Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Discworld - Correzione traduzione italiana originale
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Pagine: 1, 2
maff.brush

TRADUZIONE COMPLETATA!!!

Scaricala ora:
Clicca per vedere l'allegato


-------------


Visto che la compatibilità di Discworld con ScummVM è ormai ufficiale, ho dato un'occhiata alla traduzione nostrana (visto che già nell'intro mi ero accorto di qualche errore) e ho deciso di correggerla per quanto possibile. ho usato un semplice hexeditor, che però mi ha dato poche possibilità di manovra. diciamo che mi sono limitato a eliminare tanti errori ortografici e alcuni altri errori di poco conto. Non ho avuto il tempo di testare tutta la traduzione, ma spero funzioni correttamente.
se magari dovete ancora giocarci e volete provarla, la allego qui. Clicca per vedere l'allegato
Ovviamente qualsiasi suggerimento è ben accetto!
se avete la versione inglese doppiata, basta rinominare il file italian.txt in english.txt.
Tsam
Grandissimo :-). Se penso agli errori della versione originale ogni tanto ho i brividi :-).. ciao
tsam
The Ancient One
Bellissima iniziativa, maff.brush!

Onore al merito!!! n5.gif

Sposto in traduzioni completate.
The Ancient One
Dimenticavo: se vuoi scrivere una news dedicata a questo tuo lavoro, provvedo a metterla in homepage!
TheRuler
Non avendolo mai giocato (no pietre in testa, grazie) non sapevo degli errori... beh, felicissimo che ci abbia pensato tu alla revisione maff!
maff.brush
Grazie a tutti!

Comunque diciamo che non la considero proprio definitiva. In realtà credo che, soprattutto per quanto riguarda la traduzione vera e propria, in alcuni casi andrebbe proprio ritradotto (già solo nell'intro c'erano un paio di errori). è chiaro che il lavoro è bello grande, in più non sono riuscito a modificare la lunghezza delle stringhe, il che complicherebbe qualsiasi ulteriore correzione.
Mi limito quindi a esortare chi DEVE ancora giocarci (@TheRuler wink.gif ) o chi vuole rigiocarci, a riportare qui gli errori incontrati.
Ragfox
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.

All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.

Nell'intro, la Morte dice "E' in notti come queste che potrei anche uccidere un buon curry." Troppo letterale. Io aggiungerei "potrei anche uccidere PER un buon curry".

Per la lunghezza delle stringhe, prova a mandare un PM a DK per vedere se riesce a tirar fuori qualcosa.


- Che storia, un baule che sbuffa > Questa è bella/Questa poi: un baule che russa!

- Vedi, non sono mago per niente > Visto? Non sono mago per niente

- Be', gingilli e lavoro d'ufficio non contano molto nella vita! > Beh, gingilli e scartoffie/pezzi di carta non contano molto nella vita!

- Aaaah, se non ci fosse il giovane Scuotimento! > Aaaah, ecco il giovane Spaccavento! (Aaaah, if it isn't young Breakwind)

- Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!

- Banco - Aaaah! Ora con un banco così, un uomo può rimandare certe questioni importanti! > Scrivania - Ah! Con una scrivania così, un uomo può davvero rimandare certe questioni importanti!

- Ovviamente è sotto ghiaccio! > Non mi stupisce che sia sotto ghiaccio!

- BancoNDeve essere utile. > ScrivaniaNDev'essere molto pratica.

- Non è il tuo incarico, vero? > Non mi dirai che sei tu il responsabile, vero?

- Ciao, ti dispiace se do un'occhiata alla biblioteca? > Mi è venuta la scimmia di visitare la biblioteca... posso? (Do you mind if I monkey-about in the library for a while?)

- Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)

- Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido

- Molto bene, e stai lontano da me... > E possibilmente fuori dalla sua portata...

- Tomo illustrato della levitazione > L'illustre tomo della Levitazione

- ma è sempre molto carino > ma è comunque molto carino

-
Ragfox
- No. Va bene. > No? Bene.

