Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Log 3 livello
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni in corso > System Shock [GTO]
elianto
Parto con la traduzione dei Log del Livello 3

Vi chiedo di darmi una mano, perché:
a) il gioco non lo conoscevo e non ho molto tempo per conoscerlo ora, per cui molte cose mi sfuggono...
b) è la mia prima traduzione (qui), per cui... correggete e/o suggerite tutto il suggeribile.

Dove ci sono le parentesi, significa che non ho trovato una soluzione minimamente soddisfacente, oppure che c'è un termine che, a mio avviso, fa riferimento ad altre parti del gioco che non conosco (e che non ho trovato nel dizionario interattivo surrender.gif )

....

Hayes-29.APR.72
Mittente: Jodi Hayes
Soggetto: nuova stanza di osservazione (di meditazione???)
New viewing room

Hey Jared, I hear they’re opening that new viewing room on the exec level tomorrow night. Know anything about it? All the folks down here been buzzin ‘bout seein’ it, but there ain’t no word about tickets or seating or anything.

Ehilà Jared, Ho sentito che apriranno la nuova stanza di osservazione (meditazione?) nel livello degli ufficiali domani notte. Sai niente su questa cosa? Tutti qua giù si stanno agitando per vederla, ma non c’è nessuna notizia dei biglietti, dei posti a sedere o di quant’altro.




Fortier-30.APR.72
Mittente: Jared Fortier
Soggetto: solo gli ufficiali
Execs only

Jodi, I’ve got some bad news about the viewing room. Seating is very limited - something like a dozen seats in the place - and of course the execs get first dibs on tickets. It’ll be months before we even get a chance to see it. Figures, huh? I mean, who cares if a bunch of maintenance slobs ever gets to use the nice new facilities, right?

Jodi, Ho ricevuto qualche brutta cattiva notizia sulla stanza di osservazione (meditazione). I posti sono molto limitati – solo dodici posti a sedere nella stanza – e certamente gli ufficiali sganceranno per primi la grana per i biglietti. Ci vorranno mesi prima che ci sia data la possibilità di vederla. Ridicolo, no? Voglio dire, a chi importa se qualche zoticone della manutenzione usasse mai i bei alloggi nuovi (le nuove belle attrezzature), no?




Fortier-06.SET.72
Mittente:Jared Fortier
Soggetto: lista del magazzino
Storage list

I got together that inventory you asked for. This stuff is in the storage compartment near the Beta maintenance closet:
1 Navigation and Mapping Unit
1 EMP grenade
6 Interface Demodulators
4 Hollow-tip 2100
3 Needle Darts
Most of the stuff is emergency supplies; I’m keeping the demodulators there until I find a better place for them.

Ho messo giù l’inventario che mi hai chiesto. Tutta questa roba è nel compartimento magazzino (solo: magazzino?) vicino allo stanzino della manutezione Beta:
1- Unità Navigazione e Mappatura
1- Granata EMP
6- Demodulatori d’interfaccia
4- ???
3- Dardi per fucile ad ago
La maggior parte di queste cose è una scorta d’emergenza. Ho messo i demodulatori là finché non trovo un posto migliore per loro.




Harvey-18.OTT.72
Mittente: Jason Harvey
Soggetto: il virus di SHODAN
SHODAN’s virus

God, the pain, the pain. My limbs have...mutated almost beyond recognition, and my entire body is becoming...translucent. I hear they’re growing a different virus in one of the groves, one that...God, the voices in my head, telling me...no, I can’t think...I can’t...

Dio, il dolore, il dolore. I miei arti si sono… mutati quasi senza che me ne accorgessi, e il mio intero corpo sta diventando… traslucido. Ho sentito che loro stanno crescendo un virus diverso in uno dei boschetti (???), un virus che…. Dio, le voci nella mia testa, mi stanno dicendo…. No, non riesco a pensare…. Non posso….




Ghiran-01.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

My group is all but dead or made into cyborgs. SHODAN, that monstrosity, uses the bridge as its palace now. I must reach it and find the main cyberspace terminal. So far, I have been up as high as the engineering level. It is a mess. It seems like a big labyrinth, but there is a way through; Once the central hub is cleared, you can get anywhere on the level.

