Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Larry 6 - Come si procede?
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!
Pagine: 1, 2
The Ancient One
Ciao ragazzi,

in questi giorni ho rotto un po' le scatole, a destra e a manca, per trovare un po' di aiuti per finire questa traduzione di Larry 6 a cui mancherebbe molto poco.
E, oltre alla solita Gwen, mi hanno dato la loro limitata disponibilita marcocio, gharlci e Toniak. Invece che stare a parlare con tutti tramite PM, scrivo direttamente qui.

Ieri sera l'ho conosciuto di persona Toniak: bellissima serata!
Mi ha giurato che da Novembre si impegnerà con il BT! :-)

Nell'attesa come vogliamo procedere?


Da tradurre non è rimasto praticamente niente.
Forse solo qualche riga qui http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17483
Marcocio se vuole si può mettere al lavoro. :-)

Direi a Gwen (che si è offerta di farci da coordinatrice) di dirci come vorrebbe procedere.
Io sono aperto a ogni soluzione e a ogni incarico.

Io, tendenzialmente, sarei per chiudere la traduzione.
Questo perché credo che il testo consolidato abbia già un buon livello di qualità (io l'ho riletto tutto, senza giocare, due volte. E una volta l'ha riletto elipallina).
Credo che quello che resta da fare sia inserirlo nel gioco e andare a fare un BT molto approfondito. Cosa per altro non molto difficile, visto che ogni dump corrisponde a una "stanza".
Però ditemi voi.

Certo ogni dump ha alcune frasi da risolvere, ma forse è meglio tirare dritti verso la fine no?
Ditemi voi.
Spero che questa sia la volta buona e che si riesca a sbloccarci. In fin dei conti la traduzione è praticamente finita! :-)
marcocio
Se ho capito bene come funziona, mancano 15 righe di testo da tradurre (dalla 96 alla 111). Se la nostra coordinatrice dà il via, procedo.
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 27 Sep 2014, 11:47) *
Se ho capito bene come funziona, mancano 15 righe di testo da tradurre (dalla 96 alla 111). Se la nostra coordinatrice dà il via, procedo.

Su quelle procedi pure.

Se poi hai tempo e voglia, ci sarebbe da verificare che questi siano tutti tradotti.
E ci sarebbe da rileggerli.
Sono gli ultimi 3 dialoghi:

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17209
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17471
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17483
marcocio
Ok, procedo. Una cosa per volta. Prima traduco, poi controllo :P
Gharlic
Come ho già detto a Gwenelan in privato, per me qua, dagli esempi che mi ha fatto, state perdendo tempo su correzioni di livello elevatissimo che non comporteranno un innalzamento della qualità dello stesso ordine di grandezza. Questo non per dire che è inutile, ma in un contesto di forze risicate c'è da tenerne di conto. Il punto è, lo sappiamo tutti, che Larry6 lo giocheranno presumibilmente in pochi. Peraltro di questo gioco esiste anche un'altra traduzione immonda che però qualcuno avrà utilizzato e che ad ogni modo si sarà sparsa per la rete prima della nostra ecc. Io resto dell'avviso che noi dobbiamo fornire una traduzione di qualità, sicuramente, ma che non debba tutte le volte (ed accade tutte le volte da dieci anni in qua) andare al limite delle forze e delle voglie. I testi che ho letto per me sono di ottima fattura, non avevo dubbi, per questo propongo di inserire i testi nei file e procedere alla correzione dei refusi col betatest concludendo il progetto.