- Spero che questa porta sia l'ingresso delle latrine! > Spero che quella porta conduca direttamente al bagno!

- la coda prensile > i piedi prensili

- Economo > Tesoriere/Borsista

- Ci credereste che possiede un totale diritto di possesso per questo? > Ci credereste che viene pagato per questo?

- Sai, ho sempre desiderato suonarne uno > Sapete...

- una piccola creatura di pigolatori eccitabili > una piccola creatura facilmente eccitabile

- Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!

- Francamente, credo di aver seguito il sentiero del giardino. > ??? (Quite frankly, I think I'm being led up the garden path.)

- Posso averne una, prima di andarmene?0Dartene una prima che tu vada è una sciocchezza. > Posso averne una, prima di andare? Se devi già andare, allora le prugne non ti servono. (ovviamente si intende "andare di corpo").

- Prugne. Uno spuntino prima di pranzo. > Prugne. Uno spuntino per ripulirmi prima di pranzo.

- Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)

- Vecchio Attaccabrighe > di questo ne compaiono parecchi, ma il termine inglese è Senior Wrangler ed indica uno studente di Cambridge che prende il massimo dei voti al terzo anno di Matematica. Io direi di cambiarlo in "Secchione" o qualcosa del genere. Occhio perché bisogna cambiarli tutti. Un esempio: Questo tipino ha tutta l'aria di essere il Vecchio Attaccabrighe! > Questo tipetto viscido ha tutta l'aria di poter diventare un perfetto secchione (Definite Senior Wrangler potential in this slippery little blighter). E anche: Un altro vecchio attaccabrighe trasformato > Un altro futuro secchione! (Another senior wrangler in the making!)

- No, pare chiusa a chiave. Be', nemmeno quella, o è solo carta da parati? > No, pare chiusa a chiave. Beh, o è chiusa a chiave oppure è soltanto carta da parati!

maff.brush
WOW, questo sì che è contribuire approved.gif

CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male
CITAZIONE
Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!
questa l'avevo beccata! ottima traduzione
CITAZIONE
Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)
GENIALE hail.gif
CITAZIONE
Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido
però è troppo divertente lurido...
CITAZIONE
Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!
ma chi era il traduttore!?!
CITAZIONE
Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)
è un po' volgare sì, però direi che vale la pena

d'accordo su tutto il resto. magari poi mando un mp a DK, che sennò è impensabile fare queste correzioni...
Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 19:22) *
CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male

La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "piano astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.

Quella parte dell'introduzione è presa direttamente dall'incipit di Il colore della magia:
CITAZIONE
In a distant and secondhand set of dimensions, in an astral plane that was never meant to fly, the curling starmists waver and part...
See...
Great A'Tuin the turtle comes, swimming slowly through the interstellar gulf,


La traduttrice italiana lo rende così (impoverendo lo stile di Pratchett):
CITAZIONE
In un remoto scenario multidimensionale, in un piano astrale mai destinato a volare, le volute di foschia stellare ondeggiano e si dividono...
Guarda...
Viene A'Tuin la Grande Tartaruga, nuotando lenta nel golfo interstellare


Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").
Ragfox
- Penso che le disgrazie non vengano mai sole > Le disgrazie non vengono mai sole, a quanto vedo

- E' Tata Ogg! > E' Nonna Ogg! (così viene chiamata nei libri in italiano)

- Che cosa sarebbe? Tomo Finale per la Preparazione della Crema > E questo cos'è? "Manuale definitivo per la preparazione della Crema".

- Attento a uscire... > Che ne diresti di uscire... (continua nella riga successiva) originale: Care to step out...

- e a chiuderti la porta alle spalle > e di chiudere la porta alle tue spalle?/e di chiuderti la porta alle spalle?

- Giusto... Proprio così... Punzecchiare un uomo nelle costole... > D'accordo, adesso basta... Punzecchiare un uomo nelle costole...

