Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Richiesta collaborazione betatesting
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Eternally Us
Gnupick
Riguardo al betatesting, l'idea è quella di cominciare fra pochissimo (il tempo di sistemare qualche frase di dubbia interpretazione), ma mi servirebbe qualcuno che è pronto a partire appena venga dato il via. Non dovrebbe trattarsi di un lavoro faticoso/lungo, poichè come già accennato il gioco dura circa venti minuti ed è molto lineare, quindi c'è davvero poco da 'testare'.
Per qualcosa di così breve non vale la pena aspettare settimane per assecondare la disponibilità di tutti, quindi chi non è pronto a partire in qualsiasi momento lasci perdere blush.gif .

Naturalmente prometto ai partecipanti la presenza nei credits del readme e la solita stretta di mano vigorosa da parte del sottoscritto! biggrin2a.gif
Tsam
Quando parti mandami un pm perfavore; se la finestra è favorevole, ci sono blush.gif
Bandy JtA
CITAZIONE (Tsam @ 15 Oct 2012, 15:30) *
Quando parti mandami un pm perfavore; se la finestra è favorevole, ci sono blush.gif



Quoto! Se il gioco è veramente così corto, mi posso impegnare a dargli una bella "controllata"! Quando è il momento, fammi sapere! lookaround.gif
Tsam
Il momento è vicino biggrin2a.gif
The Ancient One
Se davvero dura 20 minuti, scendo in campo anche io (se in quei giorni sono libero).

Più tardi, se ho tempo, butto un occhio anche alle frasi dubbie.
asterix777
Sono pronto.
Gnupick
Allora ragazzi, il beatesting può partire!

Chiunque voglia farsi un giro (ricordo che il gioco dura 20 min) in cerca di errori/imperfezioni è il benvenuto. Unico requisito è quello di essere disposti a partire praticamente subito, poichè il lavoro è davvero molto breve e non vale la pena aspettare.


Intanto, posso cominciare a contare chi si è già proposto? Datemi l'ok e un recapito email (ammesso che non ce l'abbia già biggrin2a.gif):
Tsam
Bandy
The Ancient One
asterix
Dewos
redice
Se il subito vuole dire questa sera o al massimo domani ci sono anche io. Ti mando in pm la mia mail
Gnupick
Guys, redice a parte non ho avuto nessuna notizia da chi si era prenotato... fatemi sapere! O devo venire a torturarvi via PM? biggrin2a.gif
The Ancient One
Ciao Gnupick,
io ho qualche giorno incasinato (lavoro impegnativi e cene varie dopo il lavoro).
Ti mando la mail mail per PM, ma potrei farmi attendere qualche giorno.
Tu sentiti libero di procedere senza di me, se vuoi.

Purtroppo anche oggi ho dovuto scusarmi con Rob per aver latitato da Nemesi.

Uffa!
Voglio videogiocare in pace!
Bandy JtA
Ah, mi ero perso l'aggiornamento del topic! Io sono sempre disponibile. L'e-mail se non ce l'hai già, te la mando via Mp.
asterix777
Disponibile.
Tsam
Disponibile.
Bandy JtA
Appena finito. Confermo che il gioco dura pochino, forse anche meno di venti minuti.
Non ho trovato nulla da segnalare in negativo sull'opera di traduzione. Però devo ammettere che alcune frasi rimangono per pochi secondi sul monitor, e che magari potrebbe essermi sfuggito qualcosina lì. Come anche no!
Volevi anche un parere sul gioco e te lo dò: peccato che dura veramente pochissimo perchè l'ho trovato molto carino e... delicato. In più mi è piaciuto tanto il doppiaggio: ci sono titoloni che se lo sognano! E non mi sono dispiaciute nemmeno due location... come ag free è davvero fatta bene. Insomma, secondo me il tizio (o i tizi) debbono insistere e fare qualcos'altro!
Passo e chiudo!
asterix777
Giocato.
Confermo che è d'impatto emotivo e merita di essere giocato. D'atmosfera le musiche, che sono dello stesso sceneggiatore, e vorrei complimentarmi coi doppiatori, che IMHO hanno fatto un ottimo lavoro, contribuendo notevolmente al senso - diciamo - di interiorità e smarrimento che offre il gioco. Tristezza e amarezza caratterizzano questo 'pezzo', ma alla fine
anche la presa di coscienza, che riporta la giusta serenità.

