Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione termine Headless, Acefalo o altro?
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part Two: Serpent Isle [GTO]
onirik
Su invito di Ancient One apro una discussione su come tradurre Headless, i mostri senzatesta dall'aspetto umano ma.. con poco sale in zucca :D

Quando ho letto sul manuale di ultima 7 che il termine fu tradotto con Acefalo ci rimasi un po' male poiché anche se il termine era corretto a livello di significato.. era così aulico che non rendeva l'idea.
Io preferirei tradurre con un più grezzo e letterale, ma chiaro, Senzatesta.

Sono particolarmente affezionato ai Senzatesta perchè quando giocavo a Ultima Underworld ogni tanto mi soffermavo a guardarli affascinato (a volte non attaccavano subito, sembra che non si rendessero conto della mia presenza se non dopo qualche secondo) e mi domandavo: e questi io come faccio a beffarli? non li posso mica chiamare "faccia da culo"..

Quei maledetti spesso non andavano da soli, ma in gruppi di due o tre, ed erano abbastanza coriacei anche a livello medio del personaggio, qua e là morivo per colpa loro, soprattutto se riuscivano a circondarmi o chiudermi in un angolo.
Se vi ricordate ultima underworld 2 sapete che proprio tra i primi nemici ostici che si incontra nei sotteranei del castello sono proprio un paio di Headless.. pellaccia dura e sberle pesanti! Quelli anche se non hanno la testa sanno cmq come menare la MIA :D

Tutto questo per far capire come un termine troppo ricercato potrebbe inficiare sulla evocatività della figura del mostro a cui è stato associato.

Voi che ne pensate?
onirik
Nessuna opinione?
Qui vale la regola chi tace acconsente? :P
Ragfox
Io preferisco "acefali". Fa piu' "mitologico".
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 6 Mar 2008, 18:37) *
Io preferisco "acefali". Fa piu' "mitologico".

Per quanto la mia proposta iniziale fosse proprio un "senzatesta", cambiai subito opinione.
E ora, anche ripensandoci, resto per acefalo.
TheRuler
Si capisce che ti piace più senzatesta, ma anche io sono della stessa opinione dei ragazzi. Acefalo è si aulico (e tra l'altro corretto) ma ha anche un gusto deliziosamente d'annata.

Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato".
onirik
e vabbe' pace amen per i Senzatesta
cheido venia se son stato insistente blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 6 Mar 2008, 20:57) *
Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato".

Proposta interessante, ma fa oltre il termine originale (IMO) e, soprattutto, non si addice al contesto.
Questo mostri non sono non morti decapitati, ma proprio umanoidi senza testa.

Comunque grazie del parere, fratello! n5.gif

CITAZIONE (onirik @ 6 Mar 2008, 21:34) *
e vabbe' pace amen per i Senzatesta
cheido venia se son stato insistente blush.gif

Ci mancherebbe! n5.gif
Alpobemp
CITAZIONE (The Ancient One @ 7 Mar 2008, 13:12) *
CITAZIONE (TheRuler @ 6 Mar 2008, 20:57) *
Come alternativa mi era "passato per la testa" il termine "Decapitato".

Proposta interessante, ma fa oltre il termine originale (IMO) e, soprattutto, non si addice al contesto.
Questo mostri non sono non morti decapitati, ma proprio umanoidi senza testa.

Comunque grazie del parere, fratello! n5.gif

CITAZIONE (onirik @ 6 Mar 2008, 21:34) *
e vabbe' pace amen per i Senzatesta
cheido venia se son stato insistente blush.gif

Ci mancherebbe! n5.gif


Provo a rischiare di aumentare il rumore facendo qualche considerazione di segno opposto a quelle sinora emerse.

"acephalous" in inglese, esiste (ed è, rispetto ad "acefalo", altrettanto aulico), quindi nell'originale il termine suona proprio "Senza Testa".

Altre citazioni a memoria: Nick Quasi-Senza Testa (Nearly Headless Nick, lo spettro di Hogwarts), Il Cavaliere Senza Testa (The Headless Horseman, da "Il mistero di Sleepy Hollow" di Tim Burton, nonché da un paio di racconti).
E' pur vero che in entrambi i casi si tratta di decapitati, ma non vedo nel termine "headless" quella "aulicità" che si vorrebbe creare, e che risulterebbe quindi aggiuntiva rispetto all'originale.