- Una stella? Ha delle speranze! > Una stella? Che modesto! (A star? He's got hopes!) - non letterale, ma mi sembra più consono al contesto (E' la descrizione della porta del bagno del Patrizio; più che un bagno sembra il camerino di una star).

- BagnoRL'ultima volta che > Vasca da bagnoRL'ultima volta che

- Non ne caverò niente dalla compagnia che avevo ultimamente. > Meglio starne alla larga, vista la compagnia che frequento ultimamente. (si parla di filtri d'amore)

- Una delle più evidenti novità introdotte dal Patrizio fu di rendere la Gilda dei Ladri responsabile per il furto, con budget annuali programmati, e soprattutto per una severa protezione del lavoro. Perciò, in cambio di un livello medio di crimini all'anno, gli stessi ladri si adoperarono perché il crimine non autorizzato fosse sottoposto agli strali dell'Ingiustizia,7che generalmente erano pezzi di legno muniti di unghie! > Una delle novità più degne di nota tra quelle introdotte dal Patrizio fu rendere... perché il crimine non autorizzato fosse messo a bada dalle forze dell'Ingiustizia,7che generalmente sono armate di bastoni chiodati! (la seconda parte non è letterale, ma il senso è più o meno quello - certo che "pezzi di legno muniti di unghie" fa abbastanza ridere come traduzione senza senso).

- Pazzo0E' sempre un piacere, vedere un volto familiare! > Buffone0E' sempre...

- PazzoQAvevo proprio bisogno di passare dieci minuti > BuffoneQAvevo proprio...

- Aehm... sì, chissà come ti chiami. > Aehm... sì, potrei sapere come ti chiami?

- Per favore, potresti tenerlo fermo? > Per favore, potresti abbassare la voce?

- credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa con uno schienale più basso. > credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa di più comodo per la zona lombare. (with more lower back support.)

-

Comunque c'è davvero tanta roba da cambiare e sarebbe meglio che anche qualcun altro provasse a dare un'occhiata. Il fatto che le frasi, nel file di testo, non siano consecutive rende molto complicato fare un confronto tra i file.
maff.brush
CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "piano astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.
ah, me lo ero completamente perso il doppio senso! però perchè dici che uno dei due sensi non è A'Tuin? cioè, chiunque non conosca il "piano astrale" vede una "aeroplano" che non dovrebbe poter volare

edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").
io sono per la traduzione letterale

Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 23:35) *
edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.
maff.brush
CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 23:44) *
È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.
effettivamente in quest'ottica non suona male "in un piano astrale che non avrebbe mai suonato".
però forse continuo a preferire il termine volare. anche per non allontanarci dal libro. ok per sostituire "aereo" con "piano", ovviamente
DK
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif
maff.brush
CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

lol.gif approved.gif
DK
Eccolo qua.
Il file italian.txt diviso in 94 comodi file da distribuire per la traduzione biggrin2a.gif
Una volta modificati, metteteli tutti insieme in una cartella e lanciate TinselUT.
Verrà creato un italian.txt, che dovrebbe piacere al gioco.
Fatemi sapere.
Unica avvertenza, se proprio si deve editare il file italian-93.txt, fate attenzione che ci sono caratteri non visibili, consiglio di utilizzare text editor avanzati tipo notepad2 o similari.
[edit: rimosso file per evitare confusione]
Ragfox
luxhello.gif

Avere anche il file inglese diviso allo stesso modo sarebbe il massimo.
maff.brush
DK, ho visto che hai utilizzato il mio italian.txt modificato, però avevo dovuto fare qualche piccolo cambiamento per far coincidere la lunghezza delle stringhe.
Adesso ho ripristinato tutto, ovviamente lasciando le correzioni che avevo fatto. questo è quindi il pacchetto di DK con l'ultima versione della traduzione: [edit: rimosso file per evitare confusione]
ah, comunque... hail.gif clap.gif
DK
Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

