Volevo portare all'attenzione che la traduzione di Vampire Bloodlines del TIR è sta completata.

http://tirevolution.gamesclan.net/

E' stato un lavoro molto sofferto, addirittura i ragazzi del TIR avevano ai tempi "liberato" i file della traduzione.
Però un membro del gruppo, Simona Maiorano non ha mollato e ha portato avanti la traduzione fino a completarla qualche mese fa.

Quindi segnalo pure il suo sito personale, se lo merita davvero:

http://www.videoludicamente.com/?p=164

Inutile dire che questa traduzione è probabilmente la migliore in circolazione, sebbene alcuni utenti di forum in giro per l'Italia abbiano già trovato qualche difettuccio e proposto delle patch per tappare questi piccoli problemi. Tali problemi sono appunti dovuti all'utilizzo della 3.0. ma ci arriveremo dopo. Ah, scusate, una traduzione precedente di fattura a dir poco "creepy" era uscita da parte del team di multiplayer.it, ovviamente consiglio di utilizzare questa dei TIR.

L'unica pecca per me negativa è che si basa sulla patch unofficial 3.0
Piccola parentesi per chi fosse all'asciutto su quest'argomento:

Il gioco base è strasuperipermegaincredibilmente-bacato. Il gruppo che lo ha sfornato è fallito subito dopo averlo immesso usl mercato, quindi si ha come ultima patch ufficiale la 1.2 e basta. Inutile dire che corregge 1/100 dei miliardi di bachi presenti, per cui gruppi di fans iniziarono da subito a sfornare le unofficial patch.
Queste unofficial patch appartengono a 2 rami: la "true" e la "untrue".
La traduzione italiana del gioco si basa sulla untrue 3.0.

In pratica, la Untrue, che è partita con lo scopo di correggere i problemi di compatibilità e i bachi, piano piano si è estesa a correggere anche le incongruenze (tante) nelle quest (e fino a qui mi trova d'accordo), poi però si è allargata troppo, aggiungendo razze di vampiri, modificando e migliorando textures, ripristinando tracce audio eliminate dagli autori ma ancora presenti tra i files, reintegrando abiti e vesti, skin, ecc. Questi reinserimenti sono giustificati dicendo che le esclusioni dipendevano dal fatto che i programmatori del gioco, ad un passo dal fallimento, avevano il diavolo dietro e dovevano rilasciare a tutti i costi il gioco, e che quindi emisero sul mercato un videogioco solo parzialmente completo.
Per esempio, le gabbie per le ballerine in una discoteca, prima vuote, ora con la Untrue presentano delle ballerine che vi danzano all'interno. Purtroppo le modifiche non si limitano a questo, alle volte sono moltoooo più invasive ed essendo un purista non posso che storcere il naso. Per questo motivo sono state create le "true" patch che invece correggono solo i bachi e le incongruenze e non aggiungono nulla.
Per i curiosi, qui c'è la true patch final:

http://www.tessmage.com/forum/index.php?topic=56857.0

Nel caso della traduzione si è scelto di seguire la strada della Untrue ma nemmeno sino in fondo. Dal momento che mediamente ai tempi della traduzione usciva una nuova versione della untrue patch una volta al mese, i ragazzi del TIR probabilmente si devono essere stufati di stare dietro a questa montagna di aggiornamenti continui e hanno deciso di piazzare il loro paletto alla 3.0. In realtà l'uscita delle patch si è fermata definitivamente alla 7.9. Dal fatto che la traduzione è basata sulla 3.0 derivano alcuni bachi, parzialmente fixati da alcuni ragazzi del forum di multiplayer.it
Questi fix sono stati riconosciuti come "validi" dalla stessa Simona Maiorano:

http://multiplayer.it/forum/rpg-player/597...bloodlines.html

Simona ci spiega a tal proposito che lavorerà ad un porting della trad. sulla 7.9:

http://www.videoludicamente.com/?p=227

Che dire di altro? COMPLIMENTI A SIMONA E AI RAGAZZI DEL TIR!!!
Mi meraviglia quanto questa cosa sia passata inosservata! Il periodo estivo in cui è uscita la traduzione di sicuro non deve aver aiutato.