Personalmente posso dare una mano a inserire i testi, cioè a fare qualcosa che non impegni assolutamente il cervello, dato che quel poco che me ne rimane ora sta concentrato su altre cose più importanti.
Micartu
da esperto (più o meno) di sierra vi posso dire che secondo me vi sareste risparmiati almeno 8 mesi di blocco se aveste perso subito una settimana o due a capire come utilizzare i grafi del tradusci per autocorreggervi i files. ci sono delle visualizzazioni delle frasi in grafica del tradusci che permettono di ordinare il testo visivamente in una serie di botta e risposte stile copione teatrale.

avete proceduto senza sfruttare queste funzioni, e anche questo è un'altra strada percorribile, diciamo che avete percorso una strada più tortuosa e faticosa ma il risultato alla fine è cmq ottimo visto che siete tutti moltooooo abili con l'inglese. a questo punto tornare sui propri passi e usare quelle funzioni per correggere il testo pronto sarebbe uno spreco immane di tempo, vi consiglierei di immettere il testo nei files e procedere a una serie di partite serratissime, ne verrà un ottimo risultato e vi ammazzerete di meno. insomma, qualcuno prepara i files, prepara il pacchetto e ci giocate in 4 o 5 usando fraps per fotografare le cose che non vi tornano.

se in futuro tradurremo giochi sierra vi raccomando di utilizzare quelle funzioni di cui parlo, avendo sotto gli occhi il testo ordinato in battute stile copione teatrale, o diviso per azioni ben precise e oggetto scenico a cui sono riferite, vi salva davvero la vita!
The Ancient One
Grazie ragazzi per le dritte. Condivido le vostre riflessionei. Attendiamo anche la nostra coordinatrice e poi decidiamo come procedere.

Tu micartu ci puoi aiutare un po'? Magari anche solo con un giro di betatest...

Sultuo suggerimento, adesso ho capito.
Dovevo ascoltarlo da subito... Sarà per il prossimo!
Gwenelan
Eccomi blush.gif! Scusate il ritardo.

Intanto, premessa: anche io penso che la traduzione sia ottima, sia Ancient che gli altri che ci hanno lavorato sono stati bravissimi. Il motivo per cui insistevo a controllare tutto è che alcuni giochi di parole, senza l'originale davanti, sono imho difficile da controllare con il betatest. Ma avete ragione, così ci si mette un'eternità e alla fine non si tratta di molte frasi, quindi conviene inserire i testi e poi controllare. Se qualcosa va storto, siamo sempre in tempo a correggere blush.gif.
Grazie a tutti quanti per il parere e gli aiuti, e ad Ancient per la sua insistenza (certe volte sei un santo ^^).

@marcocio: grazie mille dell'aiuto che ci dai blush.gif!

@Gharlic: grazie anche a te. A questo punto, i dump da inserire sono qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=198
Quelli qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=197
invece sono stati inseriti.
Ne prendiamo 10 ciascuno da inserire e man a mano ci teniamo aggiornati (es: "dump da 1 a 10 inseriti, prendo da 30 a 31" e così via)?
The Ancient One
Fantastico! Allora è deciso!
Io invece continuerò con la pallosissima consolidazione. smilies3.gif

Volevo dare un suggerimento: almeno che non andiate molto veloci con gli inserimenti, cercate di inserirli in ordine di gioco.
In questo modo possiamo portare avanti in contemporanea anche il bt!
Gwenelan
Mi sembra un ottimo suggerimento, tanto le stanze sono elencate chiaramente in un topic qua, questo: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17174
The Ancient One
Consolidata la scena dell'elettroshock.
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17322

Troppo bella! smilies3.gif smilies3.gif
Gharlic
Ricordate la scimmia ammaestrata? Allora, ditemi cosa devo fare.
marcocio
Ok, mi sono perso un attimo. Traduco le righe rimaste, ok, ma poi le devo controllare o no le altre?

@Gwen: figurati, è un piacere!
The Ancient One
CITAZIONE (Gharlic @ 29 Sep 2014, 14:32) *
Ricordate la scimmia ammaestrata? Allora, ditemi cosa devo fare.

Tu hai dato la disponibilità per fare il copia e incolla dentro il tool, dico bene?
Quindi devi:
CITAZIONE (Gwenelan @ 27 Sep 2014, 20:17) *
A questo punto, i dump da inserire sono qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=198

Quelli qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=197
invece sono stati inseriti.