Ah, per l'editing inglese/italiano, dovrebbe essere possibile utilizzare uno dei miei editor modificato, mi pare quello che postai per Drascula dovrebbe andar bene, visto che son semplici txt, poi controllo.
maff.brush
CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 08:22) *
Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

è proprio questo il punto: avevo anche aggiunto e tolto degli "a capo".
senti, facciamo così: ti posto i file in italiano e in inglese originali, così ci restituisci questi da tradurre. poi magari, se è necessario, posto qui le correzioni che avevo fatto
Clicca per vedere l'allegato
The Ancient One
Applaudo!!! n5.gif n5.gif
DK
Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
Clicca per vedere l'allegato

Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
Clicca per vedere l'allegato
Ragfox
CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 14:29) *
Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
Clicca per vedere l'allegato

Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
Clicca per vedere l'allegato

Zenkiu
maff.brush
Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

CITAZIONE
impilamento di frittele -> impilamento di frittelle
un alimale arboreo -> un animale arboreo
trasformato in uno yogourt -> trasformato in uno yogurt
Signor cosidetto Lucido Profumato -> Signor cosiddetto Lucido Profumato
tanto per cominicare -> tanto per cominciare
oh, dài, apri il cancello -> oh, dai, apri il cancello
per un avventurriero stanco -> per un avventuriero stanco
meglio di lengo -> meglio di legno
è che non ho molto appettito -> è che non ho molto appetito
fondamentalmente crature ripetitive -> fondamentalmente creature ripetitive (va corretto + volte)
posso tenere il tuo paccheto -> posso tenere il tuo pacchetto
non so si potri esserti -> non so se potrei esserti
la parola in quesitone -> la parola in questione
posso arrestrarlo -> posso arrestarlo
sono andate perdurte -> sono andate perdute
e poi mi ocuperò di te -> e poi mi occuperò di te (oppure: e poi tornerò per te)
E' succeso di nuovo -> E' successo di nuovo
l'hai fatto vermanete -> l'hai fatto veramente
ma certo, ragazone -> ma certo, ragazzone
affari di reditribuzione -> affari di redistribuzione
non reoccuparti -> non preoccuparti
manostcritto -> manoscritto
il masimo della moda -> il massimo della moda
cappelo piuttosto appuntito -> cappello piuttosto appuntito
deve essere un elemento della mappa, altimenti -> deve essere un elemento della trama, altrimenti
cerchiamo di non esere -> cerchiamo di non essere
vecchio giardino pieno di vecchieti -> vecchio giardino pieno di vecchietti
oviamente è il comandante -> ovviamente è il comandante
non mi piaciono molto le altezze -> non mi piacciono molto le altezze
che bello specchio scintilante -> che bello specchio scintillante
tradizonale medicina casalinga si aggiungono sempre -> tradizionale medicina casalinga si aggiungono (sempre si ripete)
chissa da dove vengono -> chissà da dove vengono
vermanete ho l'impressione -> veramente ho l'impressione
catturano tuti i pesci -> catturano tutti i pesci
distrubuzione via cavo -> distribuzione via cavo
che sta succedenedo -> che sta succedendo
ho detto 'mani in alto' e ti alzi le mani -> io dico 'mani in alto' e tu alzi le mani
Oh, piantala... -> Oh, cavolo...
galopare -> galoppare
con la brba -> con la barba
a menoc he -> a meno che
A meno che. -> Tuttavia...
con tute queste chicchiere -> con tutte queste chiacchiere
questo bocale è vuoto -> questo boccale è vuoto
scudera di cavalli -> scuderia di cavalli
un dinosauro di carta Mache -> un dinosauro di cartapesta
costa due pence a flacone -> costa due penny a flacone
se non sparisci, allora... aiutami... io, io... -> se non sparisci, allora... ti giuro che, che...
ogni volta che appare "Hublandese/i" io lo metterei in minuscolo (come si fa in genere in italiano)
Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 19:22) *
Queste sono tutte le correzioni che avevo fatto. sono principalmente di ortografia, ma anche qualche ritraduzione. non avendo tempo di rigiocarlo, non credo di poter essere di maggior aiuto, a meno che non si tratti di ritradurre un po' alla cieca. Ragfox, tu lo stai rigiocando? se ti va di inserire anche le mie correzioni, eccole. se no ci penso io quando hai finito le tue (o anche viceversa) wink.gif