Il mio gruppo è tutto meno che morto o trasformato in cyborg. SHODAN, quella mostruosità, usa il ponte (di comando) come fosse casa sua. Devo raggiungerlo e trovare il terminale principale del ciberspazio. A quel punto, sarò salito così in alto da raggiungere il livello delle telecomunicazioni. E’ un macello. Sembra un grosso labirinto, ma c’è una via; Una volta che l’hub centrale è stato liberato, tu puoi andare ovunque nel livello.





Ghiran-02.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I am back from the security level. Shortly after resistance was forced off the bridge, robots began to modify the security level, making it a puzzle of death. One must take repulsor lifts to ledges and move counter-clockwise around the level. The elevator to the bridge has been torn out, so the only way up is to take a force bridge to the central shaft and climb inside it up to a maintenance elevator. However, I was not able to find the control that turns on the bridge and had to return before I over stayed my welcome.

Sono tornato dal livello della sicurezza. Subito dopo che la resistenza è stata eliminata dal ponte, i robot hanno cominciato a modificare il livello di sicurezza, facendone un puzzle di morte. Uno deve prendere gli (non ci ho capito una mazza: repulsor lift to ledges???) e muovere i contatori orari su tutto il livello. L’ascensore per il ponte è stato chiuso, così l’unico modo per salire è forzare il ponte dal pozzo principale e arrampicarcisi dentro fino all’ascensore della manutenzione. In ogni modo, non sono stato capace di trovare l’interruttore che attivi il ponte e sono dovuto tornare indietro prima di diventare un ospite sgradito.




Ghiran-03.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I tried again for the bridge and was cut down in the hellish security level. The cyborgs hunted me down and I escaped only by crawling through the service shafts, badly cutting myself on the way. In all probability, they know where I am. It is only a matter of time. The mutagen gases they have been developing...no, I can’t think about it.

Ho provato ancora per il ponte ed è stato tagliato fuori per l’infernale livello di sicurezza (uhmmmmm). I cyborg mi hanno cacciato fuori e sono scappato solo strisciando attraverso il pozzo di servizio, ferendomi seriamente nel percorso. Con tutte le probabilità, loro sanno dove sono. E’ solo questione di tempo. I gas mutageni che hanno sviluppato… no, non posso pensarci.




SHODAN-06.NOV.72
Mittente:SHODAN
Soggetto: necessità delle CPU
Need CPU’s

Cyborg 77-E: You are to divert a maintenance bot to the computer rooms on levels 1 through 6 immediately to ensure the functioning of all CPU’s. If that triop lacky gets even a single digit of that systems authorization code, I’ll send you personally to the defense of the reactor level!

Cyborg 77-E: Il tuo compito è deviare (????) immediatamente un bot di manutenzione nella stanza dei computer dal livello 1 fino al livello 6 per assicurare il funzionamento di tutte le CPU. Se questo lavoro dovesse comportare anche una sola digitazione nel codice di autorizzazione dei sistemi, ti manderò personalmente a difendere il livello del reattore!
DK
Passavo di qua... (ho sistemato io il titolo)

Al volo e veloce qualche commento

CITAZIONE
nuova stanza di osservazione (di meditazione???)
New viewing room

non ne ho idea, le mie escursioni in System Shock sono state veramente brevi...

I hear they’re opening that new viewing room on the exec level tomorrow night.
ho sentito che apriranno quella nuova stanza d'osservazione al livello ufficiali domani notte (meglio sera?).

Jodi, I’ve got some bad news about
Jodi, ho avuto brutte notizie riguardo

Seating is very limited - something like a dozen seats
I posti sono molto limitati - qualcosa tipo una dozzina di posti a sedere

I got together that inventory you asked for. This stuff is in the storage compartment near the Beta maintenance closet:
Ho radunato l'inventario che mi avevi chiesto. Questo materiale è nel settore/compartimento magazzino vicino armadio/stanzino della manutenzione Beta (che cavolo è?).

Most of the stuff is emergency supplies; I’m keeping the demodulators there until I find a better place for them.
La maggior parte di queste cose sono riforniture d'emergenza; lascio lì i demodulatori finché non gli trovo un posto migliore.

My limbs have...mutated almost beyond recognition
I miei arti sono...mutati quasi irriconoscibili

I hear they’re growing a different virus in one of the groves,
Ho sentito che stanno coltivando un virus differente in una delle culture,

Personal log -> log personale
si potrebbe utilizzare diario come traduzione di log?

My group is all but dead or made into cyborgs.
Il mio gruppo è quasi morto o trasformato in cyborg.

