Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Deathspank
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > Deathspank
Micartu
Il mese scorso ho giocato tutta la trilogia di Deathspank, gioco molto divertente creato da Ron Gilbert.
L'ho tenuto in hard disk, così tanto per e oggi sono passato a disinstallarlo.
Nel toglierlo mi sono reso conto che a nessuno in questo forum, nonostante siate/siamo tutti dei grandi appassionati di AG e RPG e giochi della defunta Lucas (per me è defunta), nessuno ha mai provato a tradurlo.
In qualche altra lingua esiste già. E' traducibile senza nemmeno mezzo problema.
Le accentate sono tutte supportate come da immagine.

La grafica è traducibile, tutto è traducibile. L'unico neo è che l'inglese di questo gioco è ostico e pieno di doppi sensi.
Personalmente non ho interesse particolare a tradurlo visto che me lo sono già goduto appieno, ma siccome so che siamo pieni di "Lucasartiani", lancio la pietra e nascondo il braccio:

Siete abili con l'inglese? Volete tradurre il gioco? Scrivete qui e formerò un gruppo di traduzione.
ovviamente, vista la difficoltà del testo, mi predispongo a sottoporvi (se siete dei nuovi arrivati della sezione) un piccolo e breve test linguistico. Tradurre qualche riga di inglese per dimostrare le vostre capacità linguistiche (cosa che non farei in altri casi ma qui sono obbligato).
Se siete interessati scrivete.

Sia ben chiaro che io come spiegavo sopra vi metto in condizione di tradurre ma non farò parte del team di traduzione, vi supervisionerò solo a livello software e vi aiuterò a organizzarvi. Starà a voi sbrigare la traduzione e coordinarvi. Mi piacerebbe semplicemente che venisse creata una traduzione Made in OGI, realizzata non dai soliti 4-5 traduttori. Così ci promuoviamo un po' attraverso il web e scopriamo qualche nuova leva.

Edito:
Ancient & co. non vi preoccupate, è un'iziativa rivolta ad altri non ai soliti 5-6 già occupati in 2.000 progetti come me e voi, ma visto che abbiamo tirato dentro un sacco di gente ultimamente, tra cui il team di project zero 4 e i ragazzi/e di JTA, mi piacerebbe veder nascere qualche altro progetto da parte di nuovi traduttori.
Diduz
In realtà solo i primi due sono di Gilbert (e sono un unico gioco spezzato in due), il terzo l'hanno confezionato al volo da soli gli Hot Head.
A me francamente non è mai venuto in mente, perché reputo l'aspetto "letterario" di DeathSpank una delle cose meno riuscite: logorroico e non molto divertente. Lo humor viene dal ritmo dell'azione, dalla grafica e dall'atmosfera generale.
A parte il fatto che non accetteri comunque perché non ho tempo. lookaround.gif
Gharlic
Mic, te lo chiedo solo perché sono protetto da decine di chilometri di distanza e dal fatto che tu non conosca dove abito, ma noi quando si riparte?
Micartu
Sto reinserendo i testi Gharlic, e ho avuto serie difficoltà per via del formato "strano" di alcune parti del txt. Non so perché c'erano delle parti di testo difficilmente reinseribili via editor normale e altre che facevano saltare la formattazione del testo. Sto controllando che sia tutto acqua passata.

CITAZIONE
A me francamente non è mai venuto in mente, perché reputo l'aspetto "letterario" di DeathSpank una delle cose meno riuscite: logorroico e non molto divertente. Lo humor viene dal ritmo dell'azione, dalla grafica e dall'atmosfera generale.


L'azione e l'atmosfera generale effettivamente sono molto divertenti, ma onestamente mi sono trovato a sogghignare come uno scemo agli scambi di battute sugli orfani tra il sindaco e Deathspank oppure ai racconti assurdi del fabbro (con commenti di Deathspank deliranti).
Quindi diciamo che stavolta dissento.

Posso anche aggiungere che normalmente una persona poco anglofona in un gioco per pc capirebbe circa il 40% di quel che compare a schermo, l'essenziale, in questo caso un non-anglofono coglie secondo me non più del 20%. Ci sono battute in slang e altre cose parecchio toste da digerire. Da qui cmq una certa utilità nella traduzione in sé. Adesso vediamo se qualcuno aderisce all'iniziativa, onestamente non contavo né su te né Gharlic (siete ottimi traduttori e te Diduz saresti stato ben accetto ovviamente, mentre Gharlic è prenotato da me per altro progetto) ma speravo in interventi di eventuali nuove leve. Lo scopo è attirare nuovi traduttori, qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni XD
Gharlic
CITAZIONE
qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni

Scomodando la comunicazione Theruleriana:

megaball.gif
Micartu
Beh questo è indubbio! XD

Vediamo comunque se ruesci a attirare nuove leve, se nessuno risponde entro dieci giorni chiudo e lucchetto il thread!
TheRuler
CITAZIONE (Gharlic @ 6 Jan 2013, 17:11) *
CITAZIONE
qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni

Scomodando la comunicazione Theruleriana:

megaball.gif




Bella idea Mic.
Non ci avevo pensato neanche io. Ho giocato "male" il primo. Il secondo non l'ho neanche preso.
Concordo con Diduz, probabilmente la ragione è quella.
Diduz
CITAZIONE (Micartu @ 6 Jan 2013, 20:01) *
L'azione e l'atmosfera generale effettivamente sono molto divertenti, ma onestamente mi sono trovato a sogghignare come uno scemo agli scambi di battute sugli orfani tra il sindaco e Deathspank oppure ai racconti assurdi del fabbro (con commenti di Deathspank deliranti).