Ripeto, tutto ciò solo per offrire ulteriori spunti di riflessione alla decisione (e per tenere il cervello in allenamento).

Ciao,
Alberto
++Death++
tutti i manuali danno acefalo quindi ben venga acefalo
onirik
CITAZIONE (++Death++ @ 17 Mar 2008, 18:52) *
tutti i manuali danno acefalo quindi ben venga acefalo


che manuali intendi? manuali rpg cartaceo tipo enciclopedie mostri ad&d e cose simili?
The Ancient One
Scusate il ritardo con cui rispondo. Nelle ultime settimane sono stato indaffaratissimo a rimettere in modo la traduzione di part 2.
Con l'occasione sposto nel forum di U7p2 questa discussione, dove ha più visibilità.


CITAZIONE (++Death++ @ 17 Mar 2008, 19:52) *
tutti i manuali danno acefalo quindi ben venga acefalo

Giusto, ++Death++, ed effettivamente la traduzione ufficiale del manuale di U6 fu presa in considerazione quando decidemmo di tradurre con Acefalo.
Grazie della segnalazione, comunque!

CITAZIONE (Alpobemp @ 7 Mar 2008, 17:45) *
Provo a rischiare di aumentare il rumore facendo qualche considerazione di segno opposto a quelle sinora emerse.

"acephalous" in inglese, esiste (ed è, rispetto ad "acefalo", altrettanto aulico), quindi nell'originale il termine suona proprio "Senza Testa".

Altre citazioni a memoria: Nick Quasi-Senza Testa (Nearly Headless Nick, lo spettro di Hogwarts), Il Cavaliere Senza Testa (The Headless Horseman, da "Il mistero di Sleepy Hollow" di Tim Burton, nonché da un paio di racconti).
E' pur vero che in entrambi i casi si tratta di decapitati, ma non vedo nel termine "headless" quella "aulicità" che si vorrebbe creare, e che risulterebbe quindi aggiuntiva rispetto all'originale.

Ripeto, tutto ciò solo per offrire ulteriori spunti di riflessione alla decisione (e per tenere il cervello in allenamento).

Grazie mille dell'intervento, Alpo!

Il ragionamento che proponi è correttissimo.
E, effettivamente, questo modo di ragionare è uno strumento che reputo importantissimo per un traduttore. Uno strumento che non avevo e che, grazie ad IAGTG, sto faticosamente cercando di acquisire.

Al riguardo, però, mi chiedevo se la cosa non potesse essere analizzata anche da un altro punto di vista.
Con un ragionamento a contrario, rispetto a quello che tu proponi, mi chiedo se "Acephalous" sia comprensibile per un inglese così come "acefalo" è comprensibile per un Italiano.
Mi spiego meglio.
Inglese ed Italiano hanno molte parole simili, che derivano da una comune radice greca o latina.
Però, alla comune origine di certe parole, non corrisponde un comune livello di comprensibilità della parola stessa.
Come sopra, per un Italiano il termine Acefalo è comprensibile esattamente come il termine "senza testa".
Non sono sicuro (voi che dite?) che lo stesso valga per un Inglese.

Quindi, se nel gioco hanno usato Headless (invece di Acephalous) è sicuramente corretto dire che non volessero usare un nome "aulico"/mitologico, ma anzi un termine di facile comprensione per tutti.
Ecco che, se quello era l'obbiettivo, noi siamo autorizzati a tradurre anche con Acefalo, visto che tale termine (a mio avviso) centra in pieno l'obbiettivo della comprensibilità per tutti.

E' soltanto una linea di pensiero, però sono curioso di sapere cosa ne pensate.
Al riguardo avrei anche qualcosa da aggiungere circa il lessico fantasy/mitologico, però per ora mi fermo qui.

Un saluto a tutti,
-diego
DK
Boh, io so sicuramente che se dico a qualcuno Acefalo pensa che sia una parolaccia biggrin.gif (oppure, dalle mie parti, A' cefalo, cioè sei un cefalo - pesce molto diffuso nel lago qui vicino).
Secondo me (ma anche secondo google), non è una parola così diffusa e conosciuta; e lo stesso dicasi per "headless" (sicuramente più popolare) di "Acephalous".

Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando blush.gif
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 2 May 2008, 23:22) *
Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando blush.gif

Grazie DK!
A questo punto aspettiamo di sentire cosa ha da dire Alpo.

CITAZIONE
Secondo me (ma anche secondo google), non è una parola così diffusa e conosciuta; e lo stesso dicasi per "headless" (sicuramente più popolare) di "Acephalous".

