Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzioni: News e domande
OldGamesItalia > Traduzioni > Discussioni Generali
Pagine: 1, 2, 3
Tsam
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!
Prof. Orribilus
Convoglio qui la discussione che avevo aperto sulla serie di The Elder Scrolls per chiedere un'ultima conferma.
Ragfox
Nessuno sviluppo presente e nessuna prospettiva futura all'orizzonte. Troppi problemi tecnici.
Micartu
E c'è pure poco interesse nella serie, che di per sé ho sempre trovato poco appagante. Non ho mai trovato dei bei giochi nemmeno Morrowind e Oblivion; su Skyrim non mi pronuncio, lo proverò quando sarà uscita la goty. Li ho sempre considerati giochi in cui il cervello lo si usa 5 secondi, zero enigmi, fraggoni rpg.

Magari però a qualcun altro può interessare tradurli.
Ragfox
Per quanto non sia un fan della serie TES (ma Daggerfall mi era piaciuto), dire che c'è poco interesse nella serie è fuorviante. Diciamo che probabilmente c'è poco interesse a tornare su vecchi titoli che hanno un appeal assai limitato (età, sistema di gioco, grafica) sulla maggior parte degli estimatori di Morrowind & C. Al momento è molto più vivace la scena dei traduttori dei mod di Skyrim, che preferiscono concentrarsi su un titolo recente (dotato di tutti i tool utili per la traduzione) piuttosto che sui primi episodi.
Micartu
Intendevo che c'è poco interesse qui. personalmente, tra i traduttori del forum non ne conosco uno che si metterebbe su questa traduzione. Mmh magari uno c'è pure, ma è impegnato con altro...

L'interesse generale delle varie comunity sulla saga come spiegavi è più concentrato sui nuovi capitoli, ritraduzioni di Oblivion, traduzione di Morrowind e espansioni, ora traduzioni di mod. I vecchi capitoli non se li fila quasi nessuno, anche io avevo apprezzato nel limite Daggerfall eoni fa, ma era un baco unico.
Prof. Orribilus
Capisco. Un po' ci spero comunque blush.gif

Grazie per le risposte.
Prof. Orribilus
E di Kingpin - Life of Crime sapete nulla?
marcocio
ciao a tutti, mi sono appena iscritto a questo interessante forum! Visto che qui se chiede delle traduzioni, allora chiedo io:
come si può partecipare alle traduzioni? Mi piacerebbe molto potervi aiutare e sono più che disponibile a dare una mano!!
Ragfox
Ciao, al momento mi pare che non abbiamo traduzioni attive in corso (a parte Zork, ma quella è particolare).
Se parte qualche nuovo progetto, segui i thread che verranno aperti per vedere se c'è bisogno di aiuto.
marcocio
ciao ragfox, grazie per la risposta! perchè zork è particolare? magari posso essere comunque d'aiuto..A proposito, ma qui si fanno traduzioni di qualsiasi genere di gioco? così mi posso regolare per un gioco da proporre..e un'altra cosa, se trovo un gioco da proporre, c'è una lista o una cosa del genere per vedere se esiste già una traduzione in italiano?
Ragfox
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.
Alpobemp
CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.


Posso, vero?
(In senso bono, s'intende)
ahahahhah

ciao,
Alberto
marcocio
CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.

ti ringrazio molto per la risposta! allora troverò un sito di giochi "utlizzabili" e confronterò la lista con quella di OGI per vedere quali effettivamente non sono stati tradotti..ovviamente posso scegliere qualsiasi genere di giocio, giusto?
marcocio
Ho scaricato alcuni giochi open source per iniziare a vedere come funziona, ma ci sono quasi tutti file .dll e nessuno che somigli a un file con i testi dentro. In questi casi come si fa? ci sono dei programmi per aprire certi tipi di file (non i .dll, ma gli altri)?

Metto anche un'immagine per farvi capire

Tsam
Ma di che giochi stai parlando?
Micartu
imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files...ar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10...6cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.
marcocio
CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 11:09) *
imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files...ar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10...6cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.