Ne prendiamo 10 ciascuno da inserire e man a mano ci teniamo aggiornati (es: "dump da 1 a 10 inseriti, prendo da 30 a 31" e così via)?

Suggerisco:
- di inserirli in ordine di gioco.
Cioé, inizi il gioco e fai il betatest dell'intro e della prima area (le uniche cose inserite da Gwen).
Poi inizi a giocare. La prima location che trovi giocando, sarà quella che inserisci, in modo da poterla betatestare facilmente subito.

- mentre metti i testi, dai una rapida occhiata alla loro qualità (se ti va - questo è facoltativo)

- occhio però alle frasi dubbie, che devono essere risolte.

È più facile a farsi che a dirsi!

Su come inserire le frasi dentro il gioco, c'è il tool di Hendroz. Ma qui senti Gwen.





CITAZIONE (marcocio @ 29 Sep 2014, 14:53) *
Ok, mi sono perso un attimo. Traduco le righe rimaste, ok, ma poi le devo controllare o no le altre?

Tu hai dato la disponibilità per tradurre e controllare, dico bene?
A questo punto traduci le righe rimaste.
Poi puoi, a tua scelta:
- rivedere il testo dei tre dump ancora "da revisionare".
- consolidare il testo di uno qualunque di questi, apportando comunque anche ulteriori migliorie se necessario:
- correggere le frasi dubbie che trovi nell'ultimo post di ognuno dei dump consolidati di questo forum.
- fare il betatest di quanto inserito da Gharlic e Gwen.

Più facile a farsi che a dirsi. Fidati!
The Ancient One
fatto anche questo: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17316
marcocio
Scusate la mia ignoranza del gergo...cosa vuol dire 'consolidare il testo'?
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 29 Sep 2014, 20:54) *
Scusate la mia ignoranza del gergo...cosa vuol dire 'consolidare il testo'?

È un termine che usiamo noi.
Vuol dire andare a definire il testo definitivo, implementato sulla prima traduzione tutte le correzioni proposte dagli altri.

Prendi questo: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17316
Al 9° post trovi il testo consolidato, che implementa tutti i suggerimenti contenuti negli 8 post precedente.
Al 10° post trovi invece le frasi dubbie che residuano ancora.

Il testo consolidato sarà quello che Gwen e Gharlic inseriscono nel gioco e che, in seguito al betatest, potrebbe subire ulteriori miglioramenti.
marcocio
Tradotte le righe rimaste qui
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17483
Ho lasciato un paio di commenti per delle cose di cui non sono sicuro, se date un'occhiata potete anche risolvere.

Ora mi dedico alla revisione.
Gwenelan
Mettiamola semplicissima blush.gif.

@Gharlic, vai qua: https://www.sendspace.com/file/xit64n
E scarica quella cartellina di dumps. Dopodiché vai qua:
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=238
e scegli il dump che preferisci. Per esempio, mettiamo che scegli il 320. Vai all'ultimissimo post del topic: quello ha la trad italiana che devi inserire. Apri la cartellina scaricata, trova il 320, aprilo con il traduscii (se non ce l'hai, dimmelo), e inserisci la trad italiana delle frasi sotto quella inglese (sto spiegando poco questo passaggio perché capisco che conosci il programma, ma ovviamente, se hai problemi dillo). Poi salva il dump come Traduscii Message, non come Sierra Message, e riuppalo come preferisci.

Se vuoi, vai prima qua: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17174
puoi vedere ogni dump che stanza è, così puoi scegliere che stanza inserire se preferisci.

