Salve gente, riapre l'angolo del caga-dubbi.
Per le seguenti ho poche idee scadenti, se non nessuna.
Da i farmx1 e 2 (Il curapasseri gaio esprime le sue smanie di potere):
1)I'd rule with a moisturized fist in a cherry, velvet glove.
Governerei con pugno idratato avvolto in un rosso guanto di velluto.
tradotta così suona da schifo ed è a tratti incomprensibile...
da Outhsdbl.txt (ci troviamo nel palazzo in cui si scaricano i pesci e Flux e Drew discutono sul da farsi)
2)But you do need a little toilet-training.
Cut out the toilet humor, Drew--
Per questa il senso è chiaro, ma vorrei rimanessero intatti i riferimenti alla toilet.
3) Whenever you're ready, cap'n... let 'er rip!
Qui immagino flux parli modello vecchio lupo di mare... cap'n dovrebbe essere capitano, let 'er rip! non ne ho idea.
Da wolfden.txt (flux e drew sono scappati dal calderone nella tana di B.B. e stanno interagendo con lo sfondo, credo si riferisca alla pannocchia sul fuoco)
4) It's as popped as it's gonna get.
Suggerite numerosi!
Grazie!!