Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel - terminato!
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate
Pagine: 1, 2, 3
DK
Finalmente!
Anche questa traduzione, inziata diversi anni or sono, è giunta al termine!
Diversi sono stati anche gli ostacoli tecnici, brillantemente risolti dal nostro Alpobemp.
Non resta che consigliarvi di scaricare subito la patch e iniziare ad aiutare il detective per eccellenza in questo nuovo caso.
Ma non è finita qui, continuate a seguirci perché nei prossimi giorni ci saranno nuovi ed interessanti aggiornamenti!
Ragfox
Complimenti a tutti! E grazie ad Alpobemp per avermi citato come tester ;)
Vado subito a spammare la notizia in un paio di forum :D

Edit: e se c'e' da lavorare su The Rose Tattoo, fate un fischio.
Alpobemp
CITAZIONE (Ragfox @ 24 Feb 2008, 02:01) *
Complimenti a tutti! E grazie ad Alpobemp per avermi citato come tester ;)


Dovere, soprattutto quando questo lavoro viene svolto con competenza, amore per il genere, e garbo (voi non potete immaginare quanto l'attività di correzione di bozze possa agire subdolamente, da una parte e dell'altra, sulla suscettibilità e la pignoleria, rischiando di compromettere rapporti umani altrimenti idilliaci.

CITAZIONE
Vado subito a spammare la notizia in un paio di forum :D


Aspetta, per un mio errore, la versione è di novembre 2007, non sono presenti aggiornamenti dell'ultimo momento.

CITAZIONE
Edit: e se c'e' da lavorare su The Rose Tattoo, fate un fischio.


Ma aprire un progetto tutto tuo, a cui magari faccio io da beta tester, no?

Ciao,
Alberto
Ragfox
Per problemi di linea non riesco a postare in modo corretto...

A. voi non potete immaginare quanto l'attività di correzione di bozze possa agire subdolamente, da una parte e dell'altra, sulla suscettibilità e la pignoleria, rischiando di compromettere rapporti umani altrimenti idilliaci.

R. E c'e' pure il rischio di rimanere fermi su una frase per ore a decidere chi abbia ragione.



A. Aspetta, per un mio errore, la versione è di novembre 2007, non sono presenti aggiornamenti dell'ultimo momento.

R. Ok, fatemi sapere quando mettete su quella definitiva.


A. Ma aprire un progetto tutto tuo, a cui magari faccio io da beta tester, no?

R. Sono una frana con l'estrazione di testi... ma se qualcuno volesse darmi una mano (*cough* DK *cough*)... Ovviamente i tempi non sarebbero comunque brevi.
Ravenloft
Questo gioco è stata la mia prima avventura grafica giocata (e finita) interamente in inglese. Bellissima, non c'è che dire.

Grazie ragazzi per il vostro immane lavoro. Devo rispolverare il gioco e godermelo in italiano...
DK
Patch di nuovo online, questa volta è quella giusta!

CITAZIONE (ragfox)
R. Sono una frana con l'estrazione di testi... ma se qualcuno volesse darmi una mano (*cough* DK *cough*)... Ovviamente i tempi non sarebbero comunque brevi.

ehm, a cosa ti riferisci? blush.gif
The Ancient One
Un brindisi ed un caloroso abbraccio a tutti! n5.gif
Finita la Season One di Sam & Max mi ci butto a capo fitto! n5.gif
Micartu
Ancora complimenti Alpo (stavolta pubblici) e ancora grazie per avermi citato nei ringraziamenti!
cinfa
ehm.. ho installato la patch, e non mi funziona piu' il puntatore.. non capisco se si muove con enorme ritardo rispetto a quando premo i tasti, o se proprio si fa i fatti suoi.
Alpobemp
CITAZIONE (cinfa @ 27 Feb 2008, 02:16) *
ehm.. ho installato la patch, e non mi funziona piu' il puntatore.. non capisco se si muove con enorme ritardo rispetto a quando premo i tasti, o se proprio si fa i fatti suoi.


Il gioco è stato provato in Windows XP con DosBox/D-Fend, e così il puntatore del mouse funziona.
Se devo essere sincero, non ho provato altre configurazioni.
Puoi dirci di più?