Adesso ho qualche problema di tempo libero e di concentrazione, vedo se riesco ad andare avanti.
maff.brush
stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.

ah, a proposito, le accentate funzionano benissimo (anche maiuscole), quindi le E' le sto sostituendo con È
Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
stavo dando un'occhiata, e in effetti è possibile migliorare la traduzione un po' anche alla cieca (anche perchè i dialoghi sono in sequenza). sto iniziando da italian-1.txt (DK, i tuoi tool sono troppo comodi!)

Se inizio, parto dalla fine così non sovrapponiamo eventualmente il lavoro.
maff.brush
CITAZIONE (maff.brush @ 14 Sep 2009, 22:40) *
intanto vediamo se a qualcuno viene una bella idea per una traduzione che mantenga il doppio senso di questo:
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

così nell'originale:
CITAZIONE
Sarebbe peggio se cucinassi würstel.
Cosa?
Wüttelapesca... salsicce.
Würstel?
Se vuoi dei würtsel vai da Dibbler.


che ve ne pare di questo (lo so è un po' forzato, però ci sono i due giochi di parole):
CITAZIONE
Sarebbe più sporco se cucinassi würstel.
Sporco?
Sì, würstel di porco... salsicce.
Gli insaccati?
No, se li vuoi rinsecchiti prova da Dibbler.

comunque il problema è che questo gioco è pieno zeppo di questi doppi sensi...
TheRuler
Renderla uguale e' veramente difficile... ci ho provato ma per ora non ci sono riuscito... la tua e' molto bella, comunque.
asterix777
CITAZIONE
It would be worse if there were wurst.
What's worst?
It's a wossname - a, a sausage.
Wurst sausage?
No - if you want the worst sausage, try Dibbler's.

Purtroppo non ho terminato Discworld e non conosco (o non ricordo) il contesto di questo dialogo, ma vi proporrei la mia idea:

CITAZIONE
Andrebbe peggio se cucinassi un po' di ciccia.
Ciccia?
Si', quella roba tipo salsiccia.
Eh? Sbobba nella salsiccia??
No, quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.


Magari, per scherzare ancora sul termine 'ciccia', si potrebbe cambiare l'ultima linea così:
CITAZIONE
Senti 'ciccio', quella sbobba... ehm, roba... la trovi solo da Dibbler.
maff.brush
Ho finito le prime 7 parti. c'è stato un bel po' da cambiare, e ho anche testato abbastanza.

Ecco un paio di dubbi:
CITAZIONE
They've been popping off like mayflies around here\Nsome seasons. Sometimes we've got... wait for it...\Nmore wasards that wizards.
Was-ards, you see, haha... oh, well.
così nella traduzione originale:
CITAZIONE
Ci sono stati periodi in cui i superiori morivano\Ncome mosche. Ricorda che in giro ci sono\Npiù mali che maghi.
Ma-li, hai capito, ah ah... oh, bene.

parlano di maghi uccisi dai maghi che vogliono prendere il loro posto.
non capisco bene il gioco di parole... cos'è was-ards?... "maghi che furono"? oppure il senso è un altro? voi come lo rendereste? "più trapassi che promossi"?

poi alcuni nomi composti: Breakwind l'ho cambiato in Spaccavento come ha suggerito Ragfox.
poi però ci sono Featherwinkle (-> Piumalenta) e Rincewater (-> Riempimento). il primo non è male ma se a qualcuno viene in mente una traduzione più fedele, bene (sarebbe lampo-di-piuma o qualcosa del genere). il secondo forse Scuotifiume.