Ma veniamo a noi.
Doppiaggio: manca in qualche caso, come nella frase 'Gioco salvato', o in qualche rara altra occasione, tipo quando si usa il sasso con lapide: 'Non vedo a cosa possa servire'. Suppongo sia un problema nativo.

Scena iniziale
Il 'cestino per l'immondizia' lo tradurrei con 'cestino per i rifiuti'.
Il 'palo della luce' lo tradurrei con un romantico 'lampione'.
Nella frase in cui Fio dice: "...a volte non otteniamo..." ho notato che nell'originale l'espressione 'a volte' manca. In effetti la salterei anche in italiano.
L'espressione 'una mano sbagliata', evidentemente mutuata dai giochi di carte, potrebbe non essere di immediata comprensione, anche data la velocità con cui scorre il testo: potrei suggerire 'scelta sbagliata'.
La frase "Vedi se riesci a fargli mangiare qualcosa" va certamente bene. Nell'originale il 'some' finale dovrebbe avere una funzione pronominale ("fargliene"), del tipo "Vedi se riesci a fargliene mangiare un po' " (se magari ti piace di più, altrimenti la tua è comunque ok).

Scena con gli alberi
La frase "Ma con chi dovresti trattare?" sembra quasi una domanda dubbiosa che potrebbe anche presupporre una possibile risposta (che invece non c'è), mentre 'shall' talvolta nei testi più ricercati equivale a 'will' con valore futuro: "Ma [oppure "E"] con chi tratterai?" (domanda dal sapore più retorico: con nessuno). Al limite potresti fare: "Ma con chi vorresti trattare?" (quasi a prendere in giro Amber), ma continuo a preferire la soluzione con 'tratterai'.

Scena invernale
La frase "chi non risica non rosica" mi sembra inadatta al romanticismo del gioco. Suggerirei: "chi non gioca/rischia/punta non vince" o qualcosa del genere.

Infine, nel riepilogo del percorso interiore della ragazza sostituirei la parola 'contrattazione' con una di queste: patteggiamento/trattativa/armistizio/transazione/accordo/negoziazione/compromesso.
Io forse propenderei per 'armistizio', quasi a sottolineare il conflitto interiore nel viaggio. Ma anche 'compromesso' è un buon ... compromesso! ;)
Per la cronaca, ti dico anche che lo stesso riepilogo è presente in un volume della Marvel intitolato "La morte di Capitan America" dove la medesima parola è tradotta 'patteggiamento'.

E qui mi fermo, complimentandomi sia per la traduzione sia per la scelta del titolo, una piccola perla di rilflessione. wink.gif
Gnupick
Grazie asterix blush.gif. Allora, ho seguito più o meno tutti i suggerimenti, tranne:

CITAZIONE (asterix777 @ 10 Nov 2012, 03:27) *
Scena invernale
La frase "chi non risica non rosica" mi sembra inadatta al romanticismo del gioco. Suggerirei: "chi non gioca/rischia/punta non vince" o qualcosa del genere.


Questa la lascerei così, perchè 'Hurt' comunque è un provocatore. Inoltre la frase in originale è proprio un proverbio, quindi più che tradurre letteralmente sarebbe meglio rifarsi a un altro proverbio.


CITAZIONE
Infine, nel riepilogo del percorso interiore della ragazza sostituirei la parola 'contrattazione' con una di queste: patteggiamento/trattativa/armistizio/transazione/accordo/negoziazione/compromesso.
Io forse propenderei per 'armistizio', quasi a sottolineare il conflitto interiore nel viaggio. Ma anche 'compromesso' è un buon ... compromesso! ;)
Per la cronaca, ti dico anche che lo stesso riepilogo è presente in un volume della Marvel intitolato "La morte di Capitan America" dove la medesima parola è tradotta 'patteggiamento'.


Qui mi sono rifatto a Wikipedia proprio per cercare di essere il più esplicito possibile nel caso in cui qualcuno voglia approfondire l'argomento. Comunque Wiki riporta anche 'patteggiamento', quindi magari uso questo termine blush.gif .
Tsam
Le mie le ho mandate via mail..se volete le riscrivo qui. Gnupick, illuminami! blush.gif

Meanwhile, sul risico/rosica mi trovo allineato con il buon asterix blush.gif

Gnupick
CITAZIONE (Tsam @ 12 Nov 2012, 13:35) *
Le mie le ho mandate via mail..se volete le riscrivo qui. Gnupick, illuminami! blush.gif


Va benissimo via mail!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.