Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Qualche segnalazione
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Emily Enough [GTO]
Micartu
COmincio io:

CITAZIONE
The back of this room is filled with office cublicles and computers. There are a bunch of men wearing suits in the back having some kind of meeting. This place looks more like an office building than a mental institution.
il retro di questa stanza e' pieno di cubicoli e computer. C'e' un gruppo di uomini, in abiti da ufficio, che pare stiano facendo una riunione. Questo posto sembra piu' un ufficio che un manicomio.


La prima lettera va maiuscola "Il retro" e direi "stiano tenendo una riunione".

CITAZIONE
Si


Io direi che Sì va con l'accento, in questo caso apostrofo. Potrei aggiungere un font accentato però poi bisognerebbe riscrivere tutte le accentate come si deve, sarebbe un po' uno sbattimento.

CITAZIONE
"Autism and You" by TJ Hanlon
"Tu e l'Autismo"


Qui vi siete dimenticati una parte, è voluto?

Non so... proseguo così oppure faccio come con King's quest 2 e posto tutto il testo e chi vuole lo commenta e suggerisce correzioni? Cats? Ancient?
Ragfox
CITAZIONE (Micartu @ 15 Feb 2011, 02:30) *
Io direi che Sì va con l'accento, in questo caso apostrofo.

Togli pure "io direi". Mi disturba molto vedere una quantità sempre maggiore di sì non accentati in giro per la rete (ma anche in una pubblicità piuttosto recente).
The Ancient One
Bene le altre correzioni!

CITAZIONE
CITAZIONE
"Autism and You" by TJ Hanlon
"Tu e l'Autismo"


Qui vi siete dimenticati una parte, è voluto?

Dimenticato, sicuramente.

CITAZIONE
Non so... proseguo così oppure faccio come con King's quest 2 e posto tutto il testo e chi vuole lo commenta e suggerisce correzioni? Cats? Ancient?

Se ce la sentiamo di rileggerla tutta, per me puoi postare anche tutto il testo.
E chiamare Eli al lavoro! smilies3.gif

Io ci sono.
Micartu
La traduzione è molto buona, si tratta più che altro di ricerca di typo o errori di battitura e/o disattenzioni. La posto qui in giornata.
Micartu
Parte1:

CITAZIONE
This stick is seriously petrified. As hard as a rock.
Questo ramo e' proprio fossilizzato. E' duro come il marmo.
This is the change I got from the arcade.
Sono le monetine che ho preso dal cabinato arcade.
This is my room key.
E' la chiave della mia stanza.
I think this is the 'Mix & Match' bottle.
Dovrebbe essere il flacone di "Medicinali Assortiti".
Most people would probably consider this to be a lot of money.
Sono un sacco di soldi... in tutti i sensi.
It's just a bunch of legal bric-a-brac. I need to give this to Coopernickel. It's my ticket out of here!
E' solo un mucchio di scartoffie legali. Devo consegnale a Coopernickel. E' il mio biglietto di uscita!
I took this pen from the lunatic down by the cafetorium.
Ho preso questa penna dal matto che sta davanti alla mensa.
This is a very sharp knife. I got it from Claudette.
E' un coltello molto affilato. Me l'ha dato Claudette.
This coupon entitles me to one free Megawich sandwich. They offer free delivery. If only I had more of these.
Questo buono omaggio mi da' diritto ad un Megawich sandwich gratuito, compresa la consegna a domicilio. Se solo potessi averne di piu'...
This is a very thick stack of coupons. I could get a lot of sandwiches with these coupons. There's a phone number at the bottom.
E' un grosso pacco di buoni omaggio. Mi da' diritto ad una enorme quantita' di sandwich! C'e' un numero di telefono stampato in fondo.
This is a small paper cup. It's empty.
E' un bicchiere di carta. E' vuoto.
The cup is empty. What do you want me to do with it?
Il bicchiere e' vuoto. Cosa dovrei farci?
This cup has water in it.
E' un bicchiere colmo d'acqua.
I'm not thirsty at the moment. Maybe I can think of a better use of it.
Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo.
Serial Killer Weekly...looks interesting. Hey they've got an article on me. Neat.
Settimanale del Serial Killer... sembra interessante. Ehi! C'e' un articolo su di me. Grande!!
It says, "David Oglethorp--Certified Accountant" and there's a phone number down at the bottom.
C'e' scritto: "David Oglethorp - Contabile" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.
I'm not going to eat it!
Non ho intenzione di mangiarlo!
But wait, this article. He looks familiar. It's about Peter Orfly. What a story. It's better than mine.
Un momento... Questo tizio mi sembra familiare. E' Peter Orfly. Che storia!! Persino meglio della mia.
I have to go talk to Peter!
Devo parlare con Peter!
I skinned that doddering fool alive.
Ho scuoiato viva quella vecchia cialtrona.
It won't fit me.
Non è adatto per me.
Poor Lucinda. You must be awfully cold without this on.
Povera Lucinda. Chissà che freddo hai senza questa!
Hmmm, I don't think it will work. I can't find a spot on the window that would give me leverage.
Hmmm, non credo che funzionera'. Fammi controllare se trovo un punto in cui far leva sulla finestra.
I can't sign this with my finger nails. Maybe if my fingers were bleeding, but they're not.
Non posso firmarlo con le unghie! Potrei farlo, forse, se le mie dita stessero sanguinando, il che non e'.
This is the printout I got from Juarez. I've signed it.
E' il modulo prestampato che mi dato Juarez. L'ho firmato.
I've already signed it. Now I just have to give it to Coopernickel.
L'ho gia' firmato. Adesso non ho che da consegnarlo a Coopernickel.
Hmmm, there's no sense in reading it. I'll just put my John Hancock right here.
Hmmm, che lo leggo a fare? Tanto l'ho gia' firmato.
It's a melon, and it's about the size of a human head.
E' un melone grande all'incirca quanto la testa di una persona.
It's a pair of my clothes. How did Percy get these?
E' uno dei miei vestiti. Com'e' finito nelle mani di Percy?
It's a prison jumpsuit, like the one Percy has.
E' una divisa da carcerato, come quella che indossa Percy.
You're a beautiful melon.
Sei un melone bellissimo.
What a great melon.
Che bel melone.
It says, "Dear cruel, unclean world.
C'e' scritto: "Caro sporco mondo crudele,
"I can no longer continue living. This cursed body, it crawls with disease!"
"non posso più continuare a vivere. Questo mio corpo maledetto e' pieno di acciacchi!"
"My room is full of demons. Germs are everywhere! I cannot take the pain. Goodbye"
"La mia stanza e' piena di demoni. I batteri sono ovunque! E' uno strazio che non riesco piu' a sopportare. Addio"
"Also, tell Erwin to send back my Netflix dvds. Don't bother watching them. 'Garden State' was very overrated."
"Ah, dite a Erwin di riportare i miei DVD al Blockbuster. E di non perder tempo a guardarli. "La mia vita a Garden State" e' sopravvalutato."
"So You're Insane and Your Life is Not Worth Living:"
"Tu Sei Malato e Quindi Non Vale La Pena Vivere."
"A Guide to Committing Suicide by PJ Harvey"
"Una Guida per Suicidarsi di PJ Harvey"
It pretty much just tells you how to tie a hangman's noose.
I contenuti sono pessimi: si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio per impiccarti.
Nice graphics though.
Nulla da dire sulla grafica, pero'. E' eccellente.
It's a hypo-allergenic pillow.
Un cuscino ipoallergenico.
It's an amazingly clean blanket. This guy must have washed it every day.
E' un lenzuolo incredibilmente pulito. Scommetto che questo tizio lo lavava tutti i giorni.
There's more straw here than you'd think.
Qui c'e' piu' paglia di quel che pensavo.
I'm not going to eat it.
Non ho intenzione di mangiarlo.
I'm already wearing clothes. I don't need to change.
Sono gia' vestita. Non voglio cambiarmi.
It would never fit me.
Non mi andra' mai bene.
It's a prison jumpsuit with a melon on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone.
It's a dress with a melon on top.
E' un vestito unito ad un melone.
It's a prison jumpsuit with a melon face on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone truccato da testa umana.
It's a dress with a melon face on top.
E' un vestito unito ad un melone truccato da testa umana.
It's red lipstick. I wonder where Percy got this.
E' un rossetto rosso. Chissa' dove l'ha trovato Percy.
It's a prison jumpsuit, stuffed with straw and a melon on top.
E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e unita ad un melone.
It's a prison jumpsuit stuffed with straw.
E' una divisa da carcerato imbottita di paglia.
I think it's a decoy. It looks ridiculous, but maybe Percy will think it's all right.
Ne ho tirato fuori qualcosa che assomiglia ad un manichino. E' ridicolo, ma forse Percy pensera' che vada bene.
It's one of my dresses stuffed with straw.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia.
It's one of my dresses stuffed with straw, and with a melon on top.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia ed unito ad un melone.
I think this decoy is complete. It looks stupid, but maybe Percy will go for it.
Ora il manichino e' completo. Mi sembra stupido, ma magari a Percy piacera'.
It's a melon with a lipstick smiley face drawn on it.
E' un melone su cui ho disegnato una faccia sorridente col rossetto.
I should wait until these things are done.
Dovrei attendere che tutto sia pronto.
This melon isn't for eating.
Questo melone non e' da mangiare.
I've got quite a bit of change here.
Ho un po' di monete qui.
There's a seedy looking delivery guy over there.
E' un misero fattorino.
Maybe I should just talk to him.
Forse dovrei parlargli.
There's no sense in trying to alter what the coupon says.
Non ha senso cambiare quello che c'e' scritto sul buono omaggio.
Why would I want to get the magazine wet?
Non voglio bagnare la rivista!
Why would I want to cut up my magazine? It's such a good read!
Non voglio tagliuzzare la mia rivista! Mi piace leggerla!
I've already skinned her a-plenty. There's no need to cut her up anymore.
L'ho gia' abbondantemente scuoiata. Non ha senso tagliuzzarla ancora.
That woman looks straight out of those 1960s fashion magazines my mother keeps around the house.
Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che leggeva mia madre.
KEPT around the house, rather.
TENEVA in giro per casa, anzi.
That looks like some kind of scientist.
Sembra una specie di scienziato.
What do you want me to do with him? Dance?
E che ci devo fare con lui? Ballarci?
I do like her hair. But still, I won't touch her!
Mi piacciono i suoi capelli. Ma non la voglio toccare lo stesso!
Sorry, not now.
No, non ora.
Restore
Carica
Cancel
Annulla
Select a game to restore:
Seleziona un gioco da caricare:
Save
Salva
Type a name to save as:
Scrivi un nome per il salvataggio:
Replace
Sostituisci
The save directory is full. You must replace an existing game:
La directory di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:
Replace:
Sostituisci:
With:
Con:
Quit
Abbandona
Play
Gioca
Leaving so soon?
Te ne vai gia'?
You are carrying nothing.
Non hai niente con te.
Go bother someone else you cretin.
Vai a seccare qualcun altro, idiota
Don't touch me, you miscreant.
Non toccarmi, canaglia!
I'm still wearing the same clothes that I murdered my parents in.
Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori

// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****
Why would they lock the door?
Perche' chiudono a chiave la porta?
Why are you locked up in this place?
Perche' sei chiuso qui dentro?
So you're insane?
Quindi sei pazzo?
I no longer want to talk to you.
Non voglio piu' parlare con te.
Are you suing Claxochem?
Hai querelato la Claxochem?
Ahem.
Ahem.
Must I really ask...
Posso sapere...
What are you...um...watching?
Che cosa stai...um... guardando?
What are you in for, Erwin?
Perche' sei dentro, Erwin?
Do you know how I can get out of here?
Sai come posso uscire di qui?
Do you know why the cafeteria doors are locked?
Sai perche' la mensa e' chiusa a chiave?
Are you the one suing Claxochem?
Sei tu quello che ha querelato la Claxochem?
If you need a break from work, why are you constantly on the phone?
Se avevi bisogno di una pausa dal lavoro, perche' stai sempre al telefono?
Strangle you with that TV cord until I hear a snap.
Strangolarti col cavo del televisore finche' non sento un "crack".
Rip out your eyeballs and stuff them down your throat.
Strapparti le palle degli occhi e ficcartele in gola.
Shove that lamp up your...
Ficcarti quella lampada su per il ...
I've figured out a way to feed the patients!
Ho trovato un modo per sfamare i pazienti!
Erwin! I did it. There's a delivery boy over there. He's got our lifetime supply of Megawich Sandwiches!
Erwin! Ce l'ho fatta. C'e' un fattorino laggiu'. Ci ha portato scorte a vita di Megawich Sandwich!
Erwin, I've got the drugs!
Erwin, ho le medicine!
I've got money. Lots of money.
Ho soldi. Molti soldi.
Erwin, can I use your cell phone?
Erwin, posso usare il tuo cellulare?
I've done everything you wanted. Drop the lawsuit!
Ho fatto tutto quel che volevi. Ora ritira la querela!
What exactly do you want me to do again?
Mi ripeti cosa vuoi che faccia esattamente?
I have to go now.
Ora devo andare.
What are you doing in my room?
Che ci fai nella mia stanza?
My name is Emily. You're in my room.
Mi chiamo Emily. Sei nella mia stanza.
You're in my bed.
Sei nel mio letto.
What are you, deaf?
Cos'e', sei sorda?
I don't want to talk to you anymore.
Non voglio piu' parlare con te.
Greeting Claudette
Ciao Claudette
Excuse me...
Scusa...
What's on the clipboard?
Cosa scrivi sul block-notes?
My name is Emily.
Mi chiamo Emily.
Pardon me...
Scusa...
You there! with the clip board...
Ehi tu! Si, proprio tu, con il block-notes...
Why are the doors to the Cafetorium locked?
Perche' la mensa e' chiusa a chiave?
That boy over there is very hungry.
Quel ragazzo e' affamato.
Can't talk now.
Non ho tempo per chiacchierare, ora.
So what exactly is Claxochem?
Cos'e' esattamente la Claxochem?
Why are the Cafetorium doors locked?
Perche' le porte della mensa son chiuse a chiave?
Someone is in my room!
La mia stanza e' occupata!
I don't want to talk to you.
Non voglio parlare con te.
No, really. What is Claxochem?
No, sul serio. Cos'e' la Claxochem?
Steve, I'm expecting a delivery...
Steve, sto aspettando una consegna...
Why are there cubicles and office people everywhere?
Perche' ci sono cubicoli e impiegati dappertutto?
You know who I am?
Sai chi sono?
So you're in charge here?
Tu saresti il capo, giusto?
I demand to be released at once!
Chiedo di essere rilasciata immediatamente!
I'm disgusted by the conditions in this facility. Improve them at once!
Sono disgustata dalle condizioni di questa struttura. Provvedete immediatamente!
Pondering the destructive after-effects of President Bush's biased domestic tax plan, from atop a pile of my dead enemies.
Seduta sui cadaveri dei miei nemici, a meditare sugli effetti distruttivi del piano economico del Presidente Bush.
Still trapped within the bowels of this festering hell-hole.
Ancora intrappolata tra le viscere di questo buco putrescente.
Dead.
Morta.
I'd say, "Release me at once because I tire of this small-talk."
Direi: "Rilasciatemi immediatamente perche' sono stufa di tutto questo blablabla."
I'd say, "unless you have the ability to bribe numerous elected officials, you're clearly mad."
Direi: "A meno che tu non abbia i mezzi per corrompere un bel po' di funzionari statali, sei proprio matto."
Let's hear your plan.
Sentiamo il tuo piano.
What exactly are you talking about?
Di cosa stai parlando, esattamente?
How could you release patients without the state's permission?
Come fai a rilasciare pazienti senza il permesso dello stato?
That sounds ridiculous.
Mi sembra ridicolo.
Where are these papers?
Dove sono questi documenti?
I still don't understand your plan.
Non capisco ancora il tuo piano.
Why is there an old woman in my room?
Che ci fa una vecchia nella mia stanza?
I've got to go.
Ora devo andare.
Juarez won't give me the papers to sign. He says he's busy.
Juarez non vuole darmi i documenti da firmare. Dice che e' occupato.
Here you go. I've gotten the papers from Juarez.
Ecco qua. Juarez mi ha dato i documenti.
I did it! I've got the papers that you need!
Firmati! Eccoti i documenti pronti.
There's no use. He's never going to let me go. I'll have to find another way.
Non serve a niente. Non mi lascera' mai andare via. Devo trovare un altro modo.
Here are the papers.
Ecco qui i documenti.
What are you doing?
Cosa stai facendo?
So who are you?
Ma chi sei?
Why are you wearing that sandwich board?
Perche' sei bardato da uomo sandwich?
Who are you?
Chi sei?
What are these coupons all about?
Cosa sono quei buoni omaggio?
Can I have another coupon?
Posso avere un altro buono omaggio?
I really want more coupons.
Mi servono davvero altri buoni omaggio!
Tell me more about these bad thoughts of yours.
Raccontami di piu' di questi tuoi cattivi pensieri.
Hello Peter...
Ciao Peter...
I have a present for you.
Ho un regalo per te.
What's with the mask?
A cosa serve quella maschera?
Hello there.
Ciao.
You remind me of my grandfather. Before the stroke.
Mi ricordi mio nonno... appena prima che gli venisse un colpo.
I think I'll try talking to someone else.
Mi sa che e' meglio trovare qualcun altro con cui parlare.
Are you a patient here?
Sei un paziente?
Do you know why the Cafetorium doors are locked?
Sai perche' le porte della mensa sono chiuse a chiave?
How's the coffee?
Com'e' il caffe'?
I can't talk right now.
Ora non ho tempo per chiacchierare.
Excuse me, Mr. Coopernickel sent me to see you.
Scusa, Coopernickel mi ha detto di venire da te.
This is a lovely office you have here.
Ma che bell'ufficio che ti hanno dato!
I really need to speak with you. Coopernickel said you have some papers for me to sign.
Ho davvero bisogno di parlarti. Coopernickel ha detto che hai dei documenti da farmi firmare.
Why can't you give me my release papers?
Perche' non mi dai i documenti per il mio rilascio?
What if I could get rid of this lawsuit of yours?
E sei io riuscissi a liberarti da questa querela?
What are in these Bribery Files?
Cosa sono questi Fascicoli Corruzioni?
So, what do you do around here?
Beh, che fai qui dentro?
Can I have one of these money bags?
Posso prendere uno di questi sacchi di soldi?
I've figured out a way to get Erwin to drop the lawsuit.
Ho trovato un modo per far ritirare la querela a Erwin.
Erwin is dropping the lawsuit!
Erwin ritirera' la querela!
Do you have a pen?
Hai una penna?
I think I've got to go.
Devo andare.
I need to use your phone.
Ho bisogno di usare il tuo telefono.
I'm not sure.
Non sono sicura.
No, I would not.
No.
Not right now.
Non in questo momento.
Yes. I'm ready now.
Si. Adesso va bene.
Ok.
The Ancient One
Preso un pezzo per la revisione.


The Ancient One
CITAZIONE
I think this is the 'Mix & Match' bottle.
Dovrebbe essere il flacone di "Medicinali Assortiti".

Questa è decisamente ironica.
"mix & match" di solito vuol dire "abbinare".
"Medicinali assortiti" fa già ridere. Ma forse si può far meglio.
"Medicine per tutti i gusti"?


CITAZIONE
I took this pen from the lunatic down by the cafetorium.
Ho preso questa penna dal matto che sta davanti alla mensa.

Anche "cafetorium" è una battuta. Immagino una contrazione fra sanatorum e cefeteria.

CITAZIONE
I'm not thirsty at the moment. Maybe I can think of a better use of it.
Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo.

Non ho sete adesso. Fammi pensare ad un modo migliore di usarlo...

CITAZIONE
Serial Killer Weekly...looks interesting. Hey they've got an article on me. Neat.
Settimanale del Serial Killer... sembra interessante. Ehi! C'e' un articolo su di me. Grande!!

I tre punti esclamativi, non due.
Ce ne sono diversi, così come accenti/apostrofi.
Non sto a segnalarli.

The Ancient One

CITAZIONE
It says, "David Oglethorp--Certified Accountant" and there's a phone number down at the bottom.
C'e' scritto: "David Oglethorp - Contabile" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.

C'e' scritto: "David Oglethorp - Ragioniere Abilitato" e c'e' un numero di telefono scritto in fondo.
E' una carica pubblica. Questa dovrebbe essere la traduzione standard.

CITAZIONE
I can't sign this with my finger nails. Maybe if my fingers were bleeding, but they're not.
Non posso firmarlo con le unghie! Potrei farlo, forse, se le mie dita stessero sanguinando, il che non e'.

Non posso mica firmarlo con le unghie! O, meglio, potrei se le mie dita sanguinassero, ma non sanguinano.

CITAZIONE
Hmmm, there's no sense in reading it. I'll just put my John Hancock right here.
Hmmm, che lo leggo a fare? Tanto l'ho gia' firmato.

Hmmm, che lo leggo a fare? C'è già il mio autografo sopra...
Ho messo "autografo" per cercare (inutilmente) di rendere l'espressione americana "John Hancock".

CITAZIONE
It's a pair of my clothes. How did Percy get these?
E' uno dei miei vestiti. Com'e' finito nelle mani di Percy?

Qui però il testo inglese parla di coppia...

CITAZIONE
"A Guide to Committing Suicide by PJ Harvey"
"Una Guida per Suicidarsi di PJ Harvey"

"Una Guida al Suicidio di PJ Harvey"

The Ancient One
Preso un altro pezzo.
The Ancient One
CITAZIONE
It pretty much just tells you how to tie a hangman's noose.
I contenuti sono pessimi: si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio per impiccarti.

Si limita giusto a dirti come fare un nodo scorsoio.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit with a melon on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone.

E' una divisa da carcerato con sopra un melone.

CITAZIONE
It's a dress with a melon on top.
E' un vestito unito ad un melone.

E' un vestito con sopra un melone.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit with a melon face on top.
E' una divisa da carcerato unito ad un melone truccato da testa umana.

E' una divisa da carcerato con sopra un melone truccato da testa umana.

CITAZIONE
It's a dress with a melon face on top.
E' un vestito unito ad un melone truccato da testa umana.

E' un vestito con sopra un melone truccato da testa umana.

CITAZIONE
It's a prison jumpsuit, stuffed with straw and a melon on top.
E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e unita ad un melone.

E' una divisa da carcerato, imbottita di paglia e con sopra un melone.
The Ancient One

CITAZIONE
It's one of my dresses stuffed with straw, and with a melon on top.
E' uno dei miei vestiti imbottito di paglia ed unito ad un melone.

E' uno dei miei vestiti, imbottito di paglia e con sopra un melone.

CITAZIONE
I've got quite a bit of change here.
Ho un po' di monete qui.

Ho un bel po' di monete qui.

CITAZIONE
There's a seedy looking delivery guy over there.
E' un misero fattorino.

E' un misero dall'aria trasandata.

CITAZIONE
Maybe I should just talk to him.
Forse dovrei parlargli.

Forse dovrei limitarmi a parlarci.

CITAZIONE
That woman looks straight out of those 1960s fashion magazines my mother keeps around the house.
Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che leggeva mia madre.

Quella donna pare sbucata fuori da una di quelle riviste di moda degli anni '60 che mia madre tiene per casa.

CITAZIONE
The save directory is full. You must replace an existing game:
La directory di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:

La cartella di salvataggio e' piena. Devi sostituire un salvataggio esistente:

CITAZIONE
I'm still wearing the same clothes that I murdered my parents in.
Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori

Ho ancora addosso gli stessi vestiti che avevo quando ho ammazzato i miei genitori.
The Ancient One
Orami ci sono lo prendo tutto.
The Ancient One
CITAZIONE
// **** DIALOG OPTIONS ARE BELOW ****

Questo non è tradotto. Ma immagino sia giusto così


CITAZIONE
You remind me of my grandfather. Before the stroke.
Mi ricordi mio nonno... appena prima che gli venisse un colpo.

