica...

allego il file: Clicca per vedere l'allegato
DK
Quello che posso dire è che ad occhio mi sembra uno schema di compressione LZ; purtroppo ci sono parecchie parametri e i test per trovare eventualmente quelli corretti sono un po'.
A meno di non aver fortuna o provare a vedere nel disassemblaggio dell'eseguibile se c'è qualche info, ci vuole un po' di tempo.
Syxtem
A vedere così al volo, azzardo una compressione LZxx o LZW (non LZMA, visto che è stata sviluppata dopo il rilascio del gioco). Ho visto che ogni tanto le stringhe "in chiaro" sono separate da un byte 0xFF, che generalmente indica i bit (o i byte) in chiaro da quelli compressi (1="in chiaro", 0=compresso). Immagino che quel byte dia anche informazioni su dove andare a ripescare i bit giusti per decomprimere la frase.
Se ricordo bene anche in Toonstruck c'era qualcosa del genere.
Comunque riciclare gli stessi tool in questi casi non è mai troppo facile... gli algoritmi di compressione si basano su diversi parametri che ogni programmatore può impostare di sua iniziativa, perciò ogni applicazione ha fondamentalmente bisogno del proprio tool specifico.
Syxtem
Ahah, bene... allora siamo d'accordo blush.gif
LargoLagrande
CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 09:43) *
Li lascerei latini perché vorrei mantenere il feeling originale. Chi Ha giocato a Centurion conquistava Narbonensis non la gallia Narbonese.
"Mare Nostrum" in ogni caso non lo tradurrei come "Mare Mediterraneo".


Si quei nomi in latino sono parte del fascino di Centurion. Mare Nostrum poi è anche di uso piuttosto comune
anche in ambito giornalistico e storico quindi va benissimo lasciarlo così. Qualche nome dei condottieri potrebbe essere italianizzato,
soprattutto se particolarmente famoso, tipo Vercingetorige, quelli meno noti ci può stare lasciarli in latino perchè
aggiungono un pizzico di "caratterizzazione" in più al gioco.

In bocca al lupo per la soluzione dei problemi tecnici!!!
TheRuler
Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".
Alpobemp
CITAZIONE (TheRuler @ 5 Jul 2015, 23:03) *
Grazie infinite ragazzi per le risposte, molto incoraggianti. Per ora continuo con l'exe, sto riuscendo a tradurre tutto senza spostare i puntatori. A dire il vero servirà spostarne una decina al massimo essendoci parole di tre/quattro lettere intraducibili altrimenti.
Tipo "Gaul", "won" o "bet".


Concordo con gli altri, è un algoritmo di compressione di tipo Lev-Zimpel, ma vai a capire che dialetto è.
Ad ogni modo, il problema in questo genere di casi, non è tanto estrarre i dati, quanto quello di ricomprimerli e reinserirli nel gioco una volta tradotti i testi.
Un utile escamotage è sfruttare qualche flag, ammesso che esista, del motore del gioco, che segnali se un file è compresso o no.
A quel punto, impostando opportunamente quel flag puoi risparmiarti il giochetto.

Nel codice di Scummvm vi sono molti algoritmi di decompressione (in C++ purtroppo. Dico purtroppo perché per me è quasi illeggibile, leggo e neanche tanto bene, il C#), potresti recuperare da lì velocemente quello del motore MADS della Microprose che è molto simile, oppure se lo preferisci in C o in Delphi, frugando nella vecchia posta con DK potrei recuperarlo.
Non dico che ti funzioni alla perfezione, ma magari riesce ad estrarre una parte significativa del testo prima di piantarsi, dato che molte istruzioni del bitstream, come qualcuno giustamente osservava, sono comuni al ceppo di algoritmi di compressione (il 0xFF ad esempio).

Ma poi comunque ti rimarrebbe il problema della ricompressione.

Ciao,
Alberto
Syxtem
La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la LZSS.
Alpobemp
CITAZIONE (Syxtem @ 6 Jul 2015, 10:27) *
La ricompressione potrebbe non essere un problema... sono piuttosto sicuro che basti reinserire il testo in chiaro e accompagnarlo poi da byte tutti a 0xFF. Come tipo di compressione, mi orienterei verso la LZSS.


Senz'altro.
Tra l'altro è esattamente la soluzione che avevo adottato io stesso per Dragonshere.
Eleganza 0 efficacia 10.

