Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [programmi utili]Telltale Explorer
OldGamesItalia > Traduzioni > Discussioni Generali
Tsam
Probabilmente molti di voi lo conosceranno già, ma cogliamo l'occasione per presentarvi l'utilissimo Telltale Explorer: http://www.oldgamesitalia.net/content/telltale-explorer

Sia mai che a qualcuno venga voglia di darsi alle traduzioni ;)..
Myloch
peccato che non supporta the walking dead!
Micartu
Per Walking Dead e altri giochi ci sono i programmi di Auriemma costantemente aggiornati

CITAZIONE
- Hector
- Back to the Future
- Poker Night at the Inventory
- Sam & Max
- Nelson Tethers: Puzzle Agent
- Tales of Monkey Island
- CSI series
- Strong Bad's Cool Game for Attractive People
- Wallace & Gromit's Grand Adventures
- Bone
- Telltale Texas Hold'em
- Jurassik Park
- The Walking Dead
- Poker Night 2


Telltale TTARCH files extractor/rebuilder 0.1.14

quindi o con l'explorer o con il ttarch ci se la fa sempre.
Ma perché Walking Dead?

Walking Dead è stato tradotto amatorialmente e poi a distanza di un anno e più, questo mese, è uscito in vendita il gioco localizzato ufficialmente in italiano.
A breve lo ordinerò pure io da adventure planet, appena avrò un po' di dindini.
Questo caso crea un grosso precedente:
tradurre un gioco Telltale è molto impegnativo, sopratutto gli ultimi giochi. Io stesso con Jurassic Park ho fatto una fatica infernale. Dopo quest'episodio avvenuto con Walking Dead non tradurrò mai più amatorialmente un gioco Telltale a meno che non sia già intercorso un anno dalla sua uscita. Con walking dead per fortuna il mio apporto fu minimo, due txt da 20 kb per il capitolo 1, ma se avessi tradotto di più ora starei veramente bestemmiando in turco. XD
Gharlic
Ovviamente non hanno usato la traduzione amatoriale, giusto?
marcocio
CITAZIONE (Gharlic @ 21 May 2013, 19:33) *
Ovviamente non hanno usato la traduzione amatoriale, giusto?

Per fortuna no!
Tsam
No, che io sappia sono andati per canali diversi.
marcocio
Confermo che l'hanno rifatta
redice
CITAZIONE (Micartu @ 21 May 2013, 17:31) *
Walking Dead è stato tradotto amatorialmente e poi a distanza di un anno e più, questo mese, è uscito in vendita il gioco localizzato ufficialmente in italiano.
A breve lo ordinerò pure io da adventure planet, appena avrò un po' di dindini.
Questo caso crea un grosso precedente:
tradurre un gioco Telltale è molto impegnativo, sopratutto gli ultimi giochi. Io stesso con Jurassic Park ho fatto una fatica infernale. Dopo quest'episodio avvenuto con Walking Dead non tradurrò mai più amatorialmente un gioco Telltale a meno che non sia già intercorso un anno dalla sua uscita.


Io aspetterei anche di più se fossi in te....e poi come hai sempre detto di giochi degli utlimi 20 anni che meriterebbero una traduzione ce ne sono a bizzeffe.
Perchè fare un regalo del genere a chi poi col gioco tradotto ci può guadagnare?
Micartu
Sì, Red hai ragione, oltretutto la Telltale non è che si comporti proprio bene nei confronti dei traduttori amatoriali. Mettiamola così, perché fare la traduzione ufficiale ad un anno dall'uscita del gioco? È un po' una presa per i fondelli.

@Gharlic: sì l'hanno rifatta

@Marcocio: ti sembrerà incredibile ma io ho giocato tutto il gioco in inglese in tempi che furono, ho tradotto 2 txt da 20 kb del capitolo 1 e non ho mai giocato con la traduzione italiana, questo perché non ho voglia di rigiocarci una seconda volta, quindi non posso esprimere giudizi.