So far, I have been up as high as the engineering level.
Finora, sono riuscito ad arrivare all'altezza del livello tecnico/macchine/ingegneria (perchè telecomunicazioni?)

It seems like a big labyrinth, but there is a way through; Once the central hub is cleared, you can get anywhere on the level.
Sembra come un grosso labirinto, ma c'è una soluzione; una volta ripulito/liberato l'hub centrale, puoi andare ovunque (raggiungere qualunque posto) sul livello.

a puzzle of death
puzzle mortale.

One must take repulsor lifts to ledges and move counter-clockwise around the level.
Si devono prendere (???? anche io non ho idea di come tradurre "repulsor lift" - ascensore verticale? ascensore a spinta? ascensore gravitazionale?) ai lati e spostarsi in senso orario anti-orario intorno al livello.

The elevator to the bridge has been torn out,
il montacarichi/ascensore per il ponte è stato distrutto/spostato (si può spostare?)
DK
Che abbia trovato un altro bug della board? Se aggiungo qualche riga al post di sopra, il post risulta vuoto... eek.gif

-----------------------------------------------------------------------------------------

However, I was not able to find the control that turns on the bridge
Tuttavia, non sono riuscito a trovare i controlli/comandi per azionare il ponte

I tried again for the bridge and was cut down in the hellish security level. The cyborgs hunted me down and I escaped only by crawling through the service shafts,
Ho provato di nuovo per il ponte e sono stato tagliato fuori nell'infernale livello di sicurezza. I cyborg mi hanno inseguito e sono riuscito a scappare strisciando per il pozzo (shaft è corretto per pozzo?) di servizio.

You are to divert a
Devi dirottare un

If that triop lacky gets even a single digit of that systems authorization code, I’ll send you personally to the defense of the reactor level!
Se quel triop (che roba è? Ho trovato questo biggrin.gif) sbaglia anche una sola cifra del codice di autorizzazione dei sistemi (o del sistema?), ti spedisco personalmente a difendere il livello del reattore!
Ragfox
CITAZIONE (elianto @ 14 Sep 2007, 23:50) *
b) è la mia prima traduzione (qui), per cui... correggete e/o suggerite tutto il suggeribile.

A differenza del ben piu' volitivo DK, mi limitero' a qualche commento generale (altrimenti mi ritroverei, conoscendomi, ad analizzare e ritradurre ogni singola riga - e sto cercando di smettere!). Sembreranno osservazioni da rompiscatole, ma talvolta certe cose e' bene sentirsele dire, per poter migliorare in seguito.
Fermo restando che la tua iniziativa e' assai lodevole, devo farti notare che i testi che hai prodotto presentano diverse lacune. In primo luogo, la traduzione dall'inglese non sempre e' puntuale: ad esempio, in uno dei log del quarto livello viene detto che un tizio ha nascosto una tuta in uno scompartimento e non, come traduci tu, che si e' nascosto con una di esse - un errore "antipatico", perche' fornisce al giocatore un'informazione errata (puo' essere che il PG debba proprio trovare una tuta di quel genere). Alcune frasi sembrano tradotte con troppa fretta, portando a risultati che rischiano di sviare il giocatore: ad es. "I’ve been kee §§§§§!§! eye on them..." -> "Io sono stato catt §§§§§!§! occhio su di loro…", quando, piu' probabilmente, era "Li ho tenu §§§§§!§! d'occhio..." (I've been keeping an eye on them). C'e' l'ostacolo della frase incompleta, e' vero, ma tenendo conto del contesto mi pare che questa sia la versione piu' credibile. Oppure, ancora: "Just found Wong’s body" -> "Appena hanno trovato il corpo di Wong", mentre invece e': "Ho appena trovato il corpo/cadavere di Wong".
Un'altra cosa che sembra tradire una certa fretta, e' l'italiano usato: in diversi punti pare che tu ti sia limitato a tradurre parola per parola, riproponendo la struttura inglese delle frasi. Un lavoro corretto richiede che alcuni periodi vengano ricostruiti (anche da zero, se necessario) per rispecchiare la struttura della lingua in cui si va a tradurre e non di quella d'origine. Molte cose rimangono comprensibili, ma la sensazione trasmessa e' tutt'altro che "piacevole".
Il consiglio che posso darti e' quello di fare le cose con molta piu' calma e di rileggere sempre un paio di volte tutto quello che hai tradotto, magari a distanza di uno-due di giorni, per controllare la fluidita' delle frasi (oltre alla loro correttezza, s'intende). Vedrai dei miglioramenti inaspettati.
Una piccola nota: il pronome "I", in inglese, e' scritto maiuscolo anche in mezzo alle frasi. Quando si traduce, pero', non bisogna mettere una maiuscola anche in italiano (es. Se questa cosa va avanti Non potrò far altro che chiud…)
Per curiosita': cos'altro hai tradotto?