Mi ricordi mio nonno... Prima che gli venisse un colpo.


CITAZIONE
Excuse me, Mr. Coopernickel sent me to see you.
Scusa, Coopernickel mi ha detto di venire da te.

Scusa, il Sig. Coopernickel mi ha detto di venire da te.



The Ancient One
Finito.

Non male la traduzione.
Avevamo un bello stile!
Micartu
Secondo pezzo:

CITAZIONE
How did you know my name?
Come sai il mio nome?
My parents were intolerably greedy and cheap so I killed them. Then I was sent to this awful place.
I miei genitori erano intollerabilmente taccagni e inutili, quindi li ho ammazzati. Poi mi hanno mandato in questo posto orrendo.
I don't know why I was sent here. I had a particularly dismal birthday, followed by some...unpleasantness.
Non so perche' mi abbiano mandato qui. Ho avuto una pessima festa di compleanno, seguita da alcune... cose sgradevoli.
I am a political prisoner. Nothing more. The proletariat obviously wish to eviscerate the 1st Estate!
Sono una prigioniera politica. Tutto qui. Il proletariato vuole evidentemente smembrare la Borghesia!
It barely cut through the sinew in my mother's thigh!
E' riuscito a malapena a tagliare il muscolo della coscia di mia madre!
It took nearly twenty minutes to slowly saw through father's neck bones!
Ci son voluti quasi venti lentissimi minuti per segare l'osso del collo di mio padre!
The handle broke while I was stabbing Ronaldo, our Brazilian towel boy.
Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro lavapiatti Brasiliano.
What does any of this have do to with therapy?
Cosa c'entra tutto questo con la terapia?
How much longer is this going to take? I want my knife.
Quanto dura questa solfa? Voglio il mio coltello.
You're just taking advantage of us for profit!
Ci stai solo sfruttando per i tuoi profitti!
Are you the Delivery Man?
Sei il fattorino?
How are those sandwiches doing?
Come va con i sandwich?
Who are you, anyway?
In ogni caso, tu chi sei?
Do you know where the legal department is? I'm looking for some guy named Juarez.
Sai dov'e' il reparto legale? Sto cercando un tizio di nome Juarez.
So what's your plan, anyway?
Insomma, qual'e' il tuo piano?
Gotta go.
Ora devo andare.
Coopernickel has betrayed me!
Coopernickel mi ha ingannata!
Hi Percy.
Ciao Percy.
What do you need me to do again?
Mi ripeti cosa vuoi che faccia?
Wow. You've made a lot of progress.
Cavolo! Hai fatto un sacco di progressi.
Where did you get all this stuff from? Where did you get my clothes?
Da dove hai preso tuta questa roba? Dove hai trovato i miei vestiti?
// **** CONVERSATION MESSAGES ARE BELOW ****
I don't know. Because they want me to be miserable?
Non saprei. Forse perche' vogliono farmi soffrire?
Because I'm a man of power.
Perche' sono un uomo potente.
Are you?
Davvero?
Oh yes. I'm Salliford K. Brimley. The Third. Dark Queen of the Subhumans.
Certo. Sono Salliford K. Brimley. Terzo. Regina Oscura dei Sub-Umani.
But you're a boy.
Ma sei un maschio.
Exactly.
Esatto.
That depends.
Dipende.
On what?
Da cosa?
Are you a goblin?
Sei un folletto?
No.
No.
Then yes, I'm insane.
Allora si, sono pazzo.
Before you go, will you give me some food?
Prima di andare, mi dai qualcosa da mangiare?
Yes.
Si.
You are?
Davvero?
Yes, soon we will rise and take our revenge on the overworld!
Si, presto insorgeremo e ci vendicheremo sul mondo intero!
I'm guessing it's not you.
Suppongo che non sia tu.
Sorry sweet cheeks, I'm busy at the moment.
Spiacente dolcezza, sono indaffarato al momento.
...

You don't look busy.
Non sembri indaffarato.

And you don't look like a nosy little bitch, but evidently you are.
E tu non sembri una piccola stronza ficcanaso, ma evidentemente lo sei.
You shouldn't make me angry. I do bad things when I'm angry.
Non dovresti farmi arrabbiare. Faccio cose cattive quando mi arrabbio.
Oh yeah? And what would you do?
Ma davvero? E cosa potresti fare?
Ask what?
Cosa vuoi sapere?
Ask what you're doing in those dreadful green shorts.
Vorrei sapere cosa ti ha spinto ad indossare quegli orrendi calzoncini verdi.
A man your age should be wearing softer tones. Like mauve.
Un uomo della tua eta' dovrebbe indossare toni sobri. Tipo il malva.
Really?
Davvero?
Absolutely.
Assolutamente.
OK!

Jeopardy.
Passaparola.
Um.

I'm not crazy, if that's what you're asking.
Non sono pazzo, se e' questo che t'interessa.
I just needed a break.
Avevo solo bisogno di una pausa.
From what?
Da cosa?
Court dates. Filing motions. Huge cash-payouts. I'm a lawyer, you see.
Processi. Presentazione di istanze. Enormi risarcimenti. Sai, sono un avvocato.
I've often considered pursuing a career in law.
Ho pensato spesso di dedicarmi alla carriera legale.
It's worked for me.
A me e' andata bene.
I see.
Si vede...
Hmmm. I'm not sure. Have you tried the front door?
Hmmm. Non ne sono certo. Hai provato all'ingresso principale?
I assume it's locked.
Ho dato per scontato che fosse chiuso a chiave.
Well let me share a little bit of wisdom with you.
Beh, lascia che ti propini questa piccola perla di saggezza:
Assume nothing!
Non dare mai nulla per scontato!
Right.
Va bene.
The cafeteria! The CAFETERIA! Don't get me started!
La mensa! La MENSA! Meglio che stia zitto!
Those Claxochem bastards. They think we're lab rats! But I'll show them. I'm going to hit them where it hurts.
Quei bastardi della Claxochem. Pensano che siamo cavie! Ma gliela faro' vedere io. Li colpiro' nel loro punto debole.
How are you going to "hit" them? Where does it hurt?
E come farai a "colpirli" ? E nel punto debole, poi?
Just wait. You'll see. They'll all see. HA HA HA HAAA!
Guarda e aspetta. Vedrai. Tutti loro vedranno!! AH AH AH AHA!
How do you know about the lawsuit?
Come sai della querela?
Then you're the one.
Allora sei tu quello che cerco.
Well actually, yes I am. I'm going to sue those bastards for everything they're worth.
Beh, effettivamente si, sono io. Ho intenzione di lasciarli in mutande, quei bastardi.
But why?
Ma perche'?
Why? You haven't been here very long, HAVE you?
Perche'?? Evidentemente non sei qui da molto tempo, VERO?
This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.
Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di rieducazione per pazzi! E, invece, l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!
They've evicted patients from their rooms just to set up offices. They've locked up the cafetorium and are using it for product testing. We're literally starving!
Hanno sfrattato i pazienti dalle loro camere per metterci degli uffici. Hanno chiuso la mensa e la stanno usando per i loro test di laboratorio. Stiamo letteralmente morendo di fame!!
And they've stopped distributing medication.
E non ci danno piu' le medicine.
Why have they done that?
Perche' no?
They say it costs too much money. They've set up this automated medicine machine over there, but it costs money. We don't have any money. I don't even have pants!
Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno i calzoni!

It's the last straw! Poor Lou is shaking worse than Billy Baldwin after a 13-hour coke binge.
E' il colmo! Il povero Lou sta tremando peggio di Califano dopo un festino con la cocaina durato 13 ore.
That's a lot of shaking.
Mamma mia, allora trema tantissimo!
Sure is. So I'm going to sue those sons of bitches and force them the hell out of here.
Certo. Percio' ho deciso di querelare quegli stronzi ed obbligarli ad andarsene.
You sound pretty serious about this lawsuit.
Sembri terribilmente serio riguardo a questa querela.
It's already in the works. I've got my partners working on the case as we speak.
E' cosa fatta. I miei colleghi stanno gia' lavorando sul caso, mentre noi parliamo.
Right. But what would it take for you to drop the lawsuit?
Ho capito. Ma cosa vorresti per ritirare la querela?
Drop the lawsuit?
Ritirare la querela?
Yes, drop the lawsuit.
Si, ritirare la querela.
I guess if we didn't have all of these problems...I'd drop the lawsuit.
Immagino che se non avessimo tutti questi problemi... ritirerei la querela.
What problems specifically?
Quali problemi esattamente?
If there were food to eat around here, and if we could have our medication, that would be a start.
Se ci fosse da mangiare e se potessimo avere le nostre medicine, tanto per cominciare.
A start?
Per cominciare?
Well, there is one other thing.
Beh, c'e' anche un'altra cosa.
What?
Cosa?
The money.
I soldi.
Money?
Che soldi?
I could get millions from this lawsuit, we all could!
Potrei tirarci fuori milioni da questa querela, anzi, tutti noi potremmo!
And if you dropped the lawsuit...
E se tu ritirassi la querela...
We wouldn't make a dime.
Non prenderemmo un quattrino.
I see...
Capisco...
So all I need to do is figure out a way to feed all of the patients, medicate them, and get a couple million dollars to give to you,
Quindi tutto quel che devo fare e' trovare un modo per sfamare tutti i pazienti, medicarli e trovare un milione di dollari per te.
Then you'll drop the lawsuit.
E poi tu ritirerai la querela.
Well, I guess so.
Beh, immagino di si.
This is ridiculous.
Ma e' ridicolo.
I've got some personal business that can't wait.
Ho degli affari personali che non possono attendere.
What kind of personal business?
Che tipo di affari personali?
It's the kind of business that's personal.
Del tipo personale.
You know, I think we got off on the wrong foot. My name is Erwin.
Sai, penso che siamo partiti col piede sbagliato. Io sono Erwin.
I'm Emily.
Io sono Emily.
It's nice to make your acquaintance, Emily.
Piacere di conoscerti, Emily.
Likewise.
Piacere mio.
OK! OK! I get the idea.
OK! OK! Ho avuto un'idea grandiosa.
Really?!
Davvero?!
Yes. I've acquired a lifetime supply of free sandwich coupons. There's just one catch.
Si, ho buoni omaggio per un rifornimento a vita di sandwich gratis. C'e' solo un intoppo.
What's the catch?
Che intoppo?
They need to deliver them. But all of doors are locked!
Devono consegnarli qui. Ma tutte le porte sono chiuse a chiave!
Hmmm. That's a real problem. But it sounds like you're on the right track!
Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma vedrai che riuscirai a risolverlo!
Thanks for the help, jackass.
Grazie per l'aiuto, idiota.
Nothing.
Di niente.
The patients just need to give him these coupons.
I pazienti devono solo consegnargli questi buoni omaggio.
Phenomenal! We'll never starve again!
Fenomenale! Non patiremo mai piu' la fame!
That's what I like to hear from smart young children.
Ecco cosa mi piace sentire dalle piccole bimbe in gamba.
Very nice. You've got all kinds of goodies here. Lou will get a good night's rest tonight.
Grazie mille. Qui c'e' ogni genere di medicinale. Lou potra' finalmente riposare stanotte.
Great job Emily. I'm impressed!
Gran bel lavoro Emily. Sono impressionato!
Really? Fork it over.
Davvero? Caccia i quattrini.
Wait a second. This is only $950,000. Where's my million bucks?
Aspetta un momento... Qui ci sono solo 950.000 dollari. Dov'e' il mio milione?
Oh come on! That's enough money.
E dai!! Sono comunque una fortuna!
You're fifty grand short.
Ti mancano 50 mila dollari.
That's enough money nutjob. Take it or leave it.
E dai, su, non fare il pidocchio, e' comunque un patrimonio. Prendere o lasciare!
Leave it?
Lasciare?
That's right. I'll take the money for myself.
Come vuoi. Me li terro' per me.
Well, you don't have to go that far.
Dai, non fare cosi'.
No, no. I'm fifty grand short. I'll just take my 950 grand elsewhere.
No, no. Visto che mancano 50 mila dollari, vorra' dire che questi 950 mila me li terro' per me...
OK! OK! This is enough money. The deal is on.
E va bene!!! Sono sufficienti. Il patto e' concluso.
Good.
Bene.