@marcocio: ora guardo la tua trad.!
The Ancient One
Grande, Gwen!
The Ancient One
Allora, ragazzi, come si procede?
Vi tengo d'occhio! :-)
The Ancient One
Fatto anche il bar galleggiante: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17279

Ne mancano solo 14 da consolidare!
The Ancient One
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17283

-13!
Gwenelan
Avvisiamo qui quando prendiamo dumps da inserire, pls.
Prendo questi: 740, 680, 300, 98, 94, 640
The Ancient One
CITAZIONE (Gwenelan @ 3 Oct 2014, 17:57) *
Avvisiamo qui quando prendiamo dumps da inserire, pls.
Prendo questi: 740, 680, 300, 98, 94, 640

Fantastico... si parte!!!!
Non vedo l'ora di provare qualcosa ingame per bene!

Per vostra comodità, vi suggerirei di tenere il conto dei dump prenotati qui: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....t=0#entry235021
Ho già segnato quelli prenotati da Gwen.

Gwen è libera di cambiare il suo colore! tongue.gif
The Ancient One
Dimenticavo: se non mi vedete attivo in questi giorni è perché sono al lavoro sul maxi dump della piscina (quasi 300 righi abbastanza complessi come battute).
marcocio
Ho appena dato un'occhiata qui

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=17209&st=0

Visto che è la prima volta che faccio queste cose, ho fatto giusto?
Gwenelan
CITAZIONE (marcocio @ 7 Oct 2014, 11:43) *
Ho appena dato un'occhiata qui

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=17209&st=0

Visto che è la prima volta che faccio queste cose, ho fatto giusto?

Direi che hai fatto tutto giusto blush.gif. Non ho controllato le singole frasi, ci arrivo appena finisco di inserire i dump che mi sono presa, ma in genere l'intervento è giustissimo!
Grazie blush.gif!
The Ancient One
Marco, esei proprio bravo (cone immaginavo)!!!!

Prossimamente commento più in dettaglio, ma tu... Vai avanti spedito!!!
marcocio
Ok, grazie mille a entrambi! Volevo essere sicuro prima di proseguire per non dover rifare tutto dall'inizio.
marcocio
Guardato anche questa:

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....mp;#entry313563
The Ancient One
Ti voglio bene, Marco!
Ti prego di non smettere!!!
marcocio
CITAZIONE (The Ancient One @ 8 Oct 2014, 16:02) *
Ti voglio bene, Marco!
Ti prego di non smettere!!!

Devo iniziare a preoccuparmi? XD
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 8 Oct 2014, 16:16) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 8 Oct 2014, 16:02) *
Ti voglio bene, Marco!
Ti prego di non smettere!!!

Devo iniziare a preoccuparmi? XD

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
















































lookaround.gif
The Ancient One
Ecco, ora sei entrato nello spirito di Larry! n5.gif
marcocio
Yuppieeeeeeeeeeeeeeeee!!!

Mi raccomando però, controllate le mie correzioni che magari ho sbagliato tutto!!
marcocio
Tradotte le ultime frasi mancanti

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....mp;#entry313672

Ora che si fa?
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 13 Oct 2014, 13:38) *
Tradotte le ultime frasi mancanti

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....mp;#entry313672

Ora che si fa?

Grande marco!

Io sono in un periodo davvero incasinato a lavoro, quindi per qualche giorno riuscirò a fare poco. Sorry!
Cmq presto conto di tornare operativo ai soliti ritmi.

Che si fa?
Puoi dedicarti a consolidare uno dei dump in questo forum = http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=198
Non quello della piscina, perché ci sto lavorando io.
marcocio
Ti prego di perdonare la mia recidività e la mia incapacità di comprendere concetti semplici ma...potresti spiegarmi esattamente, di nuovo, con dovizia di particolari, cosa devo fare per consolidare un dump?
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 13 Oct 2014, 16:38) *
Ti prego di perdonare la mia recidività e la mia incapacità di comprendere concetti semplici ma...potresti spiegarmi esattamente, di nuovo, con dovizia di particolari, cosa devo fare per consolidare un dump?

Provvedo.