Nota per DK: "counter-clockwise"="antiorario". E occhio ad un paio di articoli che non hai messo. ;)
mikeoldfield1978
Quoto Rag, cmq grande Eli soprattutto per l'impegno che ci stai mettendo.
Io ho finito i log del livello 2, appena ho un attimo li posto
elianto
CITAZIONE (Ragfox @ 15 Sep 2007, 23:06) *
CITAZIONE (elianto @ 14 Sep 2007, 23:50) *
b) è la mia prima traduzione (qui), per cui... correggete e/o suggerite tutto il suggeribile.

A differenza del ben piu' volitivo DK, mi limitero' a qualche commento generale (altrimenti mi ritroverei, conoscendomi, ad analizzare e ritradurre ogni singola riga - e sto cercando di smettere!). Sembreranno osservazioni da rompiscatole, ma talvolta certe cose e' bene sentirsele dire, per poter migliorare in seguito.
Fermo restando che la tua iniziativa e' assai lodevole, devo farti notare che i testi che hai prodotto presentano diverse lacune. In primo luogo, la traduzione dall'inglese non sempre e' puntuale: ad esempio, in uno dei log del quarto livello viene detto che un tizio ha nascosto una tuta in uno scompartimento e non, come traduci tu, che si e' nascosto con una di esse - un errore "antipatico", perche' fornisce al giocatore un'informazione errata (puo' essere che il PG debba proprio trovare una tuta di quel genere). Alcune frasi sembrano tradotte con troppa fretta, portando a risultati che rischiano di sviare il giocatore: ad es. "I’ve been kee §§§§§!§! eye on them..." -> "Io sono stato catt §§§§§!§! occhio su di loro…", quando, piu' probabilmente, era "Li ho tenu §§§§§!§! d'occhio..." (I've been keeping an eye on them). C'e' l'ostacolo della frase incompleta, e' vero, ma tenendo conto del contesto mi pare che questa sia la versione piu' credibile. Oppure, ancora: "Just found Wong’s body" -> "Appena hanno trovato il corpo di Wong", mentre invece e': "Ho appena trovato il corpo/cadavere di Wong".
Un'altra cosa che sembra tradire una certa fretta, e' l'italiano usato: in diversi punti pare che tu ti sia limitato a tradurre parola per parola, riproponendo la struttura inglese delle frasi. Un lavoro corretto richiede che alcuni periodi vengano ricostruiti (anche da zero, se necessario) per rispecchiare la struttura della lingua in cui si va a tradurre e non di quella d'origine. Molte cose rimangono comprensibili, ma la sensazione trasmessa e' tutt'altro che "piacevole".
Il consiglio che posso darti e' quello di fare le cose con molta piu' calma e di rileggere sempre un paio di volte tutto quello che hai tradotto, magari a distanza di uno-due di giorni, per controllare la fluidita' delle frasi (oltre alla loro correttezza, s'intende). Vedrai dei miglioramenti inaspettati.
Una piccola nota: il pronome "I", in inglese, e' scritto maiuscolo anche in mezzo alle frasi. Quando si traduce, pero', non bisogna mettere una maiuscola anche in italiano (es. Se questa cosa va avanti Non potrò far altro che chiud…)
Per curiosita': cos'altro hai tradotto?

Nota per DK: "counter-clockwise"="antiorario". E occhio ad un paio di articoli che non hai messo. ;)


sono pienamente d'accordo con te... Ho voluto "volontariamente" mettere il lavoro che avevo fatto sul forum senza la dovuta attenzione proprio per ricevere alcuni suggerimenti, e per capire meglio sia se potessi andare avanti con le traduzioni, sia, nel caso di una risposta affermativa, dove potessi andare a migliorare, visto che è una cosa "relativamente" nuova... ed è anche la ragione per la quale sono andato un po' di fretta. Meglio avere dei suggerimenti all'inizio che dover fare un doppio lavoro alla fine.