No, I'm running low on minutes.
No, non ho tempo da perdere.
Hmmm. I suppose you have. It's too bad, I was really gonna jam those dick lickers.
Va bene, lo faro'... Pero' e' un peccato: li avrei proprio massacrati, quei pezzi di merda.
So you'll drop it?
Quindi ritirerai la querela?
Sure, why not. Things won't be so bad around here with snacks, moolah and drugs.
Certo, perche' no. Con i sandwich, la grana e le medicine le cose andranno molto meglio, qui dentro.
Sounds good.
Perfetto.
You've got to feed the patients, get us some medication, and pay me off!
Devi sfamare i pazienti, darci i medicinali e pagarmi!
Hello? Who's there?
Ciao. Chi sei?
Nancy, is that you? Oh how you've grown!
Sei tu, Nancy? Oh, come sei cresciuta!
My name is not Nancy.
Non mi chiamo Nancy.
Don't speak back to your grandmother, dear.
Non rispondere male alla tua nonna, tesoro.
You're not my grandmother.
Io non ho nonne.
I love kittens.
Mi piacciono le gonne.
What's that? Is someone there?
Ma che succede? Chi e'?
No, my name isn't Jeff. It's Lucinda.
No, non mi chiamo Giorgia. Mi chiamo Lucinda.
Uh, ok. But you're still in my bed.
Si, si, come no, ma quello e' il mio letto.
Yes, my husband's name is Fred. At least it was. He's dead now. And I'm alone.
Si, mio marito si chiama Carletto. Si chiamava, adesso e' morto e io sono sola.
Did you bring my knitting?
Mi hai portato i miei ferri da calza?
When I was a little girl, mother used to bake raisen oatmeal cookies.
Quand'ero piccola mia madre mi faceva i biscotti d'avena.
Uh...
Oh...
Then father would come home and beat her.
Poi arrivava a casa papa' e la picchiava.
Those were bad times.
Eran brutti tempi.
I'll take it that's a "no".
Lo prendo come un "no".
Hey. Come here.
Ehi, vieni qui.
What do you want?
Cosa vuoi?
I'm busting out of here.
Sto per evadere da qui.
So.
E allora?
You want to come? I need a second man.
Vuoi venire con me? Ho bisogno di un secondo uomo.
A second man?
Un secondo uomo?
A second girl, whatever. You in?
Una seconda ragazza, come preferisci. Ci stai?
Why do you need me?
Perche' hai bisogno di me?
Don't you know anything? All good escape plans involve two people.
Si vede che non te ne intendi! Per fare una grande evasione, ci vogliono due persone.
That's not true. In 1962, Frank Morris, John Anglin and his brother Clarence successfully escaped from Alcatraz.
Non e' vero. Nel 1962 Frank Morris, John Anglin e suo fratello Clarence sono evasi da Alcatraz.
Yeah, that's one example, but...
Vabbe', e' un caso, ma...
In 1943, twenty-one men escaped through a tunnel from Derry Prison after...
Nel 1943, ventun uomini scapparono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo...
Fine, whatever. My escape plan involves two people. I want you to join me.
Si, si, va bene, ho capito. Ma il mio piano prevede due persone. Ti voglio con me.
Why me?
Perche' proprio io?
Because everyone else around here has either starved to death or developed cholera from eating too much shoe leather.
Perche' tutti gli altri qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.
I need someone who's healthy, willing and able to make a break for it. And you're all I got.
Ho bisogno di qualcuno in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei l'unica.
I'm honored.
Sono onorata.
So you in?
Quindi, ci stai?
No.


Una cosa io direi le risate e gli Hmmmm gli Hey ecc. di metterli all'italiana cioè la H in fondo. Mmmmmh, Ehi, Ahahahah, Uhuhuhuhuh ecc.
Sì, è una bella traduzione. Era un peccato tenerla lì...
Se trovi parole accentate non apostrofate o cose così (a parte i "sì" quelli li cerco io) tu segnala Ancient.
The Ancient One
Preso un primo pezzo.

CITAZIONE (Micartu @ 16 Feb 2011, 03:50) *
Una cosa io direi le risate e gli Hmmmm gli Hey ecc. di metterli all'italiana cioè la H in fondo. Mmmmmh, Ehi, Ahahahah, Uhuhuhuhuh ecc.
Sì, è una bella traduzione. Era un peccato tenerla lì...
Se trovi parole accentate non apostrofate o cose così (a parte i "sì" quelli li cerco io) tu segnala Ancient.

Concordo sulle esclamazioni/risate/ecc.

Per le accentate: non ce n'è nessuna: noi avevamo problemi a farle riconsocere dal gioco.
Il problema è risolto?
Se è risolto, forse il modo migliore è correggerle tutte usando Word. Voi che dite?
The Ancient One
CITAZIONE
I don't know why I was sent here. I had a particularly dismal birthday, followed by some...unpleasantness.
Non so perche' mi abbiano mandato qui. Ho avuto una pessima festa di compleanno, seguita da alcune... cose sgradevoli.

Non so perche' mi abbiano mandato qui. Mi hanno fatto una pessima festa di compleanno, seguita da alcuni eventi... spiacevoli.

CITAZIONE
The handle broke while I was stabbing Ronaldo, our Brazilian towel boy.
Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro lavapiatti Brasiliano.

Il manico si e' rotto mentre stavo pugnalando Ronaldo, il nostro sguattero Brasiliano.
Qui preferisco un termine più duro, come sguattero.

CITAZIONE
Yes, soon we will rise and take our revenge on the overworld!
Si, presto insorgeremo e ci vendicheremo sul mondo intero!

Si, presto insorgeremo e avremo la nostra vendetta sul mondo esterno!
Questa non è facile da tradurre. Dark Queen of the Subhumans indica una regina di una popolazione che vive sotto terra. In perfetto stile fantasy (qualcosa tipo di Drow dei Reami). Quindi "overworld" sta ad indicare che sbucheranno fuori dall'underworld e conquisteranno le terre esposte alla luce del solo.

CITAZIONE
Sorry sweet cheeks, I'm busy at the moment.
Spiacente dolcezza, sono indaffarato al momento.

Mi dispiace, guancette rosa, ma al momento sono indaffarato.
ho tradotto così. sweet cheeks è abbastanza offensivo. vedi anche qui, come esempio.

The Ancient One
Altro pezzo:


CITAZIONE
Ask what you're doing in those dreadful green shorts.
Vorrei sapere cosa ti ha spinto ad indossare quegli orrendi calzoncini verdi.

Vorrei sapere cosa ci fai con quegli orrendi calzoncini verdi che indossi.

CITAZIONE
Those Claxochem bastards. They think we're lab rats! But I'll show them. I'm going to hit them where it hurts.
Quei bastardi della Claxochem. Pensano che siamo cavie! Ma gliela faro' vedere io. Li colpiro' nel loro punto debole.

Bastardi della Claxochem! Pensano che siamo cavie da laboratorio! Ma gliela faro' vedere io... Li colpiro' là dove fa male.

CITAZIONE
How are you going to "hit" them? Where does it hurt?
E come farai a "colpirli" ? E nel punto debole, poi?

E come farai a "colpirli" ? E dov'è che "fa male", poi?

CITAZIONE
Just wait. You'll see. They'll all see. HA HA HA HAAA!
Guarda e aspetta. Vedrai. Tutti loro vedranno!! AH AH AH AHA!

Dammi tempi e vedrai. Tutti loro lo vedranno!! AH AH AH AHAAA!

CITAZIONE
Why? You haven't been here very long, HAVE you?
Perche'?? Evidentemente non sei qui da molto tempo, VERO?

Perche'?!? Evidentemente non sei qui da molto tempo, eh?

CITAZIONE
This is supposed to be a hospital. A mental health institution! They've turned it into some kind of office park.
Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di rieducazione per pazzi! E, invece, l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!

Questo dovrebbe essere un ospedale. Un centro di igene mentale! Loro l'hanno trasformato in una specie di centro ricreativo per impiegati scansafatiche!

CITAZIONE
They say it costs too much money. They've set up this automated medicine machine over there, but it costs money. We don't have any money. I don't even have pants!
Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno i calzoni!

Dicono che costano troppo. Hanno piazzato la' quel distributore automatico di medicinali, ma dobbiamo pagarli! Non abbiamo soldi, figuriamoci, io non ho nemmeno le mutande!
Micartu
Per le accentate: il font del gioco ce lo qui in mano, la possibilità di reinserirlo.... purtroppo no :-D (per ora).
Vediamo se riesco a trovare un modo di reinserire i font modificati direttamente nel file finale compilato.
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 18 Feb 2011, 02:57) *
Per le accentate: il font del gioco ce lo qui in mano, la possibilità di reinserirlo.... purtroppo no :-D (per ora).
Vediamo se riesco a trovare un modo di reinserire i font modificati direttamente nel file finale compilato.

Ottimo!

Io invece continuo ad andare avanti con la revisione.
Magari, chiamiamo anche Eli, così ci butta un occhio anche lui.
E poi arruoliamo Davide per il BT.
The Ancient One
Proseguo:


CITAZIONE
Sure is. So I'm going to sue those sons of bitches and force them the hell out of here.
Certo. Percio' ho deciso di querelare quegli stronzi ed obbligarli ad andarsene.

Certo. Percio' ho deciso di querelare quei figli di puttana ed obbligarli ad andarsene al diavolo via da qui.

CITAZIONE
Hmmm. That's a real problem. But it sounds like you're on the right track!
Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma vedrai che riuscirai a risolverlo!

Hmmm. Mi sembra un gran bell'intoppo. Ma sembra che tu sia sulla strada giusta!

CITAZIONE
Oh come on! That's enough money.
E dai!! Sono comunque una fortuna!

E dai!! Sono comunque un bel po' di soldi!

CITAZIONE
That's enough money nutjob. Take it or leave it.
E dai, su, non fare il pidocchio, e' comunque un patrimonio. Prendere o lasciare!

Sono un bel po' di soldi, pidocchio. Prendere o lasciare!

CITAZIONE
Leave it?
Lasciare?
That's right. I'll take the money for myself.
Come vuoi. Me li terro' per me.

Hai capito bene. Me li terro' per me.

CITAZIONE
Well, you don't have to go that far.
Dai, non fare cosi'.

Dai, non fare cosi'...

CITAZIONE
OK! OK! This is enough money. The deal is on.
E va bene!!! Sono sufficienti. Il patto e' concluso.

OK! OK! Sono un bel po' di soldi. Il patto e' concluso.
The Ancient One
Stasera finisco.
Elipallina
Ancient ci stai già lavorando tu? Se no lo controllo io il pezzo che manca! icon_salut.gif
Elipallina
Va beh, già che c'ero l'ho fatto ghgh.gif

CITAZIONE
Sure, why not. Things won't be so bad around here with snacks, moolah and drugs.
Certo, perche' no. Con i sandwich, la grana e le medicine le cose andranno molto meglio, qui dentro.

Certo, perche' no. Con sandwich, grana e medicine le cose andranno molto meglio qui dentro.
Forse c'è qualche ragione per cui avete messo sandwiches, ma in realtà sarebbe merendine...
CITAZIONE
Hello? Who's there?
Ciao. Chi sei?

Ciao. Chi è là?
CITAZIONE
You're not my grandmother.
Io non ho nonne.

Non sei la mia nonna.
CITAZIONE
I love kittens.
Mi piacciono le gonne.

Mi piacciono i gattini.
Non mi risulta che kitten significhi anche gonna..o si? lookaround.gif
CITAZIONE
What's that? Is someone there?
Ma che succede? Chi e'?

