Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Hand of Fate (Kyrandia Book 2)
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Legend of Kyrandia 2 - Hand of Fate
TheRuler
_Hand of Fate Versione CD_

Un sentito grazie a tutti i betatester che finora hanno segnalato problemi, errori e bachi, in particolare:
Ragfox, DK, Tlen, maff.brush, glorifindel, capo, ron e scuotivento.it

Scarica la patch direttamente dalla sua scheda sul sito.
Numero downloads versioni precedenti (v1.0-1.4): 650 circa

Funzionante perfettamente sotto ScummVM, DOS e surrogati.

CITAZIONE
L'installazione è ora semplicissima:

1- Copiare dal CD la cartella "\HOF_CD" su Hard Disk
2- Applicare, su quest'ultima, la patch di traduzione
3- Lanciare il gioco tramite il HOFCD.EXE o ScummVM

Se si usa D-Fend, in abbinamento a DosBox, ricordarsi di lasciare "montato" almeno un CD_ROM.


Per partecipare al beta-test potete postare qui sotto la vostra disponibilità.
Vi prego inoltre di segnalare eventuali problemi, sempre in questa discussione.

Grazie.


Known bugs: Alcuni oggetti dell'inventario come Birra o Aceto vengono visualizzati in maniera errata.
ciscotn
Perfetto ora installo la patch e vi faccio sapere eventuali errori.

Grazie mille
TheRuler
Ce ne saranno di sicuro, visto che e' quasi un anno che non la riprendo in mano...
Tempo di rimettersi all'opera! :-)
tlen
CITAZIONE (TheRuler @ 23 Apr 2008, 09:04) *
Ce ne saranno di sicuro, visto che e' quasi un anno che non la riprendo in mano...
Tempo di rimettersi all'opera! :-)


Salve, ho scaricato la patch per la curiosità blush.gif

Le prime due cose che ho notato:

1) L'introduzione non ha i sottotitoli

2) Nelle impostazioni se non si setta "Testo = Acceso" i sottotitoli non compaiono (ovviamente). Quindi penso che (possibilmente) si dovrebbe fare una modifica affinchè di default il gioco sia settato "Italiano" (come è adesso) + "Testo = Acceso"

Questo per il momento blush.gif

wave.gif
tlen
Rieccomi dopo aver finito l'avventura.

Ai due problemi segnalati nel mio post precedente si aggiungono gli errori che elenco di seguito.

1) Le impostazioni dei sottotitoli non vengono memorizzate neanche al salvataggio di una partita


2) Prima volta che Zanthia parla con Marko nella palude

"Sono troppo impegnato qui a far niente"

va corretto in (visto che parla Zanthia)

"Sono troppo impegnatA qui a far niente"


3) Quando Zantia raccoglie la chiave con il magnete
in acqua, sotto lo sceriffo in trance c'e' scritto

"Magnefico"

All'inizio non l'avevo capita la battuta con "Magnete"

proporrei quindi di scrivere "MaGNEfico" (3 lettere maiuscole)

per evidenziare che c'e' qualcosa da capire blush.gif


4) L'oggetto "Birra" viene visualizzato solo come "B"


5) All'inizio appena sbarcati sull'isola di Volcania

"This is the worst knapsack i've ever had!"

Non è tradotto


6) Tullio DePiscopo

va corretto in

Tullio De Piscopo

(bella questa biggrin.gif )


7) Dopo la scena dell'uomo delle nevi innamorato, quando Zantia davanti alla "Piccola cabina"
chiama Fauno, e questi gli dice che "tutto sta sparendo"

Fauno dice "Hurry!" che va tradotto in "Fa presto!" e non "Forza!"