edit: altro dubbio:
CITAZIONE
Hate 'em! Always in here, flexing their muscles.\NStrutting about in there posing pouches...
God knows what they keep in them...
Li odio (gli eroi)! Sempre a mostrare i muscoli\Ne a passeggiare impettiti con le mani in tasca...
Dio solo sa perché...

in teoria posing pouches (letteralmente "marsupi alla moda") credo che siano i mutandoni degli eroi antichi (google insegna), il che darebbe un tono divertente al commento "God knows what they keep in them". però come tradurlo? con mutandoni?
maff.brush
Veloce aggiornamento: ho completato le prime 20 parti. se qualcuno vuole controllarle (qualche errore scappa sempre) le allego qui Clicca per vedere l'allegatofortunatamente con il tool di DK si può mettere il txt inglese come p1, l'italiano originale come p3, e quello ritradotto come p2. così il confronto dovrebbe essere facile.
Ho tentato di testare quanti più dialoghi possibile. Per farlo mi sono servito del debug di scummvm. basta premere ctrl+d e scrivere "scene X", dove al posto di x si deve sostituire il numero della scena voluta. qui ho fatto un elenco delle scene, tralasciando quelle inutili.
CITAZIONE
3: drago finale
5: titoli di coda
6: presentazione mappa ankh-morpork
8: folla in attesa nella piazza
17: intro
18: rincewind si sveglia (inizio)
23: guardie alle mura
24: vicolo (ladro sui tetti)
26: laboratorio dell'alchimista
31: tempio di offler
33: tempio di offler (2)
35: biblioteca
36: cortile dell'università
38: il tamburo rotto (esterno)
39: stalla del drago (senza drago)
40: scuderia
41: parco
42: locanda (esterno)
43: rifugio del drago di lady ramkin (fuori dal cancello)
44: strada (negozio giocattoli)
45: spiegazione delle 'Tenebre'
46: piazza (atto I)
49: nascondiglio della cospirazione
51: biblioteca con spazio-L (nel passato)
52: tamburo rotto (esterno di notte)
53: guardie alle mura (di notte)
54: parco (di notte)
55: locanda (esterno di notte)
56: strada (negozio giocattoli di notte)
60: rincewind dal cancelliere
63: spiegazione A'Tuin
64: rincewind si cala su A'Tuin
65: tamburo rotto (I)
66: cantina del tamburo rotto (buia)
68: tamburo rotto (II)
70: barbiere
71: stalla del drago (con tesoro e drago)
82: intro nelle tenebre
83: bordello
84: bordello (II)
87: studio (al buio)
89: refettorio (I)
90: pozzo dei desideri
91: bosco
92: il bordo del mondo
93: ingresso al tempio di offler
94: miniera
96: mostro viola con 100 occhi XD
97: gli dèi discutono
98: rifugio del drago di lady ramkin (gabbia con draghi)
99: prigioni
101: marchingegno dietro la piazza
105: locanda (interno)
106: locanda (interno con lenzuolo da fantasma)
108: pescivendolo
109: gabinetto all'aperto
111: pescivendolo (di notte)
112: gabinetto all'aperto (di notte)
114: bagno del palazzo (vuoto)
117: palazzo (finale)
120: presentazione dell'università
122: cucina dell'università
123: cortile posteriore università
126: dialogo nell'aldilà (visto dalla biblioteca)
128: drago allo specchio
130: bottega del troll
132: predicatore incappucciato
133: casa del bosco
136: tizio strambo che insegna come grida un eroe
137: psicologo
138: psicologo (anticamera)
139: anticamera dal tizio della scena 136
140: sulla torre
142: stanza del ladro con la chiave
145: pecora
146: negozio di giocattoli
Il problema è che alcuni dialoghi si hanno interagendo con oggetti (e ovviamente con il debug non se ne ha nessuno, a meno di aggiungerli manualmente).
In più le scene sono tutte o quasi nel loro stato iniziale, quindi se per esempio negli atti successivi ci sono diversi personaggi o diverse battute, non so come testarle.
per concludere aggiungo un paio di osservazioni, in particolare per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif
The Ancient One
Complimenti per i progressi (quelli, davvero, veloci!),maff.brush!