Ciao,
Alberto
cinfa
CITAZIONE (Alpobemp @ 27 Feb 2008, 02:48) *
CITAZIONE (cinfa @ 27 Feb 2008, 02:16) *
ehm.. ho installato la patch, e non mi funziona piu' il puntatore.. non capisco se si muove con enorme ritardo rispetto a quando premo i tasti, o se proprio si fa i fatti suoi.


Il gioco è stato provato in Windows XP con DosBox/D-Fend, e così il puntatore del mouse funziona.
Se devo essere sincero, non ho provato altre configurazioni.
Puoi dirci di più?

Ciao,
Alberto

Io l'ho cominciato a giocare direttamente su XP con il VDMsound e basta, senza dosbox, e -a parte il parlato orribile- funzionava tutto. Poi dopo la patch non funzionano bene i tasti freccia. Solo quelli, perche' ESC per skippare l'introduzione funziona perfettamente.
Alpobemp
CITAZIONE (cinfa @ 28 Feb 2008, 12:53) *
Io l'ho cominciato a giocare direttamente su XP con il VDMsound e basta, senza dosbox, e -a parte il parlato orribile- funzionava tutto. Poi dopo la patch non funzionano bene i tasti freccia. Solo quelli, perche' ESC per skippare l'introduzione funziona perfettamente.


Scusa, ma che ragione c'è di usare i tasti freccia, visto che c'è il mouse? Ripeto, usa DosBox e non avrai problemi, anche di altro genere, visto che puoi configurare un intero ambiente Dos in maniera ottimale senza smanettare per giorni come facemmo noi quindici anni fa. Il parlato credo che fosse allora il massimo ottenibile da un gioco su dischetti (8, penso).

Ciao,
Alberto
SIMON
Ciao tutti il gioco con la pacth mi si blocca nel vicolo dietro al teatro.
Raccolgo i mozziconi, la spranga e la polvere bianca poi parlo con watson e si impalla il gioco.
Il gioco senza patch non si blocca

Come mai?

Dimenticavo, grazie per aver tradotto il gioco
cinfa
CITAZIONE (Alpobemp @ 28 Feb 2008, 15:12) *
CITAZIONE (cinfa @ 28 Feb 2008, 12:53) *
Io l'ho cominciato a giocare direttamente su XP con il VDMsound e basta, senza dosbox, e -a parte il parlato orribile- funzionava tutto. Poi dopo la patch non funzionano bene i tasti freccia. Solo quelli, perche' ESC per skippare l'introduzione funziona perfettamente.


Scusa, ma che ragione c'è di usare i tasti freccia, visto che c'è il mouse? Ripeto, usa DosBox e non avrai problemi, anche di altro genere, visto che puoi configurare un intero ambiente Dos in maniera ottimale senza smanettare per giorni come facemmo noi quindici anni fa. Il parlato credo che fosse allora il massimo ottenibile da un gioco su dischetti (8, penso).

Ciao,
Alberto


deeeheheh come se il mouse funzionasse.. via, mettero' il dosbox.
Alpobemp
CITAZIONE (SIMON @ 28 Feb 2008, 16:40) *
Ciao tutti il gioco con la pacth mi si blocca nel vicolo dietro al teatro.
Raccolgo i mozziconi, la spranga e la polvere bianca poi parlo con watson e si impalla il gioco.


Il problema sorge(va) semplicemente raccogliendo
la sola polvere bianca
; il bug è stato risolto ed è disponibile una nuova patch. Purtroppo non è incrementale, vale a dire bisogna ripristinare i files che erano stati modificati dalla patch (eccone l'elenco Clicca per vedere l'allegato ) o salvare il file dei salvataggi e di configurazione (HOLMES.SAV e HOLMES.CFG) e reinstallare daccapo tutto il gioco.

CITAZIONE
Il gioco senza patch non si blocca

Come mai?


Beh, un problema simile non era mai stato riposrtato in fase di test.
Considera che, se è vero da una parte che bisogna cercare di riprodurre tutti i possibili casi nel testare un'applicazione (e tanto più un gioco che ha teoricamente illimitate configurazioni possibili), ciò di fatto resta un limite che un collaudo può solo cercare di approssimare quanto più può, nell'ipotesi migliore.