8) Nella scena della creazione di tutte le pozioni
l'ampolla rosa ("Aceto") non ha nessun nome, cioè non compare il nome


9) Controllo "qualitè" invece di "qualità" sui titoli di coda


10) Difetto di sovrapposizione testo su

"Capelli di" nei titoli di coda


11) Post-Titoli di coda (quelli con i nomi degli attori che interpretano in personaggi)

non tradotti


Al di là di questi il lavoro è veramente molto buono e complimenti blush.gif

Spero di essere stato d'aiuto e mi auguro di vedere presto la versione finale blush.gif

wave.gif
TheRuler
Grazie mille per le segnalazioni!

e ovviamente per i complimenti.
Il gioco è disseminato di battute, doppi sensi e citazioni. Spero di averle rese bene.
Alcune erano già buone nella versione floppy e ho modificato poco, altre invece...
TheRuler
Con ordine:

lo hai giocato tramite DOS o ScummVM?
CITAZIONE
1) L'introduzione non ha i sottotitoli

Normale. Via DOS purtroppo non sono riuscito a trovare il valore che abilita i sottotitoli (ci sono riuscito solo disabilitando il sonoro)
per quanto riguarda scummvm, ancora la versione ITA non è supportata appieno. Non ho ancora fornito al team l'exe tradotto dal quale pescare il testo necessario a compilare il famoso KYRA.DAT.

CITAZIONE
2) Nelle impostazioni se non si setta "Testo = Acceso" i sottotitoli non compaiono (ovviamente). Quindi penso che (possibilmente) si dovrebbe fare una modifica affinchè di default il gioco sia settato "Italiano" (come è adesso) + "Testo = Acceso"

ci ho provato... ma all'epoca non ci sono riuscito... o meglio... mi sembrava di aver trovato un workaround... controllo meglio.
problema risolto su scummvm.

CITAZIONE
Rieccomi dopo aver finito l'avventura.

Ai due problemi segnalati nel mio post precedente si aggiungono gli errori che elenco di seguito.

1) Le impostazioni dei sottotitoli non vengono memorizzate neanche al salvataggio di una partita


vedi sopra

CITAZIONE
2) Prima volta che Zanthia parla con Marko nella palude

"Sono troppo impegnato qui a far niente"

va corretto in (visto che parla Zanthia)

"Sono troppo impegnatA qui a far niente"


FATTO!

CITAZIONE
3) Quando Zantia raccoglie la chiave con il magnete
in acqua, sotto lo sceriffo in trance c'e' scritto

"Magnefico"

All'inizio non l'avevo capita la battuta con "Magnete"

proporrei quindi di scrivere "MaGNEfico" (3 lettere maiuscole)

per evidenziare che c'e' qualcosa da capire blush.gif


in realtà la battuta è "Magnetifico!".
e comunque l'ho modificata...
MAGNETIfico!



CITAZIONE
4) L'oggetto "Birra" viene visualizzato solo come "B"


da verificare.
Purtroppo non trovo corrispondenza.

CITAZIONE
5) All'inizio appena sbarcati sull'isola di Volcania

"This is the worst knapsack i've ever had!"

Non è tradotto


Fatto! Questa e' la bisaccia peggiore che abbia mai visto.

Sarebbe meglio ZAINO, ma effettivamente... è una borsa a tracolla...
TheRuler
CITAZIONE
6) Tullio DePiscopo

va corretto in

Tullio De Piscopo

(bella questa biggrin.gif )


Fatto! hehe... grazie.
curiosità, ecco le versioni originali:
[Zanthia trova un tamburo]

ENG CD: A magic drum... A Frank Klepacki special!

ITA floppy: Una batteria magica... Meglio di Phil Collins!

ITA CD: Un tamburo magico... Deve essere di Tullio De Piscopo!


il riferimento a Klepacki secondo me era molto difficile da capire... mi è costato, ma ho preferito una battuta più "italiana".


CITAZIONE
7) Dopo la scena dell'uomo delle nevi innamorato, quando Zantia davanti alla "Piccola cabina"
chiama Fauno, e questi gli dice che "tutto sta sparendo"

Fauno dice "Hurry!" che va tradotto in "Fa presto!" e non "Forza!"


Fatto!

CITAZIONE
8) Nella scena della creazione di tutte le pozioni
l'ampolla rosa ("Aceto") non ha nessun nome, cioè non compare il nome


Vedi birra.

