CITAZIONE (Caveira @ 28 Nov 2011, 21:36)

CITAZIONE
Su questo non sono daccordo, perché (per partito preso) non sono per interpretare troppo i termini.
il ragionamento è sempre il solito: se avessero voluto dire spiritualità, lo avrebbero detto punto e basta. :-)
Quindi direi che la sceltà è fra "meraviglia / prodigio / miracolo".
Tutti al singolare.
In effetti concordo sul fatto di non tradurre troppo liberamente, tuttavia non capisco perchè ognuno degli 8 artefatti si rifà, anche nominalmente, a una Virtù... tranne questo! Boh.
Comunque, passiamo ad altro: Outcast, ovvero gli umani vagabondi che non appartengono a un gruppo specifico (spesso sono detenuti).
Come li chiamiamo? Emarginati, Vagabondi, Raminghi o altro?
Mhm...
Nel manuale si parla di Esiliati:
CITAZIONE
Exiles
What follows has been written by me in the interests of Honesty and Justice.
The fact that Sir Cabirus did not include these facts among his own writings
was no doubt a simple oversight. — Corby
Some colonists prove unable or unwilling to live according to the Code of
the Avatar. A few became discouraged by life in the Abyss, which is hard and
bleak. Some were formerly wicked men who honestly adopted the Eight Virtues,
but who, through weakness of will, returned to wickedness. There are
those who say that the Abyss itself works to degrade the quality of a man’s character, but Sir Cabirus regarded this as sheer superstition. Those unable to live in peace with the rest of us are asked to separate themselves, and if they will not go of their own will, they are driven at the point of the sword. Most Exiles join Baron Almric’s keep, or from there sail back to their former lands. However, some Exiles descend further into the Abyss than any colonists dwell. Knights who have explored the deeper recesses tell of reclusive beings — they call them “ghouls” — who eat rats and vermin. Our warriors claim that the Exiles have degenerated in physical form, and that even though they were once of several races and colors, all approach a common, horrific semblance. I suspect these are stories embellished by a few rounds of ale, for who can believe such an occurrence!
Sono gli stessi? Credo di no.
Nel testo il termine ricorre in queste frasi:
CITAZIONE
9: Hmm. You out exploring? You not look like Knight of Crux or Seer of Moon. They go exploring.
Looks like maybe you one of them Outcasts from near great door. But they weak-willed and cowardly, don't go exploring. Where you from?|
15: You been unjustly imprisoned, hah? Sound like one of them Outcasts from above. Them always complaining that crazy baron from other side send them here as punishment. Okay with me. They tasty.
But you not one of them, you down here. Who lock you up?|
21: Almric, hah? Yeah, me heard that name from Outcasts. Most of them locked up by that guy for some crime or other. Why he lock you up?|
40: Surely thou art one among us who was condemned by that pious oaf Baron Almric. We of the Outcasts are the survivors of his intemperate justice, fugitives from the predations of the Gobs.|
1: It's been a long time since we of the Folk have seen one such as ye. Be ye an outcast from above, or an outsider?|
66: I am an outcast, trying to survive amidst the fearsome perils of the Abyss. I am surprised thou hast lived so long in spite of thy surly disposition.|
Direi che i termini migliori sono: reietto / emarginato / escluso.
Direi REIETTO.
Dovrebbero essere (dico bene?) persone che hanno lasciato la civiltà e scappando sono finiti nell'Abisso.
Ricordo bene?