Prima di tutto, il dialogo con watson, in quel punto, non è fondamentale per avanzare nel gioco; so che non è carino dirlo, ma se vuoi evitare lo sbattimento della reinstallazione ...

Nei fatti, credo, perché la certezza non ce l'ho, che, avendo provato a riportare tutte le frasi dell'albero del colloquio alla loro lunghezza originaria e vedendo che il bug non si verificava più, che la lunghezza della frase tradotta sia "allungabile" fino ad un certo punto, e questo limite dovrebbe essere non tanto una lunghezza fissata, quanto la somma delle frasi che appaiono in quel momento come possibili opzioni. Detto in altre parole, il buffer della finestra delle domande che Holmes può rivolgere a Watson non ha dimensione illimitata, ma è prefissata. Effettivamente ho verificato che le frasi originarie in inglese erano già abbastanza lunghe e che la mia traduzione le allungava tutte; dunque, è probabile, se quello che ho ipotizzato è vero, che il buffer sia andato in overflow.
Ciò per dire che non posso escludere che un problema simile si possa riproporre; voi riferitelo senz'altro, ma sappiate che evitando quel dialogo si può lo stesso proseguire e portare a termine il gioco.

CITAZIONE
Dimenticavo, grazie per aver tradotto il gioco


E di che.

Ciao,
Alberto
Alpobemp
CITAZIONE (cinfa @ 28 Feb 2008, 17:28) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 28 Feb 2008, 15:12) *
CITAZIONE (cinfa @ 28 Feb 2008, 12:53) *
Io l'ho cominciato a giocare direttamente su XP con il VDMsound e basta, senza dosbox, e -a parte il parlato orribile- funzionava tutto. Poi dopo la patch non funzionano bene i tasti freccia. Solo quelli, perche' ESC per skippare l'introduzione funziona perfettamente.


Scusa, ma che ragione c'è di usare i tasti freccia, visto che c'è il mouse? Ripeto, usa DosBox e non avrai problemi, anche di altro genere, visto che puoi configurare un intero ambiente Dos in maniera ottimale senza smanettare per giorni come facemmo noi quindici anni fa. Il parlato credo che fosse allora il massimo ottenibile da un gioco su dischetti (8, penso).

Ciao,
Alberto


deeeheheh come se il mouse funzionasse.. via, mettero' il dosbox.


Bravo.
Questi Clicca per vedere l'allegato sono i file di configurazione per D-Fend ( che sarebbe un front end per DosBox) e contengono praticamente in formato leggibile i settaggi del DosBox; non so se sono direttamente utilizzabili in DosBox, potrebbe essere. Oppure usa anche tu D-Fend o meglio, DOG, che è più aggiornato, e con due click e 30 secondi configuri la maggior parte dei giochi per dos.

Ciao,
ALberto

P.S. ... e comunque, grazie, mi hai suggerito qualcosa da aggiungere alla premessa al prossimo aggiornamento della patch.
SIMON
CITAZIONE (Alpobemp @ 28 Feb 2008, 18:10) *
Ciao,
Alberto


Ok grazie mille, ora va
Glorifindel
E complimenti anche da parte mia! E' sempre bello vedere un progetto portato al compimento!
Un'unica cosettina che ho notato: talvolta sotto la prima lettera di alcune parole c'è la prima lettera dell'equivalente parola inglese, fa sempre parte di quelle situazioni di cui parlavate nella premessa per cui è impossibile cambiare la grafica?
SIMON
Ciao, ho avtuo di nuovo lo stesso problema in un altro punto.

Nel camerino del teatro, se provo a parlare con il direttore si blocca il gioco


cosa posso fare?
Alpobemp
CITAZIONE (SIMON @ 6 Mar 2008, 19:14) *
Ciao, ho avtuo di nuovo lo stesso problema in un altro punto.

Nel camerino del teatro, se provo a parlare con il direttore si blocca il gioco


Innanzitutto, grazie dell'indicazione, l'ho segnata e la metterò a posto insieme alle altre già segnalate.