Non è diffusa (come "Senzatesta") perché è un nome di fantasia. Ma questo è ovvio.
La mia sensazione è che "Senzatesta" e "Acefalo" fossero ugualmente comprensibili per un Italiano. E che quindi si potesse tradurre (in modo più libero e magari più evocativo) con Acefalo.

Comunque eccovi un'immagine:
DK
sondaggio... sondaggio... sondaggio... biggrin.gif
The Ancient One
CITAZIONE (DK @ 6 May 2008, 11:46) *
sondaggio... sondaggio... sondaggio... biggrin.gif

E così sia, in nome del Sacro HD! icon_salut.gif
The Ancient One
Due voti, DK.
Un testa a testa? smilies3.gif
DK
Hi hi hi un testa a testa per un senza testa rotfl.gif
The Ancient One
Vedo con piacere che un ignoto votante ha optato per Acefalo. smilies3.gif

Forza Acefalo! n5.gif Abbasso Senzatesta! n5.gif







tongue.gif
TheRuler
CITAZIONE (The Ancient One @ 6 May 2008, 12:12) *
CITAZIONE (DK @ 6 May 2008, 11:46) *
sondaggio... sondaggio... sondaggio... biggrin.gif

E così sia, in nome del Sacro HD! icon_salut.gif







Si narra negli antichi testi che nel lontano anno 1991, quel HD sia stato condiviso in rete come C$ per qualche secondo.
Chi, in quella fatidica manciata, e' riuscito a penetrarvi, si dice non sia piu' tornato.
Erra ancora, cercando la via di uscita, nei meandri dell'albero di directory spremuto al limite (e' stato uno dei primi a passare ad NTFS.... visto il limite della FAT32).... infilandosi in percorsi spesso senza ritorno... (eh si... DK cambia i nomi delle cartelle per far perdere le tracce agli esploratori... e forse anche a lui..)

smilies3.gif




torno in me... ACEFALO!
DK
Infatti, non per questo si chiama DAEDALUS biggrin.gif
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 7 May 2008, 10:28) *
Si narra negli antichi testi che nel lontano anno 1991, quel HD sia stato condiviso in rete come C$ per qualche secondo.
Chi, in quella fatidica manciata, e' riuscito a penetrarvi, si dice non sia piu' tornato.
Erra ancora, cercando la via di uscita, nei meandri dell'albero di directory spremuto al limite (e' stato uno dei primi a passare ad NTFS.... visto il limite della FAT32).... infilandosi in percorsi spesso senza ritorno... (eh si... DK cambia i nomi delle cartelle per far perdere le tracce agli esploratori... e forse anche a lui..)

smilies3.gif

Ma c'è di più.
La verità è che la vita che stiamo vivendo (rectius: che crediamo di vivere) non è altro che una simulazione posta in essere dal Sacro HD di DK.
Io e te, giovane hobbit, non siamo altro che byte dell'HD.

Ed esiste un solo modo per scappare alla simulazione che ci ha creato.
Giocare a Ultima 7. teach.gif


angelo.gif

(anche se A Mind Forever Voyaging sarebbe forse più adatto... roargh.gif teach.gif )
TheRuler
Rettifica: Giocare a Ultima 7 p2 tradotto in ITA! teach.gif


angelo.gif
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 7 May 2008, 22:05) *
Rettifica: Giocare a Ultima 7 p2 tradotto in ITA! teach.gif


smilies3.gif


Contro-rettifica: giocare a U7p2, tradotto in Italiano, con il mostro senza testa che si chiama Acefalo! teach.gif




smilies3.gif
Alpobemp
CITAZIONE (The Ancient One @ 5 May 2008, 12:51) *
CITAZIONE (DK @ 2 May 2008, 23:22) *
Fate voi, l'importante è che si capisca di cosa si stia parlando blush.gif

Grazie DK!
A questo punto aspettiamo di sentire cosa ha da dire Alpo.



Addirittura.

Ho votato coerentemente con l'opinione espressa tempo fa.

Ovviamente confido nel fatto che il sondaggio sia più consultativo che decisionale.