Una risposta migliore di questa non poteva esserci! Grazie mille per tutte le spiegazioni, questo post vale oro per me. Una sola domanda. Sono andato sul sito di AGS, per tradurre un gioco devo cheidere direttamente a chi l'ha fatto o c'è una sezione apposita del forum?
Micartu
Devi mandare una mail/contattare chi ha creato il gioco. Alle volte la persona in questione può essere attiva sul forum.
Se ti viene affidata la traduzione passa pure di qua che poi ti si aiuta con alcune spiegazioni sull'ags.
marcocio
Grazie mille, vado subito a cercare qualcosa. Se trovo qualcosa che mi interessa, per vedere se è in italiano basta che vado su google e cerco 'nome del gioco italiano/traduzione'? O c'è un modo più semplice e diretto?
Micartu
Prova a guardare sul forum o nelle schede, a googlare, a vedere da noi nell'elenco delle traduzioni in home page. Scrivi qui il titolo.
marcocio
CITAZIONE (Micartu @ 15 Jan 2013, 15:18) *
Scrivi qui il titolo.

Ok allora scrivo: The Journey Down: Over the Edge. L'ho giocato ed è un bel gioco. Esiste in ita?
Micartu
Non c'è in italiano, ma c'è da dire una cosa o due, la prima è che si tratta della prima versione gratuita di un titolo che ora è uscito in versione rivista (ed episodica) a pagamento:

http://www.skygoblin.com/

La seconda è che puoi provare ma difficilmente ti daranno il via libera per tradurlo, proprio perché è un gioco professionale a tutti gli effetti e perché ne è uscita una versione migliorata e ora commerciale.
marcocio
Beh, tentar non nuoce, male che va mi dicono di no!
marcocio
Mi hanno risposto, hanno già un traduttore che se ne sta occupando ma mi hanno offerto di fare il tester
Ragfox
Un'ottima occasione per fare esperienza!
marcocio
Infatti! Ora devo solo aspettare che completino la traduzione e mi mandano tutto
Micartu
Bene bene mi fa molto piacere. visto che sei un traduttore, laureato pure, che ne dici di dare una mano in un progetto che stiamo svolgendo ma che non risulta sul forum, un'ag?
Avrei alcune immagini (delle pagine di libri che compaiono nel gioco) da farti tradurre.
marcocio
certo, sempre disponibile a dare una mano
Micartu
Perfetto stasera ti invio un messaggio privato con un'immagine, che contiene testo. Una breve spiegazione a corredo ovviamente. Tu traducila con calma e poi rimandamela indietro in txt.
marcocio
Gente che ne pensate di Secret Files 3? Se non sbaglio è solo in inglese mentre i due precedenti in ita, o sbaglio? Il terzo non l'ho ancora giocato, ma gli altri due non erano accio...non certo capolavori, ma neanche brutti.
asterix777
CITAZIONE (marcocio @ 4 May 2013, 12:43) *
Gente che ne pensate di Secret Files 3? Se non sbaglio è solo in inglese mentre i due precedenti in ita, o sbaglio? Il terzo non l'ho ancora giocato, ma gli altri due non erano accio...non certo capolavori, ma neanche brutti.

La serie di SF nel complesso non si presenta di gran qualità (personalmente ho giocato solo il 1° episodio e mi è bastato: trama anche interessante, ma narrata male e con personaggi dal carisma pari ad un copritastiera).
Comunque, benchè SF3 sia stato rilasciato ufficialmente senza sottotitoli italiani, c'è in giro una traduzione amatoriale nella nostra lingua (prova a cercare sul web).
marcocio
Ok, grazie per l'informazione, in effetti non avevo controllato.
asterix777
CITAZIONE (marcocio @ 4 May 2013, 18:04) *
Ok, grazie per l'informazione, in effetti non avevo controllato.

Di niente. Preciso che, date le circostanze, non c'è più alcuna possibilità che il gioco sia tradotto in italiano in via ufficiale, essendo già ufficialmente distribuito in Italia, ma il licenziatario non ha ritenuto di tradurlo, cosicchè ben venga qualunque progetto amatoriale.
marcocio
Ovviamente ben venga, ma era meglio se la facevamo noi però!
Micartu
Dubito l'avremmo mai fatta, a meno che qualcuno non lo prendesse come progetto in solitaria. Troppo brutto il terzo capitolo. XD
Micartu
Ho dato un occhio al testo italiano estraendolo, non ho il corrispettivo inglese con cui fare paragoni ma così a naso non sembra malaccio la traduzione amatoriale.
Flaviolik
Ciao a tutti ragazzi! biggrin2a.gif
Intanto grazie a tutti per il lavoro che fate! blush.gif