CITAZIONE
cosa posso fare?


Senza troppo spoilerare, semplicemente non parlare con il direttore in quella precisa occasione; non è necessario farlo per avanzare con la trama.


Ciao,
Alberto
SIMON
Ok farò così grazie
Happiest
Il link per la patch non funziona. Il gioco gira tranquillamente sotto xp oppure bisogna usare dosbox?
Ragfox
Link funzionante: http://iagtg.oldgamesitalia.net/progetti_z...one=holmes1.txt

Se non ricordo male, il betatesting l'ho fatto sotto DOSbox.
hrvg
Bonjour
Il gioco gira tranquillamente sotto xp, no dosbox.
Happiest
Ringrazio entrambi! n5.gif n5.gif
The Ancient One
Soluzione in arrivo? ... n5.gif
Happiest
CITAZIONE (The Ancient One @ 21 Dec 2009, 16:20) *
Soluzione in arrivo? ... n5.gif


Yes! n5.gif
DK
Riesumo questo vecchio thread giusto per far notare che probabilmente a breve (?) il gioco verrà implementato in ScummVM; in realtà son anni che son stati ottenuti i sorgenti del gioco ma non si è mai potuto capire perché non è stato possibile utilizzarli, ma adesso sembra definitivo, come si può vedere dagli screenshot nel post del programmatore che ci sta lavorando (l'engine in ScummVM è il tsage).
Micartu
Potrebbe esserci utile per riuscire finalmente a superare il bug del testo del diario in eccedenza che sclera dopo un po' e il testo dei filmati che cmq sono una serie di machere grafiche.
The Ancient One
Fantastico!

Grande dk!
Alpobemp
CITAZIONE (DK @ 23 Jun 2015, 12:16) *
Riesumo questo vecchio thread giusto per far notare che probabilmente a breve (?) il gioco verrà implementato in ScummVM; in realtà son anni che son stati ottenuti i sorgenti del gioco ma non si è mai potuto capire perché non è stato possibile utilizzarli, ma adesso sembra definitivo, come si può vedere dagli screenshot nel post del programmatore che ci sta lavorando (l'engine in ScummVM è il tsage).


Ma ste grandissime t* di c*.......!!!

Ciao,
Alberto
DK
Per chi è interessato, qui il thread integrale.

Per riassumere:

Nel gennaio 2013 sirlemonhead, un utente del forum, dice che si è messo in contatto con l'originale proprietario (?) della società che ha creato il gioco che gli
avrebbe detto di avere i diritti del codice sorgente e che sarebbe stato felice di rilasciarlo al pubblico, c'era solo da trovare il codice però, e si sarebbe messo
a contattare i vecchi programmatori per vedere se avevano ancora una copia ma senza fortuna. Così ha deciso di fare del recupero (a pagamento) da non so
cosa per tirar fuori il codice sorgente, forse da vecchi hard disk / nastri rovinati?

Poi nessuna novità fino al giugno 2013, quando, sempre sirlemonhead, dice che stanno facendo molti progressi per avere il codice ma
che la persona che lo sta aiutando è molto incasinata.

Di nuovo silenzio per un anno, fino al giugno 2014 quando sirlemonhead dice che non c'è più bisogno di recuperare il codice visto che hanno
trovato uno che lo ha, solo che questi contatti sono molto indaffarati e le cose vanno a rilento.

E arriviamo a gennaio 2015, dove sempre sirlemonhead dice che non può dare molte info su quello che sta succedendo, ma assicura che si sa dov'è
il codice sorgente, è solo questione di tempo ormai.

Quindi il 22 maggio 2015, ricorrenza della nascita di Conan Doyle, lo sviluppatore md5 (responsabile anche per l'engine rex nebular & co.) annuncia
che finalmente sta inserendo i sorgenti "dentro" ScummVM, ringraziando sirlemonhead e James Ferguson per esser riusciti
a recuperare il codice sorgente con anche diritto di pubblicazione.