Ovviamente non sto dicendo che non faccia PER NIENTE ridere, alcune cose hanno divertito anche me, ma se dovessi dire cosa ho più apprezzato di DeathSpank direi il ritmo buffo dell'azione. wink.gif
selven
io a parte aspettare dewos per bard tale sono più interessato ai king quest vga dell' AGDI, pensate di partire col terzo o di aggiornare le versioni dei primi due?
Micartu
Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 09:02) *
Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.



C'e' piu' fierezza, Micartu, in quella tua parentesi che in TUTTO L'INTERNET.
Micartu
fat_banana.gif Imperatore.gif 1.gif owned.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif

Ok la smetto di sboroneggiare XD
DannyD
Mh...per kings quest 3 consideratemi a bordo

edit: Anche i quest for glory....
Micartu
Prendo nota!
selven
PS micartu ma te per caso avevi anche a che fare coi sadnes? mi sembra di ricordare un micartu in mezzo alla traduzione del gioco più bello di sempre (dirò solo che ha il character design di akira toriyama ed è realizzato dalla squaresoft)
Micartu
No, non c'entro, anche se gliel'ho menata più volte per un eventuale porting su psx di Chrono Trigger (sempre che tu non ti riferisca a Chrono Cross che è altrettanto bello).
Però sono amico con Phoenix dei Sadnes e insieme abbiamo tradotto Resident Evil Director's Cut per psx.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 09:02) *
Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.

Io ci sono! icon_salut.gif
marcocio
CITAZIONE (Micartu @ 6 Jan 2013, 16:33) *
Il mese scorso ho giocato tutta la trilogia di Deathspank, gioco molto divertente creato da Ron Gilbert.
L'ho tenuto in hard disk, così tanto per e oggi sono passato a disinstallarlo.
Nel toglierlo mi sono reso conto che a nessuno in questo forum, nonostante siate/siamo tutti dei grandi appassionati di AG e RPG e giochi della defunta Lucas (per me è defunta), nessuno ha mai provato a tradurlo.
In qualche altra lingua esiste già. E' traducibile senza nemmeno mezzo problema.
Le accentate sono tutte supportate come da immagine.

La grafica è traducibile, tutto è traducibile. L'unico neo è che l'inglese di questo gioco è ostico e pieno di doppi sensi.
Personalmente non ho interesse particolare a tradurlo visto che me lo sono già goduto appieno, ma siccome so che siamo pieni di "Lucasartiani", lancio la pietra e nascondo il braccio:

Siete abili con l'inglese? Volete tradurre il gioco? Scrivete qui e formerò un gruppo di traduzione.
ovviamente, vista la difficoltà del testo, mi predispongo a sottoporvi (se siete dei nuovi arrivati della sezione) un piccolo e breve test linguistico. Tradurre qualche riga di inglese per dimostrare le vostre capacità linguistiche (cosa che non farei in altri casi ma qui sono obbligato).
Se siete interessati scrivete.

Sia ben chiaro che io come spiegavo sopra vi metto in condizione di tradurre ma non farò parte del team di traduzione, vi supervisionerò solo a livello software e vi aiuterò a organizzarvi. Starà a voi sbrigare la traduzione e coordinarvi. Mi piacerebbe semplicemente che venisse creata una traduzione Made in OGI, realizzata non dai soliti 4-5 traduttori. Così ci promuoviamo un po' attraverso il web e scopriamo qualche nuova leva.

Edito:
Ancient & co. non vi preoccupate, è un'iziativa rivolta ad altri non ai soliti 5-6 già occupati in 2.000 progetti come me e voi, ma visto che abbiamo tirato dentro un sacco di gente ultimamente, tra cui il team di project zero 4 e i ragazzi/e di JTA, mi piacerebbe veder nascere qualche altro progetto da parte di nuovi traduttori.