Ma che succede? C'è qualcuno?
CITAZIONE
Uh, ok. But you're still in my bed.
Si, si, come no, ma quello e' il mio letto.

Si, si, come no, ma sei ancora nel mio letto.
CITAZIONE
Yes, my husband's name is Fred. At least it was. He's dead now. And I'm alone.
Si, mio marito si chiama Carletto. Si chiamava, adesso e' morto e io sono sola.

Si, mio marito si chiama Carletto. O meglio, così si chiamava, adesso e' morto e io sono rimasta sola.
CITAZIONE
When I was a little girl, mother used to bake raisen oatmeal cookies.
Quand'ero piccola mia madre mi faceva i biscotti d'avena.

Quand'ero piccola mia madre mi preparava i biscotti d'avena.
Elipallina
CITAZIONE
Those were bad times.
Eran brutti tempi

Erano brutti tempi.
CITAZIONE
In 1943, twenty-one men escaped through a tunnel from Derry Prison after...
Nel 1943, ventun uomini scapparono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo...

Nel 1943, ventuno uomini fuggirono dalla prigione di Derry attraverso un tunnel dopo che...
CITAZIONE
Why me?
Perche' proprio io?

E perchè proprio io?
CITAZIONE
Because everyone else around here has either starved to death or developed cholera from eating too much shoe leather.
Perche' tutti gli altri qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.

Perche' tutti quelli che stanno qui dentro o stanno morendo di fame o stanno morendo di colera per aver mangiato troppe suole di scarpe.
CITAZIONE
I need someone who's healthy, willing and able to make a break for it. And you're all I got.
Ho bisogno di qualcuno in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei l'unica.

Ho bisogno di qualcuno che sia in perfetta forma fisica, che ce la possa fare. E tu sei la mia unica possibilità.
CITAZIONE
No.

Qui manca la traduzione del "no" inglese
Micartu
Grazie Eli, ora metto un nuovo pezzo da controllare. La traduzione del no inglese manca perché quando la traduzione italiana è la stessa invece che metterla si lascia una riga vuota per vonfermare la parola inglese.
Micartu
CITAZIONE

Why not?
Perche' no?
I've already got my ticket out of here.
Ho gia' il mio biglietto d'uscita.
Sure you do.
Seeee... come no.
What's that supposed to mean?
Che vuoi insinuare?
Don't worry about it.
Niente, niente...
Come see me when things don't work out.
Torna da me quando ti sarai disillusa.
Hi.
Ciao.
Is someone there?
C'e' qualcuno qui?
Can't you see I'm holding this clip board? This clip board means that I'm concentrating on something important.
Non vedi che sto prendendo appunti? Questo bloc-notes significa che sto facendo qualcosa di importante.
Notes. Computations. Hypotheses.
Note. Calcoli. Ipotesi.
What are they for?
A cosa servono?
We're conducting some tests.
Stiamo facendo dei test.
What kind of tests?
Che tipo di test?
Look, I'm trying to concentrate. Rebecca in there just ate the Bicarbonate protein logs.
Senti, sto cercando di concentrarmi. Rebecca la' dentro ha appena preso il Ciocco Proteinico al Bicarbonato di Sodio.
If she dies of sodium poisoning and I miss it, I'm toast.
Se muore avvelenata dal sodio e mi perdo l'evento, sono fritto.
What's a Bicarbonate Protein Log?
Cos'e' il Ciocco Proteinico al Bicarbonato di Sodio?
Oh, it's a new product Claxochem will be rolling out with in the fall, so long as these tests go well.
Oh, e' un nuovo prodotto che la Claxochem lancera' in autunno, se questi test vanno bene.
What tests?
Quali test?
Please stop bothering me! I'll have more time to talk later once we're done here.
Smettila di infastidirmi! Ti daro' retta piu' tardi, quando avro' finito qui.
Hi Emily, my name is Ted. I'd really like to chat, really I would...
Ciao Emily, io sono Ted. Mi piacerebbe chiacchierare, davvero vorrei...
But Henderson's been riding my ass all week about these reports, and...
Ma Henderson mi fa due palle cosi' da una settimana per questi rapporti e...
My mother used to "ride my ass" for putting my elbows on the dinner table...
Mia madre di solito mi "faceva due palle cosi'" se, durante il pranzo, mettevo i gomiti sulla tavola.
Yeah, and I bet there was nothing you could do about it, right?
Ecco, e anche a te non restava che obbedirle, giusto?
No, I cut off her elbows.
Sbagliato, io le ho tranciato via le braccine.
I'm going to get back to work.
Io torno al mio lavoro.
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.
But what about the patients?
E i pazienti?
What about them?
I pazienti cosa?
What if we get hungry?
Se avessero fame?
There used to be a candy bar machine somewhere around here.
Dovrebbe esserci un distributore di merendine da qualche parte qui in giro.
I know. I can hear him whimpering from over here.
Lo so, lo sento piagnucolare da qui.
Why don't you let him into the cafetorium?
Perche' non lo lasciate entrare nella mensa?
He was part of last week's control group. It would be unprofessional to let him take part in today's experiment.
Faceva parte del gruppo di controllo della settimana scorsa. Non sarebbe professionale farlo partecipare all'esperimento di oggi.
Great!
Grande!
Look kid, you're gonna have to take this up with someone that cares.
Senti ragazzina, vai a dirlo a qualcuno a cui freghi qualcosa.
Company policy.
Politica Aziendale.
It's Company policy to starve patients?
Fa parte della politica aziendale far morire di fame i pazienti?
Whatever works!
Comunque funziona!
Look, I'm just a security guard, I don't set policy. You're going to have to ask someone else.
Senti, sono solo un guardiano, non la faccio io la politica aziendale. Devi andare a chiederlo a qualcun altro.
I'm sure they'll eventually leave.
Sono certo che prima o poi la troverai libera.
No, there's someone LIVING in my room!
No, c'e' qualcuno CHE VIVE nella mia stanza!

That's strange. Let me have a look at the room assignment chart here...
Che strano. Fammi controllare nel registro delle assegnazioni...
Oh, I see the problem. I assigned you to room 01,
Oh, ecco il problema. Ti ho dato la stanza 01,
and Lucinda Hatfield must still be living in room 01.
e deve esserci ancora Lucinda Hatfield nella stanza 01.
We all thought she died months ago.
Pensavamo che fosse morta da mesi.
You thought?
Pensavate?
Well, she hadn't left her room in months and we stopped feeding her three weeks ago.
Beh, non lascia la sua stanza da mesi e abbiamo smesso di darle da mangiare tre settimane fa!
She's not dead. She's still in there.
Non e' morta. E sta ancora dentro quella stanza.
So what are you going to do about it?
Allora, che avete intenzione di fare?
I don't see what I can do.
Non so proprio cosa potrei fare.
I can't do a thing. All of our rooms are being used.
Non posso fare nulla. Tutte le altre stanze sono gia' occupate.
But where will I sleep?
Ma dove andro' a dormire?
There's plenty of floorspace.
C'e' un sacco di spazio sul pavimento.
You bastard! I'm not some peasant. I demand bedding.
Bastardo! Non sono una serva. Pretendo un letto.
Preferably bedding made of Egyptian cotton.
Preferibilmente un letto con lenzuola di cotone Egiziano.
Look sweetcheeks, you're going to have to take it up with the boss.
Senti dolcezza, devi andare a discuterne con il capo.
Strangely enough, it just so happens that the old blowhard wants to see you.
Manco a farlo apposta, il vecchio sbruffone ha giusto chiesto di vederti.
Who wants to see me?
Chi vuol vedermi?
Old Coopernickel, the guy who runs this joint. His office is right over there.
Il vecchio Coopernickel, il tizio che dirige questo posto. Il suo ufficio e' proprio laggiu'.
Good. I'll finally get some answers.
Bene, finalmente otterro' qualche risposta!
Good. Then stop wasting my time.
Bene, allora piantala di farmi perdere tempo.
It's a business. A company just like Microsoft or GE...just not quite as successful.
E' un'azienda. Una societa' proprio come la Microsoft o la GE... solo non cosi' di successo.
Yeah, they just called.
Si, hanno appena chiamato.
What did they say?
Cosa hanno detto?
They wanted directions.
Volevano sapere dove fare la consegna.
Did you give them directions?
E gli hai detto dove farla?
Of course not. We don't accept deliveries, so I told not to bother coming over.
Certo che no. Non accettiamo consegne, quindi gli ho detto di non disturbarsi a venire fin qui.
What do you mean you don't accept deliveries!?
Cosa significa che non accettate consegne!?
Can't you read the sign?
Non hai letto il cartello?
What sign?
Che cartello?
The sign that says "No Deliveries".
Quello che dice: "Niente Consegne".
There is no sign that says "No Deliveries"!
Non c'e' nessun cartello che dice: "Niente Consegne"!
Still, we don't accept deliveries.
Fa lo stesso, non le accettiamo e basta.
But what am I supposed to do?
Ma allora cosa dovrei fare?
Beats me.
Cazzi tuoi!

It's a long story.
E' una storia lunga.
Evidently, I've got plenty of time.
Non so se te ne sei accorto, ma il tempo non mi manca...
That's true. Well, you see, Claxochem used to be one of most successful corporations in the country.
E' vero. Beh, vedi, la Claxochem era una delle aziende di maggior successo del paese.
We were pulling in money hand over fist.
Facevamo soldi a palate.
What was, or is Claxochem's business?
E di che si occupa, o si occupava, la Claxochem?
We had our fingers in pretty much everything. Pharmaceuticals, biotech, numbers rackets, soy, illegal arms, wet corn milling...
Avevamo mani in pasta un po' dappertutto. Farmaceutica, biotecnologia, racket di scommesse, soia, armamenti illegali, omogeneizzati...
We owned factories, distribution centers, we even had a chain of hospitals.
Avevamo fabbriche, magazzini e persino una catena di ospedali.
Then what happened?
Poi cos'e' successo?
Let's just say the company experienced several severe financial reversals.
Diciamo solo che l'azienda ha subito dei rovesci finanziari.
We had to liquidate most of our operations. The creditors took almost everything, including our corporate headquarters.
Abbiamo dovuto liquidare la maggior parte delle nostre attivita'. I creditori hanno arraffato tutto, inclusa la nostra sede centrale.
All we had left was this stinking hospital.
Ci e' rimasto solo questo schifoso ospedale.
Asylum.
Manicomio.
Whatever. We moved our offices out of Manhattan and into this shithole.
Si, e' lo stesso. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.
That's the stupidest thing I've ever heard.
E' la cosa piu' stupida che ho mai sentito.
Tell me about it. It wasn't my idea.
A chi lo dici! Del resto, non e' stata certo una mia idea.
Of course. I've really been looking forward to meeting you.
Certamente, non vedevo l'ora di incontrarti.
My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem. All of us here at the company are big fans.
Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem. Tutti qui siamo tuoi grandi fans.
Fans?
Fans?
Fans indeed. The way you sliced up your parents? Very exciting.
Fans, davvero. Il modo in cui hai affettato i tuoi genitori? Una delizia.
We're thrilled that you've joined the Claxochem family.
Non stavamo piu' nella pelle a sapere che ti saresti unita alla famiglia Claxochem.
I didn't join your "family" by choice.
Non mi sono unita alla "famiglia" per mia scelta.
Yes, I know. This whole imprisonment thing must be very trying. But I've got an idea that might just turn that creepy grin of yours into a half-smile.
Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un sorriso.
All right.
Sentiamo.
Let me ask you a question.
Lascia che ti chieda una cosa.
Where do you see yourself in the next ten years?
Dove ti vedi nei prossimi dieci anni?
I sure am. My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem.
Sono proprio io. Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem.
Did you know that in 1987 the Claxochem Center for Mental Wellness was ranked 31st overall in patient satisfaction?
Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei clienti?
That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.
E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ma facciamo si che questa sia ai limiti della sufficienza.
And that's how we like it.
E' cosi' che ci piace.
That's fine, but I don't intend to stay here very long.
Tutto molto bello, ma non intendo star qui a lungo.
Emily, let me ask you a question.
Emily, lascia che ti faccia una domanda.
Too bad I don't take orders from women. But on the topic of your release...
Sfortunatamente non prendo ordini da donne. Ma riguardo al tuo rilascio...
I've got an idea that might just turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.
First let me say that it's so nice to finally meet you. My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem.
Per prima cosa fammi dire che è veramente un piacere conoscerti, finalmente. Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem.
All of us here at the company are big fans.
Qui siamo tutti tuoi grandi fans.
Well, I certainly would,
Beh, lo farei di certo,
if I cared
se ci tenessi
But I don't. Nonetheless, I've got a proposal that might turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.
I'm listening.
Sto ascoltando.
Great.
Grande.
Emily, let me ask you a question.
Emily, lascia che ti faccia una domanda.
Oh, that does sound nice.
Oh, originale da parte tua.
But what would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Ma cosa diresti se io ti dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?
Not a very pleasant future, is it?
Non un futuro molto piacevole, vero?
What would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Cosa diresti se dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?
Release you, indeed!
Rilasciarti, davvero!
Stop saying "indeed".
Smettila di dire "davvero"
Sure thing.
Certamente.

