Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Errata Corrige Miciosa del vostro Manuale di Ultima 7
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
onirik
Mi son letto tutto il manuale di ultima 7 tradotto da voi (parecchio ben fatto blush.gif complimenti!), ho una lista di correzioni da porvi, non avevo sotto mano la versione in inglese e quindi non ho potuto curare alcuni dettagli.
Errata Corrige per il Manuale di Ultima 7:

- frase incriminata:
che incontrai lì,invece,
- correggerei in:
che incontrai lì, invece,


- frase incriminata:
ero mai reso quanto una città
- correggerei in:
ero mai reso conto quanto una città


- frase incriminata:
chiamata "La Confraternita.
- correggerei in:
chiamata "La Confraternita".


- frase incriminata:
di ascoltarmi ed io inizia a
- correggerei in:
di ascoltarmi ed io iniziai a


- frase incriminata:
Venditori di Cibo
- è un titolo che viene utilizzato due volte, ma la seconda volta è errato, forse al suo posto ci va':
Venditori di Cavalli
- oppure:
Venditore di Carri


- frase incriminata, riguardo alle armature:
ci sono quattro tipi di armatura: di pelle, a scaglie
- io preferirei cuoio a pelle, vero che cmq il cuoio è pelle lavorata, ma le ho sempre viste come armature di cuoio quelle leggere, correggerei quindi con:
ci sono quattro tipi di armatura: di cuoio, a scaglie


- frase incriminata, si parla del cervo:
foresta, veloce ma timida, si difende
- un cervo di per sé non è esattamente timido, ma ha l'istinto ha fuggire:
foresta, veloce ma sfuggente, si difende


- frase incriminata, riguardo al cane:
un animale di compagna per gli adulti
- correggerei in:
un animale di compagnia per gli adulti


- frase incriminata, riguardo al ragno:
testa. Le leggende narrano di come
- c'è un 'testa' dopo un a capo come se la frase fosse troncata, infatti quel pezzo deve andare sotto alla descrizione dell'unicorno che è tronca!


- frase incriminata, riguardo al Troll:
dallasicurezza delle
- la correggerei in:
dalla sicurezza delle


- frase incriminata, riguardo agli incantesimi lineari:
di etere.Gli incantesimi Lineari
- la correggerei in:
di etere. Gli incantesimi Lineari


- frase incriminata, riguardo ai cerchi di magia:
volontà. per penetrare
- o c'è un punto di troppo, o una maiuscola di troppo poco.


- All'incantesimo WIS JUX c'è qualcosa che non va' nella lista reagenti:
Reagenti: Ginseng, AglioReagenti: Tela di Ragno, Ombra Notturna


- All'incantesimo POR ORT WIS una parte della lista dei reagenti non è in corsivo


- Riguardo all'incantesimo IN NOX, la descrizione è relativa ad un'altro incantesimo.


- All'incantesimo VAS FLAM HUR la seconda riga di ingredienti non è in corsivo


- frase incriminata, riguardo all'ottavo cerchio degli incantesimi:
VAS SANCT LOR (Invisibilita’ di Massa
- correggerei in:
VAS SANCT LOR (Invisibilità di Massa)


Inoltre:
A: Come mai la scelta del termine Acefalo? Teoricamente andrebbe bene, ma secondo me perde di senso, mi pare che in inglese fosse headless, non era meglio un più letterale Senzatesta?
B: Ora io probabilmente tradurrò qualcosa riguardo a ultima underworld, come devo tradurre il termine headless? Mi devo attenere al termine Acefalo o vado di Senzatesta?
C: Ho notato che il bestiario e i reagenti non sono in ordine alfabetico, secondo me ci starebbero bene in ordine.. anche se per il bestiario bisognerebbe poi anche spostare la posizione delle immagini delle bestie.
D: Non ho controllato la correttezza delle rune degli incantesimi e i relativi ingredienti, potenzialmente, visto che vi ho trovato un po' di errori lì intorno, vi potrebbero esservene altri.
The Ancient One
CITAZIONE (onirik @ 4 Mar 2008, 21:27) *
Mi son letto tutto il manuale di ultima 7 tradotto da voi (parecchio ben fatto blush.gif complimenti!), ho una lista di correzioni da porvi, non avevo sotto mano la versione in inglese e quindi non ho potuto curare alcuni dettagli.

Ciao onirik,
per prima cosa grazie mille del contributo e dei complimenti. Mi fa piacere che il manuale ti sia piaciuto, per quanto in esso non sia stata riposta la medesima attenzione dedicata al gioco.
Quindi: grazie delle correzioni!
Provvederemo a correggere, anche in vista della nuova versione del manuale stesso in uscita.