CITAZIONE
9) Controllo "qualitè" invece di "qualità" sui titoli di coda


problema sull'exe tradotto. Devo verificare gli interspazi tra le parole e gli 00 hex. Forse ho sforato nella versione accanto (francese)

CITAZIONE
10) Difetto di sovrapposizione testo su

"Capelli di" nei titoli di coda


come sopra

CITAZIONE
11) Post-Titoli di coda (quelli con i nomi degli attori che interpretano in personaggi)

non tradotti


Confermo... non li avevo toccati per dare priorità ad altro. Poi mancanza di tempo... e poi mi sono scordato! ;-)

CITAZIONE
Al di là di questi il lavoro è veramente molto buono e complimenti blush.gif

Spero di essere stato d'aiuto e mi auguro di vedere presto la versione finale blush.gif

wave.gif


ti ringrazio nuovamente. Mi hai dato soddisfazione.
TheRuler
Purtroppo, come per l'eseguibile di Kyra1, mi toccherà abbandonare la prima scelta di allargare gli spazi dedicati alla traduzione in ITA (che comprende spesso parole o frasi più lunghe) ed il conseguente adattamento dei puntatori (che avevo modificato a manoni, sigh!), in favore del più semplice ma brutto adattamento negli spazi originariamente dedicati alle parole inglesi.
Peccato. Speriamo almeno non venga un obrobrio... in fondo il testo nell'exe, questa volta, non è tantissimo (INTRO, qualche dialogo finale ed i titoli di coda).

alla presto gli sviluppi.

Glori, tieniti pronto! ;-)
tlen
Ah Ah! Che belle notizie! blush.gif

Mi fa piacere che ci siano progressi.

L'ho giocato sotto dosbox per avere una emulazione quanto piu "pura" possibile.

Per quanto riguarda il problema dei sottotitoli sulla intro e delle varie situazioni sull'exe spero che le risolvi, soprattutto sotto DOS blush.gif

Aspetto nuove e ti auguro ancora buon lavoro!

wave.gif
TheRuler
Riporto in primo post la nuova patch con gli ultimi aggiornamenti suggeriti dal gentilissimo tlen.
Tlen, Se potessi controllarli te ne sarei veramente grato.

Per ora subs intro e outro nulla da fare...

Passo alla discussione apposita per la parte tecnica.
tlen
Doh! Ho cancellato i salvataggi! azz.gif

Va be mi fido wink.gif

Eheh bella quella di Klepacky (ma chi l'avrebbe capita anche in inglese? ghgh.gif)

L'unica cosa secondo me era meglio "maGNEfico" che "Magnetifico" che non esiste come parola italiana.

MaGNEfico è molto piu' vicina a "Magnifico" e poi secondo me è piu' divertente perchè contiene sia "Magne" di "Magnetico", che evidenziata in quel modo suggerisce con stile la battuta rispettando cmq abbastanza la parola italiana (e per questo fa ridere perchè un po' ci devi riflettere su, ma non molto perchè ha anche una assonanza molto simile) sia perchè mi sa un po di siciliano "MaGNEfico aaaa!" angelo.gif

Poi cmq vedi tu ;)

PS: Hai corretto l'italiano sub di default (su DosBox)?
maff.brush
sono ancora all'inizio del gioco, però intanto queste sono alcune correzioni da fare:

all'inizio quando parli con il topo zanthia dice "... le queste sciocchezze..." (credo sia una via di mezzo tra "queste" e "le tue" ghgh.gif )

una frase detta ai pescatori non è tradotta: "have you tried using cheese bait"

"mi piace il mio nuovo look" non va bene perchè è riferito al look della pecora appena tosata

"che saporaccio!" va sostituito con "che cattivo gusto!", perchè è riferito alla casa del fattore.

infine, ho avuto l'impressione che le "ò" accentate fossero maiuscole, anche se non posso esserne sicuro (le lettere maiuscole accentate sono tra l'altro rimpicciolite in genere)

