CITAZIONE (elianto @ 15 Sep 2007, 06:34)

Systems are haywire all over the station.
Al posto di "confusi" io tradurrei "in tilt". E' un opinione personale, comunque.
CITAZIONE
Sabo, you ma^^§§ ð‡nterested in this.
Quel "ma"^^ dovrebbe essere "may", quindi dovrebbe essere tradotto come "potresti".
CITAZIONE
×ecided to stash a suit in my storage cell
Qui credo che il tizio si stia riferendo alla tuta che ha nascosto ("stash a suit") e non a sè stesso.
CITAZIONE
nascondere la (plastique???) che i robot stanno cercando
"Ho nascosto l'esplosivo al plastico che i robot stavano cercando"
CITAZIONE
Soggetto: nuova casa (nascondiglio???) per (plastique)
Vedi sopra. Plastique dovrebbe riferirsi all'esplosivo al plastico.
CITAZIONE
I manag + + / / / /
Qui Manage è utilizzato nel senso di riuscire, essere in grado. "Sono riusci + + / / / rubare una delle cariche di esplosi ‡ ‡ ‡", etc.
CITAZIONE
( ( ( ( ) ) ) ) cross and get at the stuff if we need it
"( ( ( ( ) ) ) ) raverso e raggiungere la roba (equipaggiamento?) se ne avessimo bisogno", etc.
CITAZIONE
Given + × ‡‡§§ --e robots had been behaving lately,
La frase completa dovrebbe essere "Given how the robots had been behaving lately". Quindi potrebbe essere resa così:
"Consider+ × ‡‡§§ --ome i robot si erano comportati recentemente", etc.
CITAZIONE
I thoug-time ha- c-me - make - move for the plastique and oth ] ] ] ] ] [ ] uff.
"Pensai ch- fos-e -ra di spo-ta-e l'esplosivo e l'equi ] ] ] ] ] [ ] estante".
CITAZIONE
Not sure any """ get across them now
"Non sono sicuro che qulc """ possa passare attraverso adesso"
Spero di essere stato d'aiuto. Vedere questo capolavoro tradotto è sempre stato un mio sogno.