Avrei una richiesta (ho fatto delle ricerche ma non ho trovato nulla nel web): potreste tradurre "Resonance"?
Sembra un gioco davvero interessante e vorrei giocarlo in lingua nostrana, se possibile.
Micartu
Ciao e benvenuto sul forum, innanzitutto ;-)
Ti rispondo io a nome del team, Resonance è un gioco molto bello, così come Primordia, che qui è stato eletto avventura dell'anno a gran voce.
Il problema è l'autore del gioco. Ha avuto brutte esperienze con una traduzione ufficiale di uno dei suoi titoli in tedesco in passato (in termini economici) e ora non vuole assolutamente alcuna traduzione per i suoi giochi. Non vuole affidarle per vie ufficiali e non vuole nemmeno che gliela si prepari gratuitamente! So che ha dell'incredibile e in effetti secondo me dev'essere un po' "tocco", però vista questa premessa, nessuno di noi si è mai adoperato sui suoi giochi.
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."
Flaviolik
CITAZIONE (Micartu @ 15 May 2013, 17:59) *
Ciao e benvenuto sul forum, innanzitutto ;-)
Ti rispondo io a nome del team, Resonance è un gioco molto bello, così come Primordia, che qui è stato eletto avventura dell'anno a gran voce.
Il problema è l'autore del gioco. Ha avuto brutte esperienze con una traduzione ufficiale di uno dei suoi titoli in tedesco in passato (in termini economici) e ora non vuole assolutamente alcuna traduzione per i suoi giochi. Non vuole affidarle per vie ufficiali e non vuole nemmeno che gliela si prepari gratuitamente! So che ha dell'incredibile e in effetti secondo me dev'essere un po' "tocco", però vista questa premessa, nessuno di noi si è mai adoperato sui suoi giochi.
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."



Guarda, ti ringrazio davvero tanto per l'esauriente risposta. Sono nuovo del forum e non sapevo cosa ci stesse dietro.
Guarda, di persone del genere, un po' schizzate nel bene e nel male, ne ho conosciute parecchie, direttamente e indirettamente, quindi capisco perfettamente, anche se come te non condivido. blush.gif
Pazienza e incrociamo le dita. blush.gif

Ne approfitto per chiederti se hai altre avventure grafiche stile 8-bit (che adoro! biggrin2a.gif ) che avete tradotto da consigliarmi. blush.gif
Micartu
Quest for Glory 1 vga, Apprentice, BArgon Attack, Cirque du Zale, King's Quest 1 e 2 vga, Darkseed, Drascula, I Have No Mouth, and I Must Scream, Indiana Jones and the Last Crusade, It Came from the Desert, Loom Vga, Maniac Mansion Deluxe, Sanitarium, Stargate Adventure, Legend of Kyrandia 1-2-3, Sherlock Holmes serrated Scalpel (stiamo per rilasciare un aggiornamento alla traduzione), The New Adventures of Zak McKracken, Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer, Zak McKracken and the Alien Mindbenders - VGA.

Direi che hai solo l'imbarazzo della scelta. ;-)

Trovi tutto qui: http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/
alaris_
Benvenuto fra noi Fabiolik! blush.gif
Se posso permetterti di darti un consiglio(per quanto riguarda i gdr) ed usare le conversioni o traduzioni che trovi nel ns. portale comprati e giocati i vari M&M dal VI all'VIII, Ultima VII(the black gate e Serpent isle) con l'ottima traduzione di Ancient, Rag,ecc., Ultima IX, Anachronox, Arcanum, i due Fallout con la splendida traduzione di Rag oops.. ho dimenticato anche Fallout tactics sempre tradotto dall'onnipresente Rag,il capolavoro per definizione... Planescape: Torment, e in lavorazione il favoloso Ultima Underworld I.Tutti titoli bellissimi ed in italiano. blush.gif

asterix777
CITAZIONE (Micartu @ 15 May 2013, 17:59) *
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."