Alla fine, c'è il lieto fine biggrin2a.gif

P.S. Oltre ai sorgenti del primo gioco, son stati dati anche i sorgenti del "seguito", The Case of the Rose Tattoo, ma visto che è un engine abbastanza diverso,
il lavoro da fare per integrarlo in ScummVM non è poco.
The Ancient One
Grazie, dk! Davvero interessante!
Capo
DK
Come non detto, nemmeno terminato Serrated Scalpel che già si fanno progressi sul supporto del seguito, Rose Tattoo.
Micartu
è una cosa fantastica sapere che scummvm supporterà questi giochi... in pratica come spieghiamo nel pdf della nostra traduzione, allo stato attuale, per non avere crash o bachi, si deve utilizzare una patch amatoriale che fixa i canali audio del gioco, e una versione moddata di dosbox, che evita il crash dell'introduzione. supporto su scummvm significa fregarsene di questi dettagli e caricare il gioco così com'è punto e basta.

dal punto di vista traduttivo avevamo due grossi problemi: sottotitolare i video. i sottotitoli inglesi originali sono solo grafica disegnata sul fondalino. avevamo trovato questa grafica ma non riuscevamo a editarla perché c'erano delle maschere troppo complesse da ricostruire, per permetterci di eliminare le scritte inglesi e metterci le italiane. ora... scummvm potrebbe permetterci di aggiungere un picclo sub testuale in formato srt che si posizioni assieme all'inglese, magari in un'altra porzione dello schermo.
l'altro problema era il diario delle deduzioni. le deduzioni sono prese dai dialoghi di gioco che vengono copiati e incollati nel diario. siccome il testo italiano è più corposo, nel diario dopo un po' scazza tutto, è un dettaglio irrilevante perché il diario non lo usa nessuno, ma cmq fastidioso e difficilissimo da risolvere. forse con scummvm si potrebbe aggirare il problema.

per quanto riguarda il seguito di sherlock, non l'ho mai provato e non so se è in buon gioco, ma la presenza di attori in carne e ossa non mi fa presagire bene. sono pochi i giochi fmv anni 90 a poter essere annoverati come di qualità.
DK
Ricordo l'editing grafico, avevo tirato fuori tutta la grafica (ma non ho avuto tempo di ricreare un encoder per reimpacchettarla), il grosso problema in realtà era l'editing grafico; i testi sono parte dell'immagine, quindi bisogna far lavoro di ricostruzione per ottenere un fondale più o meno pulito dove scriverci sopra i testi in italiano. Per i sub invece si potrebbe pure fare che se quelli inglesi sono in basso quelli italiani si mettono in alto blush.gif
Anche se in teoria però mi sa che la modifica quelli di ScummVM non la faranno mai, e se la facciamo noi, dobbiamo distribuire uno scummvm modificato.
TheRuler
CITAZIONE (DK @ 20 Jul 2015, 15:30) *
Per i sub invece si potrebbe pure fare che se quelli inglesi sono in basso quelli italiani si mettono in alto blush.gif

Oppure, più brutto, testo italiano su fondo pieno colorato esattamente sopra quello inglese.


Altra pietra miliare raggiunta dal team scummvm. Grandissimi.
TheRuler
CITAZIONE (DK @ 23 Jun 2015, 12:16) *
l'engine in ScummVM è il tsage).

A quanto pare hanno scorporato i due giochi in altro engine chiamato proprio "sherlock", che comprende i due giochi "scalpel" e "tattoo".

per chi lo volesse già provare in italiano, ho aggiunto gli MD5 e compilato una versione dell'exe con il solo engine "sherlock", (vedi 4 post sotto)
Ci sarà da modificare i testi della GUI ma per il resto sembra tutto ok. Finalmente una versione senza BUG che per essere giocata fino alla fine non necessita di un manuale di programmazione, 20 patch e l'accensione di un cero alla madonna di Lourdes che ora riceve su appuntamento.
I sorgenti dell'engine sono pulitissimi e annotati alla perfezione. I miei complimenti all'autore.
The Ancient One
Splendida notizia. Lo riprenderò in mano anche io, sicuramente.
Mettiamo una news o aspettiamo che sia implementata ufficialmente (con consenso di Alpo)?
TheRuler
Aspettiamo, aspettiamo. Sentiamo alpo perché dovrà tradurre un fantastilione di righe di codice scummvm... ghgh.gif
Alpobemp
CITAZIONE (TheRuler @ 15 Sep 2015, 23:31) *
Aspettiamo, aspettiamo. Sentiamo alpo perché dovrà tradurre un fantastilione di righe di codice scummvm... ghgh.gif


Non ho mica capito cosa vi aspettate che faccia...