Il ragionamento dell'Antico lo capisco, ma trovo che porti ancor di più verso ciò che volevo spiegare prima: in genere, in inglese, le parole di derivazione latina (per lo più provenienti dal francese, parlato per 300 anni nel medioevo, piuttosto che direttamente dal latino) sono di uso "colto" o "astratto", mentre le parole "semplici" o "concrete" sono da considerarsi quelle di provenienza direttamente anglo-sassone.
Dico questo in maniera assai approssimativa, nel senso che come qualsiasi altra regola anche questa avrà sicuramente le sue eccezioni (la prima che mi viene in mente è la famosa "street"="strata" o il suffisso "cester"="castrum" latini.)

Ciao,
Alberto
Max646
Ciao a tutti ragazzi! E' da tempo che non scrivo...
Se non ricordo male anche in Heroquest il mostro senza testa si chiama Acefalo, personalmente questo nome mi piace più di tutti.
Poi voglio ricordare una cosa divertente: durante una partita ad advanced D&D soprannominammo un mostro acquatico a 5 teste come "Pentacefalo".
Vi saluto facendovi i complimenti per l'eccezionale lavoro svolto e che state svolgendo!
Forza Acefalo!
Massimo
Menion
Salve a tutti, mi sono appena registrato :D . Innanzitutto vi faccio i miei complimenti per il progetto, sono un fan di lunga data della serie di Ultima e la vostra traduzione permetterà a molte più persone di godersi questo stupendo Rpg.
Riguardo al sondaggio io ho votato per il termine Senzatesta. Secondo me è più corretto, Acefalo è davvero poco comprensibile, ci ho messo un po a capirlo (sembrava più il nome di un animale che di un mostro) e, senza offesa per chi lo ha proposto, trovo che sia anche piuttosto brutto.
Grazie a tutti per il vostro lavoro!
The Ancient One
Ciao Menion,

Lieto che la traduzione ti sia piaciuta e grazie infinite per i complimenti!

Grazie anche per averci dato la tua opinione.
Se scorri il testo ci sono diversi altri termini ancora non definiti, quindi se ti va di dire la tua sei il benvenuto!

Un brindisi! n5.gif
Menion
Ci mancherebbe, siete stati grandi!
Darò un'occhiata qua e la e se sarò in grado contribuirò molto volentieri.
Cin!! n5.gif
++Death++
CITAZIONE (Menion @ 20 Jan 2009, 19:26) *
Ci mancherebbe, siete stati grandi!
Darò un'occhiata qua e la e se sarò in grado contribuirò molto volentieri.
Cin!! n5.gif


Sono è resto x Acefalo
Del resto è un termine aulico x un rpg aulico ;)
CHI nn capisse il termine (cosa che mi sembra difficile)si vadi a studiare l'italiano

XD XD XD
Menion
Io invece resto per Senzatesta XD hehehe...
Cos'ha di aulico la parola headless? perchè tradurre una parola così semplice con un termine così poco comune?
Poi per carità, linguisticamente sarà anche corretto, però mi sembra più una libera interpratazione che una traduzione fedele.

Avete mai sentito parlare della leggenda del Cavaliere Acefalo? smilies3.gif
lemminkainen
Ciao a tutti!
Ogni tanto il bardo ritorna, fuoritempo, giusto per rompere un po' i maroni su cose ormai chiuse!
E' passato un sacco di tempo, sono cambiate tante cose e ho scoperto con gran piacere che exult è stato aggiornato ed ora esiste anche un binario per MacOSX!
Ho ripreso in mano il tutto, ho ricordato i bei tempi in cui traducevo le poesie e ho provato ad installare di nuovo il tutto, scoprendo che... funziona a meraviglia.
Allora ho fatto un salto sul forum, sperando di trovare qualche bella discussione a cui partecipare.
Ma ormai vedo che tutto è concluso per quanto riguarda Ultima...
Tuttavia mi sono incuriosito riguardo a questo vecchio thread e vorrei dire la mia.
Gli esseri che vengono chiamati Headless (Acefali o Senzatesta che dir si voglia), mi ricordano molto i mitici Blemmi di cui parla anche Eco nel romanzo Baudolino... per essere chiari penso a questi.
Io lo avrei tradotto così!

Un saluto a tutti, ed un abbraccio particolare ai vecchi amici.
Lem
Caveira
Questa discussione sarà utile per la traduzione di Ultima Underworld! Anche io preferivo "Senzatesta", perchè è la traduzione diretta dall'inglese, mentre "Acefalo" in lingua anglosassone ha un'altra sua traduzione propria!
Ma se il termine Acefalo è già stato usato in Ultima7 direi, per continuità del progetto, di confermare l'andazzo!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.