As you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno subendo un periodo di transizione.
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are just temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.
We've got a plan that'll send this company back into the stratosphere of corporate prosperity!
Abbiamo un piano che rispedira' l'azienda nella stratosfera della prosperita'!
And we want you to be a part of it.
E vogliamo che tu ne faccia parte.
With you as a member of our corporate family, Claxochem is in a position to attract much-needed investment.
Con te come membro della nostra famiglia, la Claxochem e' in grado di attingere agli investimenti di cui abbisogna.
Your 'celebrity' is impressive. Everybody wants to know more about Emily...
La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono sapere di piu' su Emily...
The girl.
La ragazza.
The debutante!
La debuttante!
The KILLER!
La KILLER!
I have attracted considerable publicity.
Effettivamente, mi son fatta un bel po' di pubblicita'.
Yes, and we'd like to use this publicity to publicize our newest breakthrough in psychological therapy.
Si, e ci piacerebbe usare questa pubblicita' per pubblicizzare la nostra recente novità nella terapeutica psicologica.
Fascinating.
Affascinante.
Oh it is! We call it 'Lightning Speed Therapy'. It's a combination of revolutionary therapy techniques and 'chemical stimulants' that can reform even the most hardened criminal in the blink of an eye!
Oh, lo e'! La chiamiamo "Terapia-Velocita'-della-Luce". E' una combinazione di tecniche terapeutiche rivoluzionarie e "stimolanti chimici", che puo' rieducare persino il criminale piu' incallito in un batter d'occhio!
Sounds revolutionary.
Sembra rivoluzionaria.
Oh it is! Just think of it, instead of patients wallowing inside cold asylums for decades, costing us millions,
Oh, lo e'! Pensa, con questa terapia, invece di tenere i pazienti a deambulare per decenni in freddi manicomi, potremmo risparmiare milioni...
We can reform patients at the drop of a hat!
... rieducandoli e reinserendoli nella societa' in un batter d'occhio!
Heh, heh, heh, bribery...right.
Eh, eh, eh, corruzione...giusto.
Look Emily, as you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are all temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.
Great. Let me take this opportunity to be a little honest with you. Claxochem, and subsequently this hospital, is undergoing a kind of transitional period.
Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.
Bogus new-age therapy and enough dope to pacify a 300 pound hooker on PCP. We'll fill 'em up with dope and send them on their way.
Terapia pseudo new-age combinata con quantitativi di droga sufficienti a placare una battona di 130 Kg strafatta di allucinogeni. Li imbottiamo di roba e li rimandiamo a casa.
What about when they're back on the streets and run out of medication?
E che succedera' quando avranno finito la droga e saranno di nuovo in giro?
It's no longer our problem!
A quel punto, non sara' piu' un nostro problema!
What if they go crazy, commit crimes and end up back here?
E se diventano pazzi, commettono dei crimini e tornano qui?
Then the system works!
Vorra' dire che il sistema funziona!
Bribery.
Corruzione.
Bribery?
Corruzione?
Bribery. Pay off the right officials, and they don't care what you do. That's what probation hearings are for!
Corruzione. Metti i soldi nelle tasche giuste e a nessuno importera' quello che fai. A questo servono le udienze per la liberta' condizionata!
They should call them pay-off hearings, ha ha ha!
Dovrebbero chiamarle udienze di saldo in contanti, ah ah ah!
This company didn't become the nation's largest manufacturer of birth control pills,
Questa azienda non e' diventata la piu' grande produttrice di pillole anticoncezionali,
pain killers,
antidolorifici,
and ibuprofen for fourteen years straight by playing by the rules.
e ibuprofene per quattordicenni restando ligia alle norme di legge!
But you're almost bankrupt and operating a business out of a mental institution!
Ma se siete quasi in bancarotta e trattate i vostri affari da dentro un manicomio!
Yes, but our financial reversals are the result of other, personnel related indiscretions...
Si, ma i nostri rovesci finanziari sono dovuti ad alcune mie imprudenze pedof... ehm... imprudenze del personale...
Which i'm not at liberty to discuss.
Che non ho il permesso di esporre.
So what do you want from me?
Insomma, cosa vuoi da me?
I want you to be our first test subject. You'll get our "Lightning Speed Therapy" and in a matter of days, we'll let you go!
Voglio che tu sia il la prima a sottoporsi alla fase sperimentale. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!
Just imagine, the incorrigible Emily Enough, reformed and released in less then a fortnight!
Prova ad immaginare: "L'incorreggibile Emily Enough, rieducata e rilasciata in meno di quindici giorni"!
We'll be famous! The Claxochem brand of medical treatment will be worth millions! We'll be back in our old Manhattan headquarters raking in the cash before you can say "malpractice lawsuit".
Diventeremo famosi! La sezione farmaceutica della Claxochem varrà milioni! Torneremo nei nostri vecchi uffici di Manhattan sguazzando nei soldi prima che tu possa dire "querela per negligenza colposa".
So what do you think?
Allora, cosa ne pensi?
Whatever it takes to get out of here.
Qualsiasi cosa pur di uscire di qui.
Great.
Grande!
When do we get started?
Da dove si comincia?
Well, first I'll need you to sign some papers.
Beh, come prima cosa devi firmare dei documenti.
What kind of papers?
Che tipo di documenti?
Just your run of the mill papers. We need your signature on a few things before we can start your treatment.
Documenti ordinari. Abbiamo bisogno del tuo consenso su alcune cose prima di poter iniziare il trattamento.
But after that you'll let me go?
Ma dopo mi lascerete andare?
Sure! Why not?
Certo! Perche' no?
In business, you've got to take chances.
Negli affari, devi cogliere l'occasione.
Go see Mr. Juarez down in the Legal Department. He'll take care of everything.
Vai da Mr. Juarez nel reparto Legale. Lui pensera' a tutto.
And then you'll let me go?
E poi mi lascerete andare?
Exactly!
Esatto!
Ok!
Elipallina
Ho riletto fino a No, c'e' qualcuno CHE VIVE nella mia stanza! Tutto ok a parte due cosette:

CITAZIONE
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.

Non so a cosa si riferisce quel them, ma dovrebbe essere se le lasciassimo aperte

CITAZIONE
There used to be a candy bar machine somewhere around here.
Dovrebbe esserci un distributore di merendine da qualche parte qui in giro.

Dovrebbe esserci un distributore di merendine qui da qualche parte.



The Ancient One
Segnato il pezzo. Bravissima, Eli!



CITAZIONE
CITAZIONE
If we left them open, all sorts of people would be going in there.
Se la lasciassimo aperta, tutti quanti ci entrerebbero.

Non so a cosa si riferisce quel them, ma dovrebbe essere se le lasciassimo aperte

Se le lasciassimo aperte, entrerebbero cani e porci.
Non mi è venuto niente di meglio, ma anche questa traduzione libera si adatta bene.
Sono sicuramente delle porte (forse proprio l'ingresso del manicomio).

"all sorts of people" è "gente di tutti i tipi" = gentaccia.
The Ancient One
Preso un pezzo.


The Ancient One

CITAZIONE
I don't see what I can do.
Non so proprio cosa potrei fare.

Non vedo proprio cosa potrei fare...
Così è più esplicita e più "burocratica".

CITAZIONE
Look sweetcheeks, you're going to have to take it up with the boss.
Senti dolcezza, devi andare a discuterne con il capo.

Senti, carina, devi andare a discuterne con il capo.
Forse da coordinare con l'altro sweetcheeks.

CITAZIONE
It's a business. A company just like Microsoft or GE...just not quite as successful.
E' un'azienda. Una societa' proprio come la Microsoft o la GE... solo non cosi' di successo.

Forse vale la pena combiare GE in qualcosa di più noto al pubblico italiano?

The Ancient One
Altro pezzo.
The Ancient One

CITAZIONE
We owned factories, distribution centers, we even had a chain of hospitals.
Avevamo fabbriche, magazzini e persino una catena di ospedali.

Avevamo fabbriche, centri distributivi, e persino una catena di ospedali.

CITAZIONE
Let's just say the company experienced several severe financial reversals.
Diciamo solo che l'azienda ha subito dei rovesci finanziari.

Diciamo solo che l'azienda ha subito dei... gravi rovesci finanziari.

CITAZIONE
All we had left was this stinking hospital.
Ci e' rimasto solo questo schifoso ospedale.

Ci e' rimasto solo questo ospedale puzzolente.

CITAZIONE
Whatever. We moved our offices out of Manhattan and into this shithole.
Si, e' lo stesso. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.

Quello che è. Abbiamo traslocato i nostri uffici da Manhattan a questo buco di merda.

CITAZIONE
My name is Winston Coopernickel, CEO of Claxochem. All of us here at the company are big fans.
Mi chiamo Winston Coopernickel, Direttore Generale della Claxochem. Tutti qui siamo tuoi grandi fans.
Fans?
Fans?
Fans indeed. The way you sliced up your parents? Very exciting.
Fans, davvero. Il modo in cui hai affettato i tuoi genitori? Una delizia.

fan al singolare.

CITAZIONE
Yes, I know. This whole imprisonment thing must be very trying. But I've got an idea that might just turn that creepy grin of yours into a half-smile.
Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un sorriso.

Lo so. Tutta questa faccenda della detenzione ti deve aver stressata. Ma ho avuto un'idea che potrebbe trasformare quel tuo ghigno in un mezzo sorriso.
The Ancient One

CITAZIONE
Did you know that in 1987 the Claxochem Center for Mental Wellness was ranked 31st overall in patient satisfaction?
Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei clienti?

Lo sapevi che nel 1987 il Centro di Igiene Mentale della Claxochem era al 31esimo posto nella soddisfazione dei pazienti?

CITAZIONE
That's pretty impressive. Through our programs of synertastic self-realization and rejuvenating self-reliance we don't just provide adequate care, we provide "marginally" adequate care.
E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ma facciamo si che questa sia ai limiti della sufficienza.

E' davvero stupefacente. Attraverso i nostri programmi di autorealizzazione sinertastica e autoaffermazione ringiovanente non ci limitiamo a fornire un'assistenza sufficiente, ne forniamo una "marginalmente" sufficiente.

CITAZIONE
I've got an idea that might just turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.

Ho un'idea che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino moderatamente compiaciuto.

CITAZIONE
All of us here at the company are big fans.
Qui siamo tutti tuoi grandi fans.

Qui siamo tutti tuoi grandi fan.

CITAZIONE
But I don't. Nonetheless, I've got a proposal that might turn that disturbing glower of yours into a mildly pleased grin.
Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino compiaciuto.

Ma non ci tengo. Nondimeno ho una proposta che potrebbe trasformare quel tuo sguardo truce in un sorrisino moderatamente compiaciuto.