Nel confermare le parole di Micartu, preciso soltanto che Gemini Rue è stato tradotto in italiano in virtù di un accordo tra Zodiac e i tedeschi Daedalic, distributori ufficiali del gioco (immagino per l'Europa), mentre non c'è stato nessun contatto tra Zodiac e i Wadjet Eye (sviluppatori del titolo), come chiarito da Simothebest di AP in questo post: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....&pid=282868.
Il che conferma le difficoltà di rapporti con i Wadjet e di realizzare traduzioni dei loro giochi, almeno ufficiali, per il futuro.
Quanto al virgolettato, Micartu, mi vedi stratosfericamente d'accordo.
Ricordo quando proponemmo di tradurre The Path dei Tale of Tales e, nonostante i benefici che ne avrebbero ricevuto in termini di download e dunque di incassi, non furono disposti neanche a rilasciarci una copia gratuita del gioco al fine di betatestare la futura traduzione (che poi si arenò e fu fatta da altri). Ricordo ancora che inizialmente ero animato da entusiasmo per il progetto e mi proposi (in effetti tradussi anche alcune righe e non solo io), ma quando mi accorsi che avremmo lavorato gratis per un progetto commerciale, e cioè a pagamento, che per di più neanche ti veniva incontro, mi resi conto che non ne valeva la pena. Lo spirito di condivisione dev'essere comune, altrimenti - francamente - lavorare gratis per il profitto di altri non è tra le mie priorità.
Micartu
Grazie per l'approfondimento, beh la situazione è chiara. Niente da fare per ora.
Myloch
qualche buon'anima che ha preso la retail di The walking dead e condivide i file delle localizzazioni? (la versione digital delivery è solo inglese!) lo so che esiste la trad amatoriale ma vorrei quella ufficiale blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Myloch @ 19 May 2013, 11:22) *
qualche buon'anima che ha preso la retail di The walking dead e condivide i file delle localizzazioni? (la versione digital delivery è solo inglese!) lo so che esiste la trad amatoriale ma vorrei quella ufficiale blush.gif

Ciao Myloch!

Trattandosi di un gioco recente, condividerne la traduzione è contrario alle regole che ci siamo dati, nonché alla legge italiana. Questo perché lederebbe i diritti dei traduttori e dei distributori Italiani, che hanno investito nella localizzazione ufficiale.
Myloch
regole o no se non esce una patch ufficiale per la digital e steam chi l'ha comprato tempo fa ha speso i soldi per l'anima del cavolo e sarebbe una gran porcata da parte dei Telltale! engry.gif
The Ancient One
CITAZIONE (Myloch @ 19 May 2013, 11:38) *
regole o no se non esce una patch ufficiale per la digital e steam chi l'ha comprato tempo fa ha speso i soldi per l'anima del cavolo e sarebbe una gran porcata da parte dei Telltale! engry.gif

Questo è vero.

Purtoppo il mollicarsi delle piataforme, il ritardo delle traduzioni, la mancanza di informazioni, ecc. finisce spesso per penalizzare l'utente finale, onesto e appassionato, che ha magari acquistato a prezzo pieno e al day one...
Su questo non c'è dubio.
E gli sviluppatori dvrebbero tenere più di conto di noi utenti italiani.

Myloch
parole sante capo! La cosa che è grave nel caso specifico di questo gioco (che tra l'altro vi consiglio perchè molto bello) è che la versione digital delivery (ad episodi) è incominciata ad uscire ormai da un po', quindi molti come me non l'hanno neanche acquistato al day one, era già uscito da qualche mese! E praticamente dopo qualche settimana Telltale ci sbatte fuori la retail su dvd in multi5, senza degnarsi minimamente di dare notizie su una patch per rendere multi5 la versione digitale, che per il resto è uguale al 100% alla nuova scatolata. La cosa fa girare parecchio le scatole. C'è da sperare che visto che la scatolata è appena uscita, presto qualcosa si muova (dicono che per la xbox la patch sia uscita). Altrimenti spingono gli utenti a metodi meno politicamente corretti come cercarsi una iso della retail su internet da spulciare...
BD2
ciao a tutti; scusate se chiedo qui(mi sembra la sezione giusta credo): volevo scaricare la traduzione di fallout tactics ma si riesce a scaricare solo la prima parte della traduzione; i filmati parte 1 e 2 non esistono è in quanto il multiplayer.it ha levato la sezione files; qualcuno che li ha oppure lo stesso traduttore potrebbe riupparli da qualche parte? grazie mille in anticipo^^
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.