Diciamo che tu consolidi questo: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17280

Per "consolidare" si intende definire il testo definitivo da inserire nel gioco.
Si parte ovviamente dalla traduzione fatta da uno di noi e sopra ci si inseriscono tutte le correzioni proposte dagli altri.

Esempio concreto:
In quel thread al post n° 4 trovi la mia traduzione delle righe dalla 61 alla 98.
Al post 11 invece ci trovi i suggerimenti di Elipallina che ha riletto e corretto la mia traduzione del post 8.
Al post 15 ci trovi invece un mio commento alle correzioni di Eli del post 11. In questo caso è solo un commento inutile, però a volte c'è una terza versione della frase; a cui ne può seguire una quarta o una quinta, per frasi complesse.

Si tratterebbe quindi di mettere insieme tutto questo, in un testo unico e pulito.
E, con l'occasione, limare ancora le frasi.
Tale testo finale, poi lo metterai in un post (iptetico post 16).

Se ti rimangono dei dubbi o delle frasi irrisolte o delle cose che vuoi segnalare per il beta test, quelle le raccogli in un altro post ancora (un ipotetico post 17) e funzionerà da promemoria per il betatest.

A volte (spesso) si tratta solo di fare copia e incolla.
Altre volte invece c'è da prendere decisioni anche complesse in fondo ad una discussione con tanti pareri diversi.


Se hai ancora dei dubbi, guarda nei dump da me consolidati.
Questi: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=238
Negli ultimi due post trovi il consolidato e le frasi dubbie.

Se poi hai ancora dei dubbi... chiedi! :-)
marcocio
Finalmente credo di aver capito! Grazie mille per lo spiegone, vedo come me la cavo!
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 13 Oct 2014, 18:09) *
Finalmente credo di aver capito! Grazie mille per lo spiegone, vedo come me la cavo!

Dai, che la finiami!!!
marcocio
Ah, un'ultima cosa. Nelle mie traduzioni ho lasciato tutti i nomi così come erano, non avendo iniziato con voi non so se avevate deciso di cambiarli...non avete fatto una specie di lista o simile?

Semmai provvedete quando controllate le mie frasi.
The Ancient One
CITAZIONE (marcocio @ 13 Oct 2014, 19:22) *
Ah, un'ultima cosa. Nelle mie traduzioni ho lasciato tutti i nomi così come erano, non avendo iniziato con voi non so se avevate deciso di cambiarli...non avete fatto una specie di lista o simile?

Semmai provvedete quando controllate le mie frasi.

Sicuramente!

Tendenzialmente i nomi restano tutti in inglese per ora.
Però, se vuoi dire la tua (e sarebbe molto utile), leggi qui: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=20447
marcocio
Consolidato questo

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....showtopic=17404

Ho cercato di rendere 'sputacchiosa' la parlata di burgundy, come discusso da voi nel post, e ho fatto qualche minuscola modifica.
marcocio
E anche questo è fatto

http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....t=0#entry314127
Gharlic
Ma l'Antico è morto? Secondo me è morto. Potrei telefonargli, ho il cell. Ma tanto essendo morto non mi potrebbe rispondere, o peggio ancora mi potrebbe rispondere l'inconsolabile pseudo-vedova. Mmm...

Ottimo lavoro marcocio.
marcocio
Beh, essendo antico era pure ora che morisse, o no?

Grazie mille, Gharlic!
Gharlic
CITAZIONE
Beh, essendo antico era pure ora che morisse, o no?

Questa è una cosa molto scortese da dire, marcocio. Io mi dissocio da tutto ciò e anzi invio tosto la mia solidarietà alla povera vedova Antico. Dovresti vergognarti.

Senz'altro ritratto i miei complimenti: pessimo lavoro Marcocio.

Ah, se l'Antico fosse qui... dovremmo intitolargli una sezione del forum? Magari la sezione Ultima "Antico"? No, lasciamolo cadere nell'oblio.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.