Mi intrometto con una considerazione, che probabilmente vi sembrerà scontata...
CITAZIONE
vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?

Per i miei gusti: sì, però solo se serve per tradurre qualche gioco di parole o per comprendere meglio qualche battuta.
Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 21 Sep 2009, 16:50) *
per Ragfox:
tu che conosci il libro, come è tradotto "dungeon dimensions"? vale la pena poi di tradurre alcuni nomi come Horton Shortly o Windle Poons?
se modifichi gli ultimi file: leaf mould -> concime vegetale e non muffa di foglia (file 85), economo -> tesoriere (file 65), stocks -> ceppi di tortura e non magazzini (file 63), e nel file 84 "i nostri marinai" -> va cambiato con "le nostre anguille" (dipende dalla traduzione in un altro file).

...alla faccia di "veloce aggiornamento"! wink.gif

Dovrò controllare se l'espressione compare nei libri che ho io. Se mi rinfreschi la memoria sul contesto in cui viene pronunciata, mi fai un favore.
I nomi la traduttrice li mette alcuni tradotti, altri no. Quindi è libera la scelta.
maff.brush
Il riferimento nel gioco a "dungeon dimensions" è abbastanza generico: è il tipo spaventato che parla del fantasma come se fosse una visione uscita dalle "dungeon dimensions".
però forse questo aiuta.
Per quanto riguarda i nomi, la versione spagnola, per esempio, traduce in Horton Breve. magari si potrebbe mantenere l'assonanza con Bruno Breve (o Bruno il Breve).
Windle Poons invece è quasi intraducibile: windle è una parola scozzese che si potrebbe tradurre con "sacco", poon sembrerebbe essere un albero asiatico... Boh!
Ragfox
in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

EDIT: Confermato "Dimensioni Sotterranee" nell'edizione italiana di La luce fantastica.
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 21 Sep 2009, 21:35) *
in italiano ho trovato solo un sito internet che le definisce "Dimensioni Sotterranee", ma non so se sia una traduzione ufficiale o no (mi pare che non siano citate nei libri che ho io).

Forse sono solo io il cui senso dell'humor è stato deformato da troppi anni di D&D, ma "dimensioni dei dungeon" a me fa ridere.
E credo renda bene l'idea. Infatti ormai "dungeon" è un termine di uso corrente, che non solo richiama i sotterranei, ma proprio le sfilze di mostri stanza dopo stanza tipiche di un buon dungeon crawl. smilies3.gif
Ragfox
Nel file 92 sembra che il testo inglese sia tagliato nella parte dedicata a Babbo Maiale. È un problema presente anche nel file originale (preso da CD) e non capisco da dove salti fuori, dal momento che quello italiano è invece completo. Se puoi fare un controllo in gioco, maff, vedi se è un problema che compare anche a schermo.
maff.brush
il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di toot.
The Ancient One
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

n5.gif n5.gif
maff.brush
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...
The Ancient One
CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:24) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Sep 2009, 17:14) *
Cavolo se è tosta questa traduzione... rolleyes.gif

in parte ti fa rivalutare il lavoro del traduttore originale (il problema vero è che sembra che non l'abbia testata...)
ma la difficoltà più grande è che è davvero pieno zeppo di giochi di parole, il che in alcuni casi è divertente: soprattutto se riesci a trovarne di equivalenti in italiano ti da soddisfazione. però in altri casi è inevitabile che si perdano...

Concordo con te, maff.
Non c'è niente che dia più soddisfazione che riuscire a tradurre bene un pezzo difficile.