The Ancient One
CITAZIONE
Oh, that does sound nice.
Oh, originale da parte tua.

Oh, non male.

CITAZIONE
But what would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Ma cosa diresti se io ti dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

Ma cosa ne diresti se riuscissi ad organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

CITAZIONE
What would you say if I could arrange for your release, at no cost, in less than a week?
Cosa diresti se dicessi che potrei organizzare il tuo rilascio, a costo zero, in meno di una settimana?

Idem



The Ancient One
Finito.

Vado a cena.

Un saluto a tutti!

Ma quanto è il testo da rivedere, Micartu?
Micartu
Manca poco per essere a metà. Poi lo testo tutto io per bene in gioco on vi preoccupate. D'altronde non ci corre dietro nessuno, continuate ai ritmi che più vi aggradano ;-)
The Ancient One
CITAZIONE (Micartu @ 25 Feb 2011, 02:15) *
Manca poco per essere a metà. Poi lo testo tutto io per bene in gioco on vi preoccupate. D'altronde non ci corre dietro nessuno, continuate ai ritmi che più vi aggradano ;-)

metal.gif metal.gif metal.gif
Elipallina
Riletto il pezzo che mancava!

CITAZIONE
As you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno subendo un periodo di transizione.

Come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza, questo ospedale stanno attraversando un periodo di transizione.

CITAZIONE
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are just temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

I processi, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

CITAZIONE
With you as a member of our corporate family, Claxochem is in a position to attract much-needed investment.
Con te come membro della nostra famiglia, la Claxochem e' in grado di attingere agli investimenti di cui abbisogna.

Con te come membro della nostra azienda a conduzione famigliare, la Claxochem e' in grado di attrarre gli investimenti necessari.
Secondo me è da interpretare così

CITAZIONE
Your 'celebrity' is impressive. Everybody wants to know more about Emily...
La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono sapere di piu' su Emily...

La tua celebrita' e' stupefacente. Tutti vogliono saperne di più su Emily...


Elipallina
CITAZIONE
The KILLER!
La KILLER!

L'ASSASSINA!

CITAZIONE
Look Emily, as you may have already noticed, Claxochem, and subsequently this hospital, are undergoing a kind of transitional period.
Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.

Senti Emily, come avrai gia' notato, la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno attraversando un periodo di transizione.
CITAZIONE
The lawsuits, evictions, bankruptcy hearings, these are all temporary.
Le querele, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

I processi, gli sfratti, le sentenze di bancarotta sono problemi temporanei.

CITAZIONE
Great. Let me take this opportunity to be a little honest with you. Claxochem, and subsequently this hospital, is undergoing a kind of transitional period.
Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno subendo un periodo di transizione.

Grande. Lascia che io sia onesto con te. la Claxochem e, di conseguenza questo ospedale, stanno attraversando un periodo di transizione.

CITAZIONE
I want you to be our first test subject. You'll get our "Lightning Speed Therapy" and in a matter of days, we'll let you go!
Voglio che tu sia il la prima a sottoporsi alla fase sperimentale. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!

Voglio che tu ci faccia da cavia. Proverai la nostra "Terapia-Velocita'-della-Luce" e, dopo pochi giorni, ti lasceremo andare!

CITAZIONE
When do we get started?
Da dove si comincia?

Quando iniziamo?
CITAZIONE
Go see Mr. Juarez down in the Legal Department. He'll take care of everything.
Vai da Mr. Juarez nel reparto Legale. Lui pensera' a tutto.

Vai da Mr. Juarez del reparto Legale. Penserà a tutto lui.
Micartu
CITAZIONE
It's simple! With the help of your celebrity status, we're going to unveil our new therapy program to the world.
E' semplice! La tua celebrita' ci servira' come trampolino di lancio per il nostro nuovo programma terapeutico.
We'll put you through our patented "Therapix" program, pump you full of lithium, and set you free.
Ti inseriremo nel nostro programma brevettato "Terapix", t'imbottiremo di litio e ti lasceremo libera.
Judges, parents and legal guardians of unruly children will be clamoring to enroll in our program!
Giudici, genitori e tutori legali di ragazzini sfrenati scalpiteranno per iscriverli al nostro programma!
Understand?
Chiaro?
I think so.
Penso di si.
So get those papers signed and we'll get started!
Allora procurati quei documenti, firmali ed iniziamo!
How should I know? Go ask Steve.
Come faccio a saperlo? Chiedilo a Steve.
But he sent me to see you!
Ma lui mi ha detto di chiederlo a te!
That's not very interesting. We'll have to talk about something else.
Questo non m'interessa. Abbiamo altro di cui parlare.
That's not very interesting. Let's talk about something else.
Questo non m'interessa. Parliamo di altre cose.
Come back anytime!
Torna quando vuoi!
That son of a bitch! He'll be the death of me. He think's I won't fire his ass just because he's got naked photos of me with the pre-teen neighbor children.
Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, crede che non lo possa piu' inchiappettare!
Huh? Oh, nevermind that. Stop talking. And stop remembering things.
Eh? Oh, non farci caso. Basta parlare. E basta coi ricordi.
Great! Did you sign them?
Grande! Li hai firmati?
Um, no.
Ehm, no.
That's problematic, because they're worthless if you haven't signed them.
Questo e' un problema, perche' non hanno valore se non sono firmati.
I see. Do you have a pen?
Capisco. Hai una penna?
I don't trust them.
No, non mi fido delle penne, troppo... indelebili!
Isn't that one in your hand?
Non e' una penna quella che hai in mano?
No, it's a pencil.
No, e' un lapis.
Can I use your pencil?
Posso usare il tuo lapis?
Hmmm. No, that won't work at all.
Hmmm. No, non andrebbe bene.
Because this is my pencil. I can't just give it to anyone who asks.
Perche' il lapis e' mio! Non penserai mica che lo dia alla prima arrivata. vero??!!
Don't you want these papers signed?
Non vuoi che questi documenti siano firmati?
Sure, but I can't give you my pencil. And either way, it won't be legal if it's signed in pencil.
Certo, ma non posso darti il mio lapis. E poi non sarebbero legali firmati col lapis.
Fine! I'll get a pen.
Fantastico! Ho una penna.
Excellent. Hand them here.
Eccellente. Dammeli.
And then you'll let me go, right?
E poi tu mi lascerai andare, vero?
Right...let you go...
Giusto... lasciarti andare...
Ok then. Here they are.
Ok, allora, eccoteli.
Excellent. Yes. You've dotted all the Ts and crossed all the Is.
Eccellente, si. Hai compilato tutto a dovere.
So when do I start my treatment? When can I leave?
Allora, quando inizio il mio trattamento? Quando posso andarmene?
So?
Allora?
Yes, well, upon reviewing the current financials and consulting with our institutional investors, I've concluded that we will have to delay all new projects.
Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a sospendere tutti i nuovi progetti.
Indefinitely.
A tempo indeterminato.
But I'll still be released, right?
Ma saro' rilasciata lo stesso, no?
The "Lightning Speed Therapy" project is on indefinite hiatus.
Il progetto "Terapia-Velocita'-della-Luce" e' rimandato a data da stabilire.
What? But you said...
Cosa? Ma tu hai detto...
I said a lot of things. The bottom line is I've got these signed release papers and now your movie rights are mine.
Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sui tuoi film!
As well as your merchandising rights.
Come anche di tutti i diritti di merchandising su di te.
But!
Ma!
Your book rights.
I diritti dei tuoi libri.
You said!
Ma tu avevi detto che...
Also your TV MOVIE RIGHTS! I can see it now, "The Emily Enough Story: Malice Betrayed" part one of a seven part series. We'll make MILLIONS!
Anche i TUOI DIRITTI TELEVISIVI! Gia' me li vedo: "La storia di Emily Enough: La Malignita' Tradita" parte prima di sette puntate. Faremo MILIONI!
Hah hah hah!
Ah ah ah!
Hah hah ha ha!
Ah ah ah ah!
Hah ha!!!
Ah ah!!
Hah!!!
Ah!!!
It's not fair!
Non si fa cosi'!
You didn't read the fine print? How unfortunate.
Non hai letto le clausole in piccolo? Che peccato!
There was no fine print!
Non c'erano clausole in piccolo!
Yes there was. It was in invisible ink. You should have swabbed the printout with lemon juice...
Si che c'erano. Scritte con inchiostro invisibile. Avresti dovuto passare del limone sui documenti...
Or held it next to a hot lightbulb.
O passarli vicino ad una fonte di calore.
You said you'd let me go once I signed the papers.
Mi hai detto che mi avresti lasciata andare se avessi firmato i documenti!
You're smart, kid. But you're not street-smart.
Sei sveglia, ragazzina. Ma non abbastanza sveglia.
You'll pay for this Coopernickel. You'll pay for this dearly.
Pagherai per questo Coopernickel. Pagherai caro!
I'm sure. Why don't you see yourself out?
Certo... come no... ma ora perche' non smammi via di qui, piuttosto?
I've got some calls to make.
Devo fare delle telefonate.
Did you sign them?
Li hai firmati?
Uh, no.
Ehm, no.
I already told you, sign the papers, then come see me!
Te l'ho gia' detto, firma i documenti e poi vieni da me!
I'm trying to make a decision.
Sto cercando di decidermi.
What about?
Su che cosa?
Prozac or Zoloft. I just can't decide. Little Timmy has been acting up at home. The wife and I really need some peace and quiet.
Prozac o Zoloft. Non riesco a decidermi. Il piccolo Timmy sta facendo le bizze a casa. Mia moglie ed io abbiamo bisogno di un po' di pace e silenzio!
I'm just not sure which drug will sufficiently sap my child of unneccesary creative energy.
Non sono sicuro di quale sia il medicinale piu' adatto per succhiar via l'energia in eccesso da mio figlio.
I don't think I can help you.
Non credo di poterti aiutare.
David Oglethorp. I work in accounting. Are you Henderson's kid?
David Oglethorp. Lavoro alla contabilità. Sei la figlia di Henderson?
No, I'm a resident.
No, sono ricoverata qui.
You are? Wait a minute, you look familiar. That's right, you're Emily. I saw you on tv.
Davvero? Aspetta un attimo...il tuo volto mi e' familiare. Ma si!! Tu sei Emily, ti ho visto alla tv.
Boy oh boy, you really did a number on your parents. Really gruesome.
Ah ragazzi! Hai davvero fatto un gran casino con i tuoi genitori. Assolutamente raccapricciante.
It made you pretty famous though. Do you have a movie deal yet?
Ti ha reso piuttosto famosa pero'. Hai gia' un contratto per un film?
Not that I know of.
Non che io sappia.
You should get on that real quick. You could retire by age eleven, so long as you properly invest of course. I could help you with that, if you'd like.
Dovresti farlo, e in fretta. Potresti ritirarti a 11 anni, se investi bene i tuoi guadagni. Potrei aiutarti, se vuoi.
I think I'm ok.
No grazie.
Well, take my card anyway. You never know when you'll need a certified accountant.
Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si sa mai quando avrai bisogno di un commercialista.
No thanks, really.
No grazie, davvero.
Sure thing.
Benissimo.
A man wearing a fancy suit came to my room last week and told me to wear it. He said it would be good for business.
Un uomo ben vestito e' venuto nella mia stanza la settimana scorsa e mi ha detto di indossarlo. Ha detto che sarebbe stato un bene per gli affari.
What would be good for business?
Cosa sarebbe stato un bene per gli affari?
This here sandwich board. I guess the company made some deal with Megawich. Free advertising they said.
Fare l'uomo sandwich. Immagino che l'azienda abbia fatto qualche accordo con la Megawich. Pubblicita' gratuita, hanno detto.
What do you get out of it?
Tu cosa ci guadagni?
They said if I didn't wear it, they'd transfer me to prison. A real prison.
Hanno detto che, se non l'avessi indossato, mi avrebbero portato in prigione. Una vera prigione.
My name is Peter Orfly.
Mi chiamo Peter Orfly.
I'm Emily Enough.
Io sono Emily Enough.
Hello Miss Emily.
Piacere, signorina Emily.
What's your story?
Qual'e' la tua storia?
My story? I get bad thoughts some time, that's why I have to wear this here mask.
La mia storia? Ogni tanto mi vengono dei cattivi pensieri. E' per questo che devo indossare questa maschera.
They sent me here to make sure I don't hurt nobody.
Mi hanno mandato qui per esser sicuri che non faccia male a nessuno.
What kind of thoughts do you get?
Che tipo di pensieri hai?
Um, nothing in particular.
Oh, niente di particolare.
I don't believe you.
Non ti credo.
I don't want to talk about it. Things were okay when I took the medicine. But now they don't give it out no more. The voices are getting louder.
Non ne voglio parlare. Le cose andavano bene quando prendevo le medicine. Ma adesso non ne danno piu'. Le voci diventano sempre piu' forti.
I can't read, and nobody ever told me what they say. You can have one though.
Non so leggere e nessuno mi ha mai detto cosa c'e' scritto. Puoi averne uno, pero'.
No, I don't think so.
No, non credo.
What's Claxochem?
Cos'e' la Claxochem?
Nevermind.
Lasciamo perdere.
No, you're only allowed to take one.
No, ne puoi prendere solo uno.
But I need more.
Ma me ne servono altri.
They said I'm only allowed to give out one per person. I don't want to get in no trouble.
Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio passare dei guai.
I'm sorry Miss Emily. I just can't give out anymore.
Mi dispiace signorina Emily. Non posso proprio dirti altro.
I just don't know you that well.
Non ti conosco abbastanza bene...
I've been reading up on you Peter.
Ho letto di te, Peter.
What's that?
Cosa?
I've been reading up on you. You have quite an interesting past.
Ho letto di te. Hai un passato molto interessante.
What do you mean?
Che intendi dire?
Born in Minnesota, raised by an alchoholic father and domineering mother. You lived in the country. You learned to hunt...you learned how to skin animals...
Nato in Minnesota, da un padre alcolizzato e una madre dominatrice. Cresciuto in campagna, hai imparato a cacciare... e anche a scuoiare animali...
Well now...now, I just don't...
No... ti prego... smettila...
You loved your mother, even though she hated you. You cherished her, even when she put you down. It didn't matter to you when your father died of cirrhosis, if that is in fact how he died.
Amavi tua madre, anche se lei ti odiava. L'adoravi, anche quando ti ignorava. Non ti e' importato quando tuo padre e' morto di cirrosi, ammesso che sia veramente morto cosi'.
Your mother was the only person who mattered. But when she died, you were lost.
Tua madre era l'unica persona di cui t'importava. Ma quando e' morta, ti sei sentito perso.
Please Miss Emily. Please don't...
Per favore, signorina Emily. Per favore, non...
You were so lost that you spent the next fifteen years trying to bring her back. You dug up her body, and brought her home.
Ti sentivi cosi' smarrito che hai passato i successivi quindici anni della tua vita nel disperato tentativo di riabbracciarla. Fino a quando l'hai disseppellita e te la sei portata a casa.
And then you dug up others.
E poi ne hai disseppelliti altri.
It was the voices, the voices...
Erano le voci, le voci...
You filled your ramshackle cabin with the body parts of old women. You kept their hair, you cherished their rotting flesh...
Hai riempito la tua baracca di pezzi di cadaveri di vecchie donne. Conservavi i loro capelli, adoravi le loro carni in putrefazione...
You even ate their flesh.
Ne mangiasti perfino la carne.
Yes! I loved their flesh. I loved mother. Oh I miss her!
Si! Amavo la loro carne. Amavo mia madre. Oh, quanto mi manca!
Things were going fine until you let your little obsession get the better of you. The corpses weren't enough. You ventured into town...
Le cose sono andate bene finche' la tua ossessione non ha avuto la meglio su di te. I cadaveri non ti bastavano piu'. Ti sei avventurato in citta'...
They told me to.
Mi hanno detto loro di farlo.
I'm sure. But killing poor Lizzy, the elderly shop keep, and gutting her upside down in your shed was your undoing.
Ne son certa. Ma uccidere la povera Lizzy, la vecchia commerciante, e sbudellarla nella tua baracca e' stata la tua rovina.
The police came looking for her, but they found more than just poor bloodless Lizzy...
La polizia e' venuta a cercarla, ma hanno trovato molto di piu' della sola povera Lizzy...
They found a decrepid home reeking of stale death. Shrunken heads, lampshades made from human skin, human brain still cooking on the stove.
Hanno trovato una baracca impregnata del fetore di morte rancida. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.
I was hungry.
Ero affamato.
Yes, yes, I'm sure you were. But they also found a particularly interesting item.
Si, si, lo so che lo eri. Ma c'e' un'altra cosa interessante che hanno trovato.
A suit made entirely of human skin.
Un vestito fatto interamente di pelle umana.
My suit.
Il mio vestito.
A suit made from the skin and body parts of women.
Un vestito fatto con pelle e brandelli di donne morte.
You wanted to be a woman, and this little suit of yours brought you ever so closer.
Volevi essere una donna e questo tuo vestitino ti faceva sentire tale.
Yes! Yes, it's true. But it was all so long ago. I'm a good man now. I don't think of these things.
Si! Si, e' vero. Ma e' stato tanto tempo fa. Adesso sono un uomo buono. Non penso a queste cose.
Oh, but you do. You're thinking about it right now. You're thinking about how lovely it would be to touch the warm skin of your ailing, bitter mother.
Oh, ma si che ci pensi. Ci stai pensando proprio ora. Stai pensando a quanto sarebbe bello toccare la pelle calda della tua spietata mamma malata.
What if I could do this for you Peter? What if i could get make you another suit? A suit made from the skin of your poor, sickly mother.
E se io potessi darti tutto questo, Peter? E se io riuscissi a procurarti un altro vestito? Un altro vestito fatto con la pelle della tua povera mamma malata?
Oh. Oh, but you couldn't.
Oh. Oh, ma non puoi, e' impossibile.
I could Peter. But you would have to do something for me...
Si che posso, Peter. Ma tu, in cambio, dovresti fare qualcosa per me...
But what? What could I do for you? What could be worth killing another old woman?
Ma cosa? Cosa potrei fare per te? Quale puo' essere il valore di un'altra vecchia?
This entire stack of coupons.
L'intero pacco di buoni omaggio.
But I couldn't!
Ma non posso darteli!
But you will. I'll return Peter, and when I do, you shall give me the coupons.
Ma lo farai. Ritornero', Peter, e tu mi darai tutto il pacco dei buoni omaggio.
No!
Elipallina
CITAZIONE
So get those papers signed and we'll get started!
Allora procurati quei documenti, firmali ed iniziamo!