Alla prossima con altri aggiornamenti approved.gif

p.s.: nell'introduzione ho notato che rispetto al parlato manca il termine "magica" quando si parla dell'ancora (appare cioè scritto "un'ancora di pietra" senza magica), e anche "di Kyrandia" quando si parla dei "Mistici" ("la più giovane trai Mistici di Kyrandia" - io poi separerei "trai" che non mi suona benissimo e metterei "Mistici" maiuscolo anche la prima volta che vengono nominati: "mistici Reali"). però mi sembra di aver capito che l'intro fa parte di fate.pak, il che vorrebbe dire cambiare l'md5 per scummvm. siccome non mi sembrano errori così importanti, si può anche lasciar stare.
maff.brush
Aggiornamento finale blush.gif :

confermo che le ò accentate sono sempre maiuscole invece di minuscole

quando restituisci la ciotola al drago, Zanthia dice "glielo ridarò, prima o poi", ma il senso è che glielo sta restituendo, quindi il "prima o poi" va tolto (tra l'altro non c'è nel parlato inglese, l'hai aggiunto tu? biggrin.gif ). poi forse trattandosi di una ciotola: "glielA ridarò".

"Questa è la bisaccia peggiore che abbia mai visto" forse andrebbe corretto con "che abbia mai avuto" (mi sembra che il parlato dica "I've ever had").

"Ruote del Destino" mi è capitato di vederlo senza le iniziali maiuscole (giusto per essere perfezionisti)

Una frase detta al cavaliere piccoletto inizia con "esattamente. (qualcosa sull'attraversare il ponte)" prima di tutto non inizia con la E maiuscola, ma poi secondo me non è perfetta la traduzione da Really. la prima volta che lo dice può anche avere senso Esattamente, perchè è in risposta ad una frase del cavaliere. ma se continui a cliccare sul cavaliere stesso, la ripeterà come frase a sè. forse sarebbe meglio un "Davvero.", o "Sul serio."

"Perfino a un pupazzo di neve" va senza A : "Perfino un pupazzo di neve"

In "un esercito di boyscout" "Un" deve avere la maiuscola (è dopo il punto interrogativo)

"Cosa avrà a che fare con questa statua": manca il soggetto BOX=scatola

"Astro-Bomba capace che" (credo ti sia dimenticato di cancellare "capace")

"Non può avere ne l'uno ne l'altro": i "ne" vanno accentati.

da qualche parte c'è pure "povere viaggiatore" invece di "povero viaggiatore".

Per quanto riguarda i CREDITS, le prime schermate sono tradotte (quelle con le scenette finali), ma l'elenco che scorre no (non che ci sia molto da tradurre)


Ho poi avuto qualche problema con alcuni oggetti, come qualche ampolla piena o la birra, che ogni tanto avevano nomi assurdi oppure solo l'iniziale. resta da capire se è un bug di scummvm o della patch di traduzione.

comunque sia, grazie per questa traduzione e complimenti: è ottima, prova ne è che ho trovato solo errori trascurabili!
TheRuler
Grazie per le segnalazioni, maff!
troppo buono con i complimenti.

Sono in ferie, quindi avro' tempo (forse, famiglia permettendo) di correggere la traduzione (devo finire anche quella di Drascula...).
Intanto ti rispondo su un paio di segnalazioni:


CITAZIONE
quando restituisci la ciotola al drago, Zanthia dice "glielo ridarò, prima o poi", ma il senso è che glielo sta restituendo, quindi il "prima o poi" va tolto (tra l'altro non c'è nel parlato inglese, l'hai aggiunto tu?


mi sorge un dubbio... ma anche "glielo ridarò" non mi sembra molto corretto quando stai gia' dando qualcosa a qualcuno... forse non ho ben presente il passaggio...
circa la tua domanda, il tool che ho usato (DK's) prende anche il testo originale della versione floppy... ed effettivamente nella frase compare que; "prima o poi"...
Ho notato che in alcuni casi anche nella traduzione inglese il testo non segue pedissequamente il parlato (gli attori hanno voluto metterci del loro? :-)) ma comunque e' raro.



CITAZIONE
"Questa è la bisaccia peggiore che abbia mai visto" forse andrebbe corretto con "che abbia mai avuto" (mi sembra che il parlato dica "I've ever had").