Questa sera mi rimetto giù, e riguardo bene tutti i log del terzo livello, aiutato non poco sia dai tuoi suggerimenti che da quelli di DK...

poi vediamo, sperando di fare un lavoro degno di questo forum e delle altre traduzioni approved.gif
elianto
Hayes-29.APR.72
Mittente: Jodi Hayes
Soggetto: nuova stanza di [osservazione /meditazione]
New viewing room

Hey Jared, I hear they’re opening that new viewing room on the exec level tomorrow night. Know anything about it? All the folks down here been buzzin ‘bout seein’ it, but there ain’t no word about tickets or seating or anything.

Ehilà Jared, Ho sentito che apriranno la nuova stanza di [osservazione/meditazione] nel livello degli ufficiali domani sera. Ne sai niente? Tutti qua giù si stanno agitando per vederla, ma non c’è alcuna notizia sui biglietti, sui posti a sedere o su quant’altro.

--------> "viewing room" ha come primo significato la "stanza di osservazione", ma visto come se ne parla, non vorrei fosse una "stanza di meditazione", di relax... ci vorrebbe qualcuno che SS1 lo ha ben vissuto per togliere il dubbio...

--------> per "night" ha probabilmente ragione Dk. Non che si possa escludere una inaugurazione notturna, ma certo una serale è ben più probabile. Non che poi nelle stazioni orbitanti faccia poi tanta differenza smilies3.gif

--------> traducendo "word" con notizie, penso si capisca meglio il concetto, e non si appesantisce la frase con qualche locuzione, a meno di togliere il verbo essere: "Tutti qua giù si stanno agitando per vederla, ma non una parola su biglietti, su posti a sedere o quant'altro", ma preferisco usare "notizia"



Fortier-30.APR.72
Mittente: Jared Fortier
Soggetto: solo gli ufficiali
Execs only

Jodi, I’ve got some bad news about the viewing room. Seating is very limited - something like a dozen seats in the place - and of course the execs get first dibs on tickets. It’ll be months before we even get a chance to see it. Figures, huh? I mean, who cares if a bunch of maintenance slobs ever gets to use the nice new facilities, right?

Jodi, Ho avuto brutte notizie riguardo la stanza di [osservazione/meditazione]. I posti sono molto limitati – qualcosa come dodici posti a sedere nella stanza – e certamente gli ufficiali avranno diritto per primi ai biglietti. Ci vorranno mesi prima di avere una qualche possibilità di vederla. Logico, no? Voglio dire, a chi importa se qualche zoticone della manutenzione volesse mai usare i bei servizi nuovi [facility: attrezzatura/servizio/stanza/…], giusto?

-------> Non sono riuscito a trovare sinonimi adeguati per la frase " posti sono molto limitati – qualcosa come dodici posti a sedere nella stanza", cioè, mantenere la ripetizione originale di "seat" (seating/seats) è stato facile, ma per evitare di ripetere due volte stanza... l'originale mette prima "room" e poi "place", e non posso mettere "posto" per "place" perché ci sono già i "posti a sedere".....

--------> "dibs"... avevo preso una mega-cantonata nella prima versione (diciamo 1, va... zx11shocked.gif) ... adesso dovrebbe andare bene.

------> "nice new facilities" non riesco a pensare come fare a tradurlo in modo non grottesco, cioè con l'orripilante italiano "bei nuovi" o peggio, fermo restando il significato che si vuol dare a facilities... io propendo per "servizi" o per "strutture", ma boh scratch.gif ?




Fortier-06.SET.72
Mittente:Jared Fortier
Soggetto: lista del magazzino
Storage list

I got together that inventory you asked for. This stuff is in the storage compartment near the Beta maintenance closet:
1 Navigation and Mapping Unit
1 EMP grenade
6 Interface Demodulators
4 Hollow-tip 2100
3 Needle Darts
Most of the stuff is emergency supplies; I’m keeping the demodulators there until I find a better place for them.

Ho radunato l’inventario che mi avevi chiesto. Questo materiale è nel [settore/compartimento] del magazzino, vicino [all’armadio/ allo stanzino] della manutezione Beta:
1- Unità Navigazione e Mappatura
1- Granata EMP
6- Demodulatori d’interfaccia
4- […]
3- Dardi aguzzi
La maggior parte di queste cose sono riforniture d’emergenza. Per ora, lascio lì anche i demodulatori finché non trovo un posto migliore per loro.