COmprerò l'edizione italiana perché apprezzo il telefilm e voglio avere il gioco "boxato".
Le versioni pc che ho giocato erano le steam inglesi di mia sorella, non ho mai voluto comprare il gioco nemmeno quando era in offerta a 10 euro perché speravo in questa edizione:



che però nmon è mai arrivata su pc.
Diduz
CITAZIONE (Micartu @ 21 May 2013, 18:31) *
Dopo quest'episodio avvenuto con Walking Dead non tradurrò mai più amatorialmente un gioco Telltale a meno che non sia già intercorso un anno dalla sua uscita.

Anche di più, IMHO, e non vale solo per i Telltale. Per sicurezza io aspetterei sempre. Molto.

marcocio
CITAZIONE
@Marcocio: ti sembrerà incredibile ma io ho giocato tutto il gioco in inglese in tempi che furono, ho tradotto 2 txt da 20 kb del capitolo 1 e non ho mai giocato con la traduzione italiana, questo perché non ho voglia di rigiocarci una seconda volta, quindi non posso esprimere giudizi.

Non è poi così incredibile. Anche io l'ho giocato in inglese a suo tempo, e anche io come te ne ho tradotto una parte (qualcosa del quinto episodio) e non l'ho rigiocato. Ma Cristian, chi ha curato la trad., mi ha detto che l'hanno completamente rifatta e che anche lui avrebbe smesso di fare giochi telltale. E ci credo, uno si fa un mazzo tanto, alla telltale lo sapevano perchè gli ha scritto un sacco di volte senza mai rispondere, per poi vedere tutto il lavoro cancellato da una patch ufficiale dopo un anno!
Diduz
CITAZIONE (marcocio @ 22 May 2013, 11:19) *
E ci credo, uno si fa un mazzo tanto, alla telltale lo sapevano perchè gli ha scritto un sacco di volte senza mai rispondere,

E' una cosa che successe anche a noi con la Double Fine per Psychonauts, facevano finta di niente.
Penso che si vogliano sempre mantenere aperto un possibile canale ufficiale per un'eventuale grande distribuzione in caso di successo (com'è appunto avvenuto per The Walking Dead), per non danneggiare l'eventuale distributore. La maggior parte di questi studi "coriacei" tra l'altro non si fida delle traduzioni amatoriali, secondo me.
Io ho mollato l'osso molto prima di Cristian, collaborai (gratuitamente) per le revisioni dei Bone, della Sam & Max Season One e della Sam & Max Season Two, ma non direttamente per loro, con i distributori del caso per rivedere localizzazioni ufficiali. Tra l'altro la fu-JoWood non pubblicò mai le patch correttive della Season One e le ho dovute creare io da solo anni dopo (e il tool d'Auriemma mi è stato fondamentale).
In ogni caso, a meno di non avere il placet degli autori, lavorare gratis per prodotti contemporanei è un rischio, IMHO.
Myloch
Fortuna che è uscita la traduzione ufficiale, onestamente quella amatoriale di thewalkingdead non è che sia eccezionale, di certo non ai livelli di quella amatoriale di back to the future (spero di non fare una gaffe ovvero che ci abbia lavorato qualcuno di voi) e oltretutto ci sono frasi non tradotte qua e là. Grandissima presa per i fondelli da parte di Telltale, per concludere, il non aver rilasciato una patch per aggiungere le altre lingue nella versione steam!
Micartu
può essere che arrivi anche su steam magari con un aggiornamento, oppure è prerogativa di qualche ditta italiana?
non credo che qualcuno di noi abbia partecipato a qualche traduzione telltale. io mi sono occupato a fondo e con grosso contributo solo di jurassic park, su walking ho tradotto i 20kb di frasi nel cortile della casa nel cap.1 e stop, non ti so nemmeno dire che metodo si è seguito per tradurre o altro, mi sono completamente estraniato dalla traduzione perché è iniziata e proseguita d'estate e io d'estate lavoro a tempo pieno. anche nel caso di walking a parte il piccolo contributo per amicizia nei confronti di Falzone da parte mia, nessuno di OGI ha partecipato, OGI e telltale non è un bel connubbio probabilmente XD o semplicemente visto che falzone recluta via facebook e scegli metodi diversi di traduzione dai tradizionali non c'è mai stato "matrimonio" XD