Anche tlen l'aveva segnalata... errore diverso, pero';-)
al momento la preferivo cosi'... pero' ripensandoci forse sta meglio letterale.
maff.brush
CITAZIONE
mi sorge un dubbio... ma anche "glielo ridarò" non mi sembra molto corretto quando stai gia' dando qualcosa a qualcuno... forse non ho ben presente il passaggio...

il passaggio è quando restituisci la ciotola al drago, per avere le lacrime di rettile quando gliela ruberai di nuovo 22.gif
a me non suona così male "gliela ridarò" o "gliela restituirò", il futuro in questo caso è usato come conseguenza di una decisione o di un ragionamento.
comunque, forse la cosa migliore sarebbe tradurre con "Meglio restituirgliela"

CITAZIONE
al momento la preferivo cosi'... pero' ripensandoci forse sta meglio letterale.


dry.gif approved.gif
Glorifindel
maff: lo sviluppatore di Kyrandia mi ha chiesto se qualcuno ha completato la versione patchata di kyra2 sotto ScummVM, tu hai fatto il betatest sotto ScummVM, vero?
Se sì potresti fare un report (cioè segnalare se hai trovato bug di ScummVM, se il gioco è completabile, versione di ScummVM, sistema operativo etc etc) su questo thread, oppure scrivi qui e ci penso io, nessun problema.
maff.brush
sì, l'ho completato con scummvm, tutto liscio. però ogni tanto alcuni oggetti dell'inventario apparivano con nomi assurdi, o senza nome (come l'aceto) o magari con solo l'iniziale (tipo B invece di Birra). non saprei se è colpa della traduzione o di scummvm. The Ruler non ha trovato errori del genere nella traduzione (vedi sopra), quindi forse dovremmo segnalarlo.
Glorifindel
Ha detto che dovrebbe essere colpa della patch, non gli è mai capitato con le versioni inglesi. Che versione di ScummVM hai usato per fare il beta?
maff.brush
CITAZIONE
Che versione di ScummVM hai usato per fare il beta?

in questi giorni ho installato una nuova svn per Drascula, quindi non ne ho la certezza. però sono quasi sicuro di aver usato quella che lordhoto ha postato qui (che tra l'altro aveva anche TINSEL biggrin.gif ) e che fosse del 4 agosto
Glorifindel
Ho appena finito Kyrandia 2 (e mi è piaciuto MOLTO di più del primo), complimenti per l'ottima traduzione!
Segnalo un po' di cosette:

giovane trai mistici => tra i

what a bad taste / che saporaccio => che cattivo gusto (quando guarda la casa del fattore)

mi piace il mio nuovo look => suo nuovo look (quando guarda la pecora tosata)

isn't that Kallak's / Non è Kallak quello => Non è di Kallak quella? (guardando la lampada nella locanda)

Un po' troppo caldo per i miei gusti
=> calda (si riferisce all'acqua)

brochure / bollettino => volantino

stunt mystic / prodezza mistica => forse si riferisce ad uno "stuntman per mistici" in senso cinematografico (lo dice dopo una brutta caduta)

desidera parla con stranieri => parlare

una mucca riescire => riuscire

tu taglio => io taglio (scenette dei titoli di coda)

Per il resto ho avuto lo stesso problema di maff con gli oggetti (in teoria riguarda solo gli oggetti il cui nome cambia, es. ampolla piena/vuota/con acqua di palude...), ne parlerò al team.
Ho segnalato anche degli errori nel thread di Kyrandia 1
TheRuler
Grazie infinite Glori.
avevo visto anche la segnalazione su kyra1.

Appena ho un attimo di tempo correggo le traduzioni e mi metto a controllare il tool di estrazione.
Via Dos funzionano bene.
The Ancient One
Adesso mi aspetto che voi due ricontrolliate la vecchissima traduzione di Kyra3! n5.gif
Sono certo che ne avrebbe bisogno... angelo.gif
Glorifindel
Dopo l'1 ed il 2 non posso che finire anche il 3° wink.gif ! Magari se riesci prova a recuperare le sorgenti
The Ancient One
CITAZIONE (Glorifindel @ 11 Sep 2008, 21:27) *
Dopo l'1 ed il 2 non posso che finire anche il 3° wink.gif ! Magari se riesci prova a recuperare le sorgenti

Il testo si apre con il tool di DK, che io però non ho più sottomano.
Credo cmq che sia il medesimo utilizzato da Rullo per i primi due capitoli.