Ciao,
Alberto
TheRuler
Scherzavo alpo; ho spulciato il codice e alcune stringhe, immagino originariamente sull'exe, sono da ri-tradurre nei sorgenti di scummvm.
Se provi il gioco con la versione che ho compilato te ne accorgi subito:
Le frasi di congiunzione del diario come "Than Watson replied" e i pulsanti di navigazione, altre frasi sparse come "press any key" ecc...

Password : ogi
Clicca per vedere l'allegato
TheRuler
alla fine qualcuno ha risposto...

CITAZIONE
Is there a way to translate intro scenes text also?
like:
titleImage_InTheAlley
titleImage_EarlyTheFollowingMorning


CITAZIONE
You could in theory create 2 translated images and we could then figure out a way to have those graphics in separate files and load them for Italian language. Normally you would have to change TITLE.VGS + TITLE3.VGS inside TITLE.LIB, which could probably be a bit tricky.
The Ancient One
Ottimo!
TheRuler
L'importante è che alpo abbia capito cosa deve fare! ghgh.gif
The Ancient One
CITAZIONE (TheRuler @ 30 May 2016, 17:12) *
L'importante è che alpo abbia capito cosa deve fare! ghgh.gif

Alpoooooooooo!
Alpobemp
CITAZIONE (The Ancient One @ 30 May 2016, 17:33) *
CITAZIONE (TheRuler @ 30 May 2016, 17:12) *
L'importante è che alpo abbia capito cosa deve fare! ghgh.gif

Alpoooooooooo!


Come no, certo che ho capito, mica sono stupido.
Passo a tradurre il suggerimento dall'inglese:

"Potreste in teoria " ( e finché ci si muove nell'iperuranio, il platonico mondo delle idee, mi sta bene) "creare 2 immagini della traduzione e noi" (noi chi? loro?) "potremmo poi trovare una maniera di ricavare queste immagini in due file distinti e caricarle per la versione italiana. Di solito dovreste modificare i file TITLE.VGS + TITLE3.VGS contenuti in TITLE.LIB, il che potrebbe essere un pochino complicato."

Quanto pochino?
Ma tanto ha detto che ci pensano loro, no?

Io con la grafica non sono molto capace, quindi quel che posso fare è fornire le frasi tradotte a qualcuno di "voi" che le trasformerebbe per ciascuna frase in 2 immagini e poi "loro" trovano la maniera di mettere le immagini in due file distinti.

Ciao,
Alberto
Micartu
Il problema di quei files grafici era che oltre alla scritta inglese che andava in sovraimpressione (e non c'erano problemi a tradurla) lo sfondo sotto era "bucato" con le sagome delle lettere inglesi se non erro. Una cosa un po' assurda.
Ricostruire le scritte in italiano con lo stesso font non dovrebbe essere difficile per chi sa smanettare un po' con queste cose (non io).
C'era anche un estrattore per estrarre grafica e archivi. Si estraggono le scritte dei filmati, si tagliano le singole lettere con photoshop ricreando l'alfabeto e si crea la scritta italiana.
TheRuler
CITAZIONE (Micartu @ 30 May 2016, 19:11) *
Il problema di quei files grafici era che oltre alla scritta inglese che andava in sovraimpressione (e non c'erano problemi a tradurla) lo sfondo sotto era "bucato" con le sagome delle lettere inglesi se non erro. Una cosa un po' assurda.

Che i "buchi" siano le ombre del font? https://www.youtube.com/watch?feature=playe...8uhgWvl_I#t=124
A questo basterebbe annerire la scritta italiana italiana, spostarla in basso a dx di 2-3 pixel e metterla nell'altro file.
Se mi fate avere i files provo a vedere di quanto lavoro stiamo parlando.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.