sulla qualità non mi posso esprimere, non l'ho provata la traduzione, però devo dire che vista la possibilità di percorrere varie strade, probabilmente non avranno avuto modo di testatle tutte. consideriamo anche un fatto, Falzone si è preposto di rilasciare una traduzione ogni 2 mesi circa, utilizzando traduttori random presi su facebook più o meno bravi, geni e scarpe, e con l'assillo di millemila utenti che volevano la patch e rompevano ilcazzo a ogni pié sospinto. questo perché concepisce immagino la traduzione di un gioco come un qualcosa che vada usufruito nell'immediato quando il titolo è ancora fresco e l'interesse della gente ancora vivo.

per avere una traduzione divina di un gioco del genere, invece ci vogliono 9 mesi di lavoro con un team dotatissimo, mesi in cui oltre che a tradurre il capoproggetto dovrebbe consumare il mouse a son di giocare e provare combo e strade secondarie. per questo motivo scommetto che se compro la copia dvd italiana e la installo e gioco 1 ora, vengo qui e ti posto almeno una paginata di correzioni. è inevitabile come la morte, Walking Dead penso sarebbe uno dei giochi più antipatici da tradurre di sempre.
Gharlic
Comunque, se posso dirlo, con tutto il rispetto possibile, se la sono un po' cercata. Intendo dire: tu traduci The Walking Dead sapendo che il gioco è un successone trainato da un successone di serie TV? E non aspetti nemmeno che passi un anno dalla sua uscita?
Micartu
Sai, i Telltale non hanno mai localizzato tranne come spiegava diduz qualcosa di sam e max, nemmeno jurassic park... si sentivano sicuri. trovo molto più strana l'uscita di una traduzione italiana (mercato ridottissimo per il videogioco) a distanza di più di un anno, con oltretutto l'esistenza di una traduziona amatoriale molto conosciuta e diffusa. viene da chiedersi, oltre al fanatico della serie tv e videogiocatore incallito, a chi è rivolta una traduzione ufficiale del genere?

forse al purista, che vuole la traduzione perfetta (dubito l'avrà), ma non si può arrivare su un gioco con 14 mesi di ritardo è un evento talmente strano che probabilmente lo ricorderemo ancora tra anni XD
Gharlic
Sì, posso essere d'accordo. Se un anno fa mi avessero chiesto quale tra i giochi Telltale sarebbe arrivato in Italia avrei detto nessuno senza dubbio. Però è chiaro che un gioco più ha successo più sono alte le probabilità che venga distribuito un po' ovunque. Si tratta pur sempre di un evento strano, ma forse non troppo se pensiamo al ritardo col quale spesso giungono da noi le avventure grafiche. E comunque c'è sempre il mercato console che evidentemente tira.
Myloch
Avendolo giocato onestamente penso che questo gioco è arrivato in italiano perchè merita, personalmente lo metto sopra a back to the future e jurassic park: cavolo se è intenso sto gioco, a volte malato! Comunque ho visto la trad italiana ufficiale e ha come unico pregio rispetto a quella amatoriale uscita tempo fa su crybiolabs il fatto di essere completa però fa pietà, non hanno azzeccato un maschile/femminile e a volte le frasi sembrano tradotte a caso. Per non parlare che spesso le frasi sono troppo lunghe per essere lette nel tempo rapidissimo che stanno a schermo, ma questo è anche un problema dell'italiano che è molto meno conciso dell'inglese.
Gharlic
E ti pareva. rolleyes.gif
Micartu
come spiegavo era inevitabile che fosse pessima la trad. ufficiale. se fossi un grandissimo estimatore del gioco, prenderei le redini e sistemerei la traduzione, ma non lo sono. gioco carino per me e nulla più. però niente vieta a chiunque altro di sistemarla.
Myloch
a me il gioco invece è piaciuto molto, anche se corto. Però comunque sprecherei tempo e risorse per tradurre cose che non esistono in italiano, questo lo lascerei così com'è.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.