Sinceramente non so dirti quanti errori ci siano, perché al tempo mi occupai solo di una parte della traduzione.
Ed oggi non ho tempo di curare la revisione.

Comunque, se non trovi il tool, vedo di recuperalo io nei vecchi backup.
tlen
Rieccomi blush.gif

Riguardo agli errori sugli oggetti (senza nome o B al posto di Birra), posso dire che sicuramente è colpa della patch non di SCUMMV visto che il gioco l'ho testato sotto dosbox.

A che punto siamo con la patch?
ron
Ciao ragazzi,
ho da poco iniziato a giocare a Kyrandia 2 con la vostra traduzione.
Vorrei farvi una segnalazione, il testo del primo incantesimo dice
"Seggiolini prataioli", mentre l'oggetto da usare è riferito come "Sgabello".
In inglese dovrebbero essere "toadstool" e "stool", purtroppo questo
gioco di parole continua a funzionare in altre lingue come il francese ma non in italiano.
La soluzione scelta non mi sembra chiara, io sono dovuto ricorrere alla soluzione, perché
continuavo ad usare nella pozione il fungo raccolto e non lo sgabello.
Si potrebbe chiamare direttamente l'ingrediente "Sgabello del rospo",
oppure bisognerebbe trovare un altro gioco di parole con rospo e sgabello,
che non abbia necessariamente a che fare con i funghi.

Complimenti comunque per l'ottimo lavoro.
ron
Dimenticavo, una cosa importante. "Mustard" in realtà andrebbe tradotto con "senape", e non con "mostarda".
TheRuler
Grazie infinite per le segnalazioni, ron.
Segnate tutte.


il giochino di toadstool non era facile... potrebbe valere la pena trovare un termine differente... ma mi dispiacerebbe perdere il collegamento con la battuta originale (il fungo).

Mostarda non mi sembrava cosi' malvagio... se non ricordo male la pasta che si ottiene e' gialla, giusto? verifico, ma forse hai ragione tu, visto che il termine senape e' il piu' usato.
ron
Ciao TheRuler, credo che sia più corretto senape, perché in italiano per mostarda si intende una salsa dolce e un pò piccante, a base di frutta e semi di senape.
Le salse salate, tipo quelle che metteresti in un tramezzino, sono dette senapi, appunto.

Una domanda rivolta a tutti, in particolare a chi traduce, che utilizzate per fare le traduzioni e per metterle insieme? Mi chiedevo se non fosse il caso di sviluppare una piccola applicazione web per fare le traduzioni direttamente on-line, tipo quella per tradurre l'interfaccia di google o quella per eclipse, non so se avete presente.
Sarebbe un progetto interessante, io mi occupo di sviluppo e mi piacerebbe lavorarci.
DK
QUOTE
Una domanda rivolta a tutti, in particolare a chi traduce, che utilizzate per fare le traduzioni e per metterle insieme?

Roba fatta in casa biggrin2a.gif

QUOTE
Mi chiedevo se non fosse il caso di sviluppare una piccola applicazione web per fare le traduzioni direttamente on-line, tipo quella per tradurre l'interfaccia di google o quella per eclipse, non so se avete presente.
Sarebbe un progetto interessante, io mi occupo di sviluppo e mi piacerebbe lavorarci.

Qualcosa c'è già, Wikibabel dry.gif
ron
CITAZIONE
CITAZIONE
Mi chiedevo se non fosse il caso di sviluppare una piccola applicazione web per fare le traduzioni direttamente on-line, tipo quella per tradurre l'interfaccia di google o quella per eclipse, non so se avete presente.
Sarebbe un progetto interessante, io mi occupo di sviluppo e mi piacerebbe lavorarci.