Questa è la prova che sei dotato della giusta pignoleria! icon_salut.gif rolleyes.gif n5.gif


Rispondo solo alle correzioni che suggerisci sulle quali ho qualcosa da dire.
Le altre vanno tutte bene.



CITAZIONE
- frase incriminata, riguardo alle armature:
ci sono quattro tipi di armatura: di pelle, a scaglie
- io preferirei cuoio a pelle, vero che cmq il cuoio è pelle lavorata, ma le ho sempre viste come armature di cuoio quelle leggere, correggerei quindi con:
ci sono quattro tipi di armatura: di cuoio, a scaglie

La scelta cadde su pelle per due ragioni (se non ricordo male, trattasi di molti anni ormai):
- graficamente suggeriva un'armatura di pelle
- allora nell'ambito dei gdr cartacei si usa la dicitura "di pelle".
A posteriori direi che la tua proposta sarebbe da accogliere.
Però, poiché correggere il termine nel gioco comporta non poche correzioni a vari livelli (tanti dialoghi e nei nomi degli oggetti), direi -se non ci sono altre obiezioni- di lasciare l'attuale traduzione.


... prosegue nel prossimo post...
The Ancient One
CITAZIONE (onirik @ 4 Mar 2008, 21:27) *
A: Come mai la scelta del termine Acefalo? Teoricamente andrebbe bene, ma secondo me perde di senso, mi pare che in inglese fosse headless, non era meglio un più letterale Senzatesta?

Ricordo che il termine originariamente proposto era proprio "Senzatesta", o qualcosa di analogo.
Poi, un noto bardo dei Caraibi, recentemente ripresentatosi, se ne uscì con quell'acefalo.
Anzi, prima aveva proposto (ma posso ricordare male), addirittura un "Lemme" o qualcosa di simile... Adducendo a suo favore perfino Umberto Eco e altre fantasiose teorie.
Sarebbe un pò da approfondire.
Queste creature, come sapranno i fan di Ultima, sono umanoidi glabri, privi di testa.
Chi ha giocato a Underworld se li ricorda sicuramente.
Perché onirik non apri un topic apposito così sentiamo i pareri di tutti?

CITAZIONE
B: Ora io probabilmente tradurrò qualcosa riguardo a ultima underworld, come devo tradurre il termine headless? Mi devo attenere al termine Acefalo o vado di Senzatesta?

Ci vuole sicuramente una traduzione uniforme.


CITAZIONE
C: Ho notato che il bestiario e i reagenti non sono in ordine alfabetico, secondo me ci starebbero bene in ordine.. anche se per il bestiario bisognerebbe poi anche spostare la posizione delle immagini delle bestie.

Questo credo che il nostro Thurlik lo abbia già fatto, se non sbaglio.



Non mi resta che ringraziarti infinitamente per l'ottimo lavoro che hai fatto! n5.gif
onirik
CITAZIONE (The Ancient One @ 5 Mar 2008, 00:43) *
Però, poiché correggere il termine nel gioco comporta non poche correzioni a vari livelli (tanti dialoghi e nei nomi degli oggetti), direi -se non ci sono altre obiezioni- di lasciare l'attuale traduzione.


Uhm, ecco una possibile modifica all'ottimo U7Ed di DK (non l'ho fatto materialmente partire, ma viste le feature e visto che questo è un progetto amatoriale, mi pare proprio un gioiellino di programmino) avere una opzione di menù che esegua una ricerca ricorsiva su tutte le stringhe riguaro ad un certo termine/frase inserito, il programma cerca con calma tutto e spara una finestrella con tutte le possibile occorrenze trovate, il traduttore poi sceglierà a mano quale testo double-clicckare a seconda del termine cercato per aprire la finestra di editing e modificare a mano quello che c'è da modificare. Che ne pensate?
Ragfox
CITAZIONE (onirik @ 5 Mar 2008, 03:59) *
Che ne pensate?

Che gia' lo fa. (DK = hail.gif)

Per quanto riguarda "leather", il vostro Ragfox s'era gia' preso la liberta' di tradurlo con "cuoio" ;)
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 5 Mar 2008, 09:17) *
CITAZIONE (onirik @ 5 Mar 2008, 03:59) *
Che ne pensate?

Che gia' lo fa. (DK = hail.gif)

Per quanto riguarda "leather", il vostro Ragfox s'era gia' preso la liberta' di tradurlo con "cuoio" ;)

Ottimo!
Lode a te, cara volpe!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.