Io mi proporrei, ma non l'ho giocato...se prima lo gioco, mi aspetti?
Micartu
Gioca gioca con calma. Non c'è fretta. Come stai ad inglese?
marcocio
Beh guarda di lavoro faccio il traduttore, con tanto di laurea, quindi direi bene. Non ti nascondo il fatto che mi piacerebbe lavorare con i videogiochi vista la grande passione, quindi voglio fare molta esperienza con la materia.
Borishnikov
Ciao io non conosco niente del gioco in questione, benchè ne sia molto attratto. Vorrei però potermi avvicinare al mondo delle traduzioni amatoriali di videogiochi (e in realtà della traduzione in genere). Studio inglese, cinese e giapponese all'università e non ho nessuna esperienza in traduzione. Mi piacerebbe anche giocarlo prima di partecipare, nel caso io riesca a superare l'iniziazione.
C'è ancora posto?
Micartu
Chiaro che sì, giocalo anche tu con calma e riposta quando hai finito. I tuoi studi universitari garantiscono già quel minimo base che richiede questo tipo di traduzione, non c'entra l'esperienza ma la tua abilità linguistica, oltre che con l'inglese anche con l'italiano.
Borishnikov
CITAZIONE (Micartu @ 17 Jan 2013, 21:33) *
Chiaro che sì, giocalo anche tu con calma e riposta quando hai finito. I tuoi studi universitari garantiscono già quel minimo base che richiede questo tipo di traduzione, non c'entra l'esperienza ma la tua abilità linguistica, oltre che con l'inglese anche con l'italiano.


E' proprio la mia abilità linguistica con l'italiano che mi preoccupa! Comunque grazie per l'accoglienza a braccia aperte biggrin.gif
marcocio
L'ho iniziato ieri sera. Fino a ora non mi sembra ci siano particolari problemi linguistici, anche se in effetti è un linguaggio molto ricercato, ma niente di insormontabile. Non mi pare neanche di avere incontrato doppi sensi o giochi di parole intraducibili in italiano. Una cosa è certa, l'umorismo è eccezionale. Speriamo si mantenga così anche nel resto del gioco e che non diventi più difficile (il linguaggio intendo)
marcocio
Ancora non l'ho finito, ma sono a buon punto. Ormai è chiaro come sia strutturata la traduzione, linguaggio ricercato e 'lezioso' per i dialoghi, giochi di parole per i nomi dei personaggi (un esempio: Rich Cabin, che vuole costruire 'cabins for the rich'). Quindi anche se ancora non l'ho completato, sono anche disponibile a iniziare con la traduzione.
Micartu
Cerca di finirlo, per motivi che ora non ti sto a spiegare. Quando hai fatto mandami un messaggio privato e ti spiego come vi pensavo di organizzare, cosa che ho già fatto con Barishnikov.
marione
Si ma come la mettiamo con i sigilli e le foche?
Avevo iniziato e li' mi son bloccato. :(
Micartu
ehm... Marione... scusa, ma chi sei? XD
E cosa vuol dire la frase: "Si ma come la mettiamo con i sigilli e le foche?
Avevo iniziato e li' mi son bloccato. :( "? XD
marione
Avevo iniziato la traduzione, poi scoraggiato da questo gioco di parole (a cui ancora di tanto in tanto penso senza trovare soluzione) ho accantonato il "progetto".

Ah! Io non sono Micartu ;)
Micartu
Lì o per lì ho pensato che fossi uno dei due ragazzi che stanno traducendo, che magari aveva perso la password XD

Visto che ci hai già lavorato potresti unirti ai due ragazzuoli, che ne dici? Se ti va fammelo sapere che ti spiego in privato come stiamo procedendo.
marcocio
Ogni aiuto è ben accetto!
marcocio
CITAZIONE (marione @ 14 Feb 2013, 16:54) *
Si ma come la mettiamo con i sigilli e le foche?
Avevo iniziato e li' mi son bloccato. :(

Ci sono arrivato ora alla traduzione di quella frase, e in effetti è tosta!
TheRuler
Condividete, vedrai che una soluzione insieme la si trova.
Micartu
Esatto. Cmq ho chiesto a Gharlic di apire un sottoforum in traduzioni in corso.
PCMaster
La trilogia completa nell'ultimo Humble Bundle Weekly:

https://www.humblebundle.com/weekly
TheRuler
ma grandissimo!
Micartu
Grande paccozzo, l'ho preso perché mi mancavano dei giochetti della saga di darkness. Ricordatevi però una cosa. Il secondo gioco della saga di Deathspank è bacato sui salvataggi, e non so come mai l'aggiornamento fix mi pare che steam non l'abbia inglobato. Si trova invece come file sciolto sui forum di steam.
Yak
Sicuro? Io non ho avuto bug di sorta. Hai dettagli?
The Ancient One
Su Ps3 funziona bene.

Però ricordo che la prima versione aveva un bug molto grave.
Al punto che gli autori dovettero risarcire certi utenti.
Ce ne era traccia sul forum ufficiale, ma ora non le trovo.
Micartu
Pagine e pagine di crash col restore del salvataggio che si corrompeva in uscita (io ebbi il problema ma per poco grazie a questo fix). Non so se ora è implementato nel gioco steam.

http://forums.steampowered.com/forums/show...5033&page=7

Questa è una delle tante discussioni ma a quella pagina c'è il fix in questione. Parliamo del secondo capitolo della serie.
PorcoDiglett
Come procede con la traduzione? Mi piacerebbe dare una mano se il progetto è fermo.
marcocio
Al momento è in stand-by a causa di orari di lavoro che mi lasciano molto poco tempo libero per proseguire con la registrazione, trascrizione e successiva traduzione dei dialoghi. Non posso dire di essere a un buon punto, ma un po' di dialoghi già li ho trascritti, alcuni anche tradotti. Ma non sta a me decidere come procedere.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.