Qualcosa c'è già, Wikibabel dry.gif


Fico, non conoscevo questo progetto, grazie!
jsbrigo
grande TR

ora che ho finito la floppy patch per il primo capitolo

e visto che esiste in versione floppy ENG anche il secondo mi metterò a fare l'adattamento della tua versione anche qui sempre che tu sia d'accordo, per ora me lo rigioco in inglese... in versione 1.40

URKA!!! da quanto tempo... sigh ho le lacrime agl'occhi...
The Ancient One
Grandissimo, jsbrigo! Lode a te! n5.gif
TheRuler
CITAZIONE (jsbrigo @ 17 Jul 2009, 17:16) *
e visto che esiste in versione floppy ENG anche il secondo mi metterò a fare l'adattamento della tua versione anche qui sempre che tu sia d'accordo, per ora me lo rigioco in inglese... in versione 1.40


Hai carta bianca.
Capo
Dopo aver finito il primo episodio mi preparo a giocare a hand of fate.

Ho capito male o oltre alla traduzione versione 1.30 esiste una versione 1.40 ?
Capo
Finito.

Anche in questo caso davvero ottima traduzione anche se ha un po di problemini:

Alcuni oggetti nell'inventario non hanno il nome corretto, per esempio Birra=B

Va assolutamente cambiata mostarda in senape, sono rimasto per bloccato un bel po perche nel enigma che richiede una salsa agrodolce (la mostarda 'italiana') quando in mano avevo in realtà semplice senape.

Per quanto riguarda le piccolezze:

non mi stai incasinando le mie cose cambierei in non stai incasinando le mie cose

geek viene tradotto con giovane quando il realtà geek sta per nerd.

i'm not really into disco viene tradotto con non siamo mica in discoteca quando il significato è Non mi piace la disco o Non sono una tipa da discoteca.

Alla prossima blush.gif

jsbrigo
@Rullo: attendo sempre il materiale di kyra2 per procedere con l'adattamento ;)
Scuotivento.it
E nelle ferie ho rigiocato anche a questa avventura blush.gif

Ho applicato la patch HandofFateCD_Eng2Ita_Patch_v1.3.rar presente nel primo post, giocato con scummvm (v. 1.4.0) e ho riscontrato qualche piccola inesattezza:

All'inizio del gioco cliccando sul mostro nel laghetto d'avanti casa di Zanthia
Zanthia: A volta DEVO essere severa.
Zanthia: A volte DEVO essere severa.

Quando Zanthia incontra Marko catturato dalla pianta dopo aver dato il fertilizzante alla pianta:
Marko: Perfavore, lascia che ti aiuti
Zanthia: Non so quanto potresti esserlo...
Salvataggio scummvm Clicca per vedere l'allegato

credo dovrebbe essere cambiato in qualcosa del tipo:
Marko: Perfavore, lascia che ti sia d'aiuto
Zanthia: Non so quanto potresti esserlo...
oppure modificare la risposta di Zanthia

Cliccando su pescatori appare una frase non tradotta:
Zanthia: Have You tried using cheese bait?
Salvataggio scummvm Clicca per vedere l'allegato

Cliccando sulla macina con dentro il ravanello:
Salvataggio scummvm Clicca per vedere l'allegato

Zanthia: c'è del rapanello tritato qui dentro
Zanthia: c'è del ravanello tritato qui dentro

una volta raccolto con la ciotola:
Zanthia: Adesso posseggo del rapanello tritato
Zanthia: Adesso posseggo del ravanello tritato

nell'inventario il boccale di birra viene indicato con B
TheRuler
Mitico scuotivento! apporterò le modifiche il prima possibile.
Anche per Kyra 1!
The Ancient One
Scuotivento sta scaldando i motori per il beta test di King's Quest 2!!!!
Scuotivento.it
CITAZIONE (The Ancient One @ 3 Jan 2012, 09:49) *
Scuotivento sta scaldando i motori per il beta test di King's Quest 2!!!!


Sono in trepidante attesa biggrin.gif
TheRuler
Primo post modificato!

Un sentito grazie ancora a tutti quelli che hanno partecipato!
stell
Grazie per la traduzione. Ho la versione originale in cd-rom, esattamente questa: http://www.mobygames.com/game/legend-of-ky...meCoverId,3993/ è compatibile la patch?
TheRuler
Non l'abbiamo mai testata su quella versione ma dovrebbe essere compatibile. Facci sapere!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.