Quindi firma questi documenti e iniziamo!
CITAZIONE
That son of a bitch! He'll be the death of me. He think's I won't fire his ass just because he's got naked photos of me with the pre-teen neighbor children.
Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, crede che non lo possa piu' inchiappettare!

Quel figlio di puttana! Mi fara' morire. Da quando ha messo le mani su quelle foto di me nudo con i bambini del mio vicino, è convinto che non lo possa piu' inchiappettare!
CITAZIONE
No, it's a pencil.
No, e' un lapis.

No, è una matita.
CITAZIONE
Can I use your pencil?
Posso usare il tuo lapis?

Posso usare la tua matita?
CITAZIONE
Because this is my pencil. I can't just give it to anyone who asks.
Perche' il lapis e' mio! Non penserai mica che lo dia alla prima arrivata. vero??!!

Perche' la matita è mia! Non penserai mica che la dia alla prima arrivata. vero??!!
CITAZIONE
Sure, but I can't give you my pencil. And either way, it won't be legal if it's signed in pencil.
Certo, ma non posso darti il mio lapis. E poi non sarebbero legali firmati col lapis.

Certo, ma non posso darti la mia matita. E poi non sarebbero legali firmati così.
CITAZIONE
Ok then. Here they are.
Ok, allora, eccoteli.

Ok, allora tieni.
CITAZIONE
Yes, well, upon reviewing the current financials and consulting with our institutional investors, I've concluded that we will have to delay all new projects.
Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a sospendere tutti i nuovi progetti.

Si, dunque, avendo riesaminato i bilanci e consultato i nostri investitori, mi vedo costretto a ritardare tutti i nuovi progetti.
CITAZIONE
I said a lot of things. The bottom line is I've got these signed release papers and now your movie rights are mine.
Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sui tuoi film!

Ho detto tante cose... Ma sono i fatti che contano. E il fatto importante e' che, ora, con questo contratto che hai firmato, sono titolare di tutti i diritti sul tuo film!
CITAZIONE
As well as your merchandising rights.
Come anche di tutti i diritti di merchandising su di te.

Così come di tutti i tuoi diritti di vendita.
Elipallina
CITAZIONE
It's not fair!
Non si fa cosi'!

Ma non è corretto!
CITAZIONE
You didn't read the fine print? How unfortunate.
Non hai letto le clausole in piccolo? Che peccato!

Non hai letto le clausole in calce? Che peccato!
CITAZIONE
There was no fine print!
Non c'erano clausole in piccolo!

Non c'erano clausole in calce!
CITAZIONE
You'll pay for this Coopernickel. You'll pay for this dearly.
Pagherai per questo Coopernickel. Pagherai caro!

Me la pagherai per questo Coopernickel. La pagherai molto cara!
CITAZIONE
I'm sure. Why don't you see yourself out?
Certo... come no... ma ora perche' non smammi via di qui, piuttosto?

Certo... come no... ma ora perche' non smammi?
CITAZIONE
What about?
Su che cosa?

Deciderti su cosa?
CITAZIONE
You should get on that real quick. You could retire by age eleven, so long as you properly invest of course. I could help you with that, if you'd like.
Dovresti farlo, e in fretta. Potresti ritirarti a 11 anni, se investi bene i tuoi guadagni. Potrei aiutarti, se vuoi.

Dovresti farlo, e in fretta. Se investi bene i tuoi guadagni a 11 anni potrai già essere in pensione. Potrei aiutarti, se vuoi.
CITAZIONE
Well, take my card anyway. You never know when you'll need a certified accountant.
Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si sa mai quando avrai bisogno di un commercialista.

Prendi lo stesso il mio biglietto da visita. Non si può mai sapere quando può servire un commercialista.
CITAZIONE
My story? I get bad thoughts some time, that's why I have to wear this here mask.
La mia storia? Ogni tanto mi vengono dei cattivi pensieri. E' per questo che devo indossare questa maschera.

La mia storia? Ogni tanto faccio pensieri cattivi. E' per questo che devo indossare questa maschera.
CITAZIONE
They sent me here to make sure I don't hurt nobody.
Mi hanno mandato qui per esser sicuri che non faccia male a nessuno.

Mi hanno messa qui per essere sicuri che non faccia del male a nessuno.

Elipallina
ho letto fino a qua:

I don't believe you.
Non ti credo.
Elipallina
Letto tutto fino alla fine blush.gif. Solo altre due cose

CITAZIONE
They said I'm only allowed to give out one per person. I don't want to get in no trouble.
Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio passare dei guai.

Mi hanno detto che posso darne solo uno a persona. Non voglio mettermi nei guai.
CITAZIONE
They found a decrepid home reeking of stale death. Shrunken heads, lampshades made from human skin, human brain still cooking on the stove.
Hanno trovato una baracca impregnata del fetore di morte rancida. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.

Hanno trovato una baracca impregnata di un rancido fetore di morte. Teste tranciate, paralumi fatti di pelle umana, cervella umane che stavano ancora cuocendo nel forno.
LargoLagrande
Mi intrometto solo per fare i complimenti a tutti per questa ottima traduzione di un titolo che mi è piaciuto parecchio.

Ho finito il gioco due giorni fa, spero di scrivere una breve rece quanto prima. Bravissimi tutti !
Micartu
grazie infinite, Largo!
The Ancient One
Di nuovo grazie, Largo!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.