Ciao,
Alberto
Syxtem
Ma sì...alla fine quelle compressioni un tempo avevano senso perché anche risparmiare 200 kb, nell'epoca dei floppy poteva voler dire dimezzare i costi di produzione e distribuzione del gioco. Adesso per 200kb è come parlare dell'effimero e non hanno più molto senso. Tra l'altro, un conto è se la ricompressione permettesse di creare file simili a gli originali (per creare patch piccole), ma solitamente con queste compressioni basta cambiare poco che il file tradotto venga diversissimo... Perciò anche lì non ha molto senso impazzirci sopra.
Ben vengano le compressioni con tutti i byte in chiaro!
Syxtem
CODE
0002AD72 FF E8 0B 9B 0C 4A 0D E4 0D FF 75 0E 1E 0F DF 0F 97 10 FF 00 59 6F 75 20 61 72 .....J....u.........You ar
0002AD8C 72 FF 69 76 65 20 69 6E 20 43 FF 61 72 74 68 61 67 6F 2C FF 20 74 68 65 20 6C r.ive in C.arthago,. the l
0002ADA6 65 67 FF 65 6E 64 61 72 79 20 63 FF 61 70 69 74 61 6C 20 6F FD 66 3E 02 70 6F eg.endary c.apital o.f>.po
0002ADC0 77 65 72 66 FB 75 6C 34 05 69 6E 69 61 6E FF 20 45 6D 70 69 72 65 20 F7 61 6E werf.ul4.inian. Empire .an
0002ADDA 64 3E 02 67 72 65 61 FF 74 65 73 74 20 63 69 74 E7 79 20 77 86 01 55 00 41 65 d>.grea.test cit.y w..U.Ae
0002ADF4 67 FF 79 70 74 75 73 2E 20 20 FF 41 20 68 69 73 74 6F 72 FF 79 2D 6D 61 6B 69 g.yptus. .A histor.y-maki
0002AE0E 6E 67 FF 20 63 6F 6E 66 72 6F 6E FF 74 61 74 69 6F 6E 20 69 BF 73 20 61 74 20 ng. confron.tation i.s at
0002AE28 68 79 00 2E DE 26 0C 41 6C 65 78 79 00 72 69 FD 61 3D 03 66 61 62 75 6C 6F 83 hy...&.Alexy.ri.a=.fabulo.
0002AE42 75 73 4C 06 8A 02 55 04 97 03 6E 0C 68 BF 6F 6D 65 20 74 6F 3E 02 62 1F 65 61 usL...U...n.h.ome to>.b.ea
0002AE5C 75 74 69 61 01 79 01 43 07 EF 51 75 65 65 33 00 6C 65 6F DF 70 61 74 72 61 CB utia.y.C..Quee3.leo.patra.

In questo stralcio si vede bene... Le frasi sono suddivise in pezzi da 8 simboli, che possono essere o caratteri in chiaro (1 byte), o puntatori/dimensione ai caratteri in chiaro per quelli non in chiaro (2 byte).
Ogni pezzo è preceduto da 1 byte che indica se gli 8 simboli successivi sono in chiaro o meno.
0xFF = 11111111, ciò indica che tutti gli 8 simboli successivi sono in chiaro (8 byte).
0xFD = 11111101 significa che degli 8 simboli successivi sono tutti in chiaro a parte il secondo (vanno letti da destra e sinistra), perciò i byte sono 9 (7x1+1x2).

Se guardate nella terza riga, in fondo c'è " o.f>.po". Il punto tra "of" corrisponde al byte 0xFD e infatti se guardiamo il pezzo successivo, "f>.powerf"... vediamo che a parte il secondo simbolo (">." = 0x3E02), le altre lettere sono tutte in chiaro. Intuitivamente immagino che la parola puntata sia " the ". Probabilmente il " the " della seconda riga.
Se guardiamo nella quarta/quinta riga, abbiamo:
[0xF7]and[0x3E02]grea
In questo caso 0xF7 = 11110111, perciò il quarto simbolo è compresso e ciò risulta nel pezzo che abbiamo dopo.
Possiamo vedere come ci sia anche qui [0x3E02], lo stesso di prima. Intuitivamente possiamo supporre ragionevolmente che anche in questo caso la parola mancante sia " the " (la stessa di prima).
Perciò mi viene da supporre che la posizione indicata dal puntatore non sia relativo al pezzo o al simbolo corrente, ma sia in forma di dizionario... ossia coi puntatori uguali per le medesime parole, a prescindere dalla loro posizione nel file. Nella penultima riga ad esempio ritroviamo un altro esempio sempre con [0x3E02].
TheRuler
Bravissimi. Nella quarta riga il ".ul4" infatti dovrebbe essere "carthag": HO CAPITO!

Avevo fatto una prova bovina scrivendo il testo in chiaro tutto di fila senza bit di controllo e restando negli spazi, in game viene visualizzato tutto.
The Ancient One
Solo per dire che ho spostato la discussione nel forum delle traduzioni.
TheRuler
Grazie Anticus!
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 7 Jul 2015, 00:17) *
Grazie Anticus!

Di niente.
Ormai tengo più in ordine il forum di casa mia... smilies3.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.