In bocca al lupo.
Io vi sto seguendo con piacere e in futuro, se riuscirò, sarò lieto di darvi una mano (sempre se sono all'altezza...)!
Ragfox
CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
il problema è che non riesco a capire dove appare quella frase. nel negozio di giocattoli, dove ci sono le bambole di babbo natale (atto II), non esce fuori.
ho il dubbio che non venga proprio usata quella frase... comunque anche nella versione spagnola c'è quella parte... boh
edit: (chissà perchè poi l'hanno tradotto prima babbo silvestro e poi maiale...)

già che ci sono, aggiungo due cose:

ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

poi, se arrivi al file 85, io tradurrei così (considerato le mie modifiche a un altro file):
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.
credo così di aver riprodotto il doppio (?) significato di toot.


Può essere che l'abbiano tolta nella versione CD (ci sono anche frasi non recitate o che partono al momento sbagliato, vedi dialogo tra le guardie all'entrata del palazzo del patrizio). Altrimenti non mi spiego da dove i traduttori italiani abbiano tirato fuori certe cose.
Direi che "Babbo Maiale" sarebbe da tenere come traduzione al posto di Babbo Silvestro (?)

Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.
The Ancient One
CITAZIONE (maff.brush @ 23 Sep 2009, 17:02) *
ad un certo punto il cuoco si lamenta dei ladri di frittelle e dice:
CITAZIONE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!
E' crinimale! Ecco cos'è! Crinimale!
Ma qual è il gioco di parole?

Con questa associazione presumo non c'entri niente, giusto?
maff.brush
CITAZIONE
Con questa associazione presumo non c'entri niente, giusto?
ho paura di no

CITAZIONE
Sui giochi di parole, il primo è BOH?; per il secondo non ho idea del contesto.
il secondo sono i vecchietti della piazza che, rivelatisi eroi, raccontano di come andavano in giro a root, toot e shoot.
CITAZIONE
Who? Why it's us - the rootin'est, tootin'est,\Nshootin'est...
Chi? Diamine, siamo noi:\Ni migliori scovatori, sgasatori,\Nsparatori...
poi ritrattano con la frase
CITAZIONE
Incidentally, on a point of detail, we only\Nroot and shoot. We never toot. Well, hardly ever.
Comunque, per essere più precisi, abbiamo solo\Nscovato e sparato, ma mai sgasato. Be', quasi mai.


comunque, già che ci siamo, vi presento un'altro gioco di parole:
è un dialogo tra Scuotivento e il patrizio
CITAZIONE
P: I mean, if only we could make a positive earning\Nout of the thing.
P: Impose a P.A.Y.E. tax or something.
S: P.A.Y.E.?
P: Pay as you eat.
S: Yes.
S: On the other hand - since the - uh - phenomena is\Nunverifiable...

P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre una tassa F.U.R.T.O.
S: F.U.R.T.O.?
P: Fiscalizzazione Urbana Redditi\NTroppo Onerosi.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...
Secondo me il traduttore aveva scelto di fare un gioco di parole con la sigla, senza però che ci fosse nell'originale.
Cioè, è chiaro che il doppio senso è: invece di "pay as you earn", "pay as you eat". e siccome i maghi sembra non facciano altro che banchetti, Scuotivento ritratta.
Ma perchè FURTO? cioè è chiaro che la sigla PAYE è conosciuta, quindi se ne dovrebbe trovare una analoga in italiano. ma la parola furto secondo me offusca il vero senso (quello dei maghi che mangiano).
qualcosa del tipo:
CITAZIONE
P: Cioè, se solo riuscissimo a ricavarne\Nun guadagno da questa faccenda...
P: Imporre un'I.V.A.
S: I.V.A.?
P: Imposta sul Volume degli Alimenti.
S: Sì.
S: D'altra parte, siccome il, ehm, fenomeno\Nnon è verificabile...
The Ancient One
La traduzione con IVA mi sembra ottima (fedele e divertente)!
Gharlic
Commento di un nullafacente: siete grandi boyz! ponpon.gif
DK
QUOTE
It's crin-imal! That's what it is! Crin-imal!

La butto lì, potrebbe essere associato al suono che esce fuori, tipo cry-animal o simile?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.