-------> non ho idea cosa siano gli/i "Hollow-tip".... qualcosa di cavo, ma non ho trovato nulla nemmeno nella guida a SS1 di Mike angelo.gif

--------> I dardi sono per il "Dart-Gun", e (preso pari pari dalla guida suddetta), posso essere aguzzi (needle) o tranquillizzanti (tranquilisers), per cui mi rifaccio al vocabolario già in uso roargh.gif

---------> Non so se va bene, ma ho aggiunto un "Per ora" nell'ultima frase per mantenere l'aspetto del "lo faccio per ora ma non avrei voluto" che dovrebbe avere il continous in "I’m keeping the demodulators there ".




Harvey-18.OTT.72
Mittente: Jason Harvey
Soggetto: il virus di SHODAN
SHODAN’s virus

God, the pain, the pain. My limbs have...mutated almost beyond recognition, and my entire body is becoming...translucent. I hear they’re growing a different virus in one of the groves, one that...God, the voices in my head, telling me...no, I can’t think...I can’t...

Dio, il panico, il panico. I miei arti sono… mutati quasi [irriconoscibili/irriconoscibilmente], e il mio intero corpo sta diventando… traslucido. Ho sentito che stanno coltivando un altro virus in una delle colture, un virus che…. Dio, le voci nella mia testa, mi stanno dicendo…. no, non riesco a pensare…. Non posso….


-------> Ho pensato che forse il sentimento che il povero Jason sta(va) vivendo, vedendo i suoi arti modificarsi, fosse qualcosa più della paura, e che rasentasse la pazzia. Per cui ho tradotto "pain" con il suo primo, psicologico" significato di "panico"...

--------> Il suggerimento (accolto come tutti) di DK sull'arto mutato mi ha fatto pensare che forse in italiano tutto scorrerebbe meglio con un avverbio piuttosto che una apposizione (credo sia una apposizione.............. scratch.gif ), e quindi propenderei per "irriconoscibilmente"...


---------> il termine "groves", tradotto con "colture", non mi soddisfa... in effetti, nei dizionari non c'è un significato che possa essere reso con "coltura", visto che è propriamente (e sembra quasi esclusivamente) "boschetto", come dire... suona bene, il concetto credo ci sia, ma non c'è un legame di traduzione tra le due parole... che ne dite? smile.gif






per ora ho riguardato questi, sperando di aver fatto un lavoro migliore del precedente. Certo è che ogni miglioramento è dovuto soprattutto a Dk e Ragfox---- ma come dire... siamo in un forum, no? smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

e visto che la fretta è decisamente cattiva consigliera... posterò gli altri log dopo un altro minuzioso controllo....
Ragfox
Bocciata senza appello la traduzione pain->panico. Pain con paura o panico c'entra ben poco. Io ci metterei un po' "del mio" scrivendo "che dolore tremendo", evitando la ripetizione (the pain, the pain).

Jodi, Ho avuto brutte notizie riguardo la stanza di [osservazione/meditazione]. I posti sono molto limitati – qualcosa come dodici posti a sedere nella stanza – e certamente gli ufficiali avranno diritto per primi ai biglietti. Ci vorranno mesi prima di avere una qualche possibilità di vederla. Logico, no? Voglio dire, a chi importa se qualche zoticone della manutenzione volesse mai usare i bei servizi nuovi [facility: attrezzatura/servizio/stanza/…], giusto?

Jodi, ho (la maiuscola non ci va!) delle brutte notizie (ho tolto "avuto", ma credo vada bene anche la tua versione) riguardo ALla (occhio alla preposizione) sala d'osservazione. I posti sono molto limitati - una dozzina, piu' o meno (stringata, senza ripetizioni e fornisce le stesse informazioni della versione inglese) - e ovviamente gli ufficiali (anche se forse non tradurrei cosi' "execs") avranno diritto per primi ai biglietti. C'era da aspettarselo, no? Voglio dire, a chi vuoi che importi se quegli sfigati della manutenzione non hanno mai modo di usare le nuove strutture, giusto? (piu' o meno cosi', insomma)

Ci sono altre cose qua e la', ma l'ora e' tarda...
DK
CITAZIONE
Nota per DK: "counter-clockwise"="antiorario". E occhio ad un paio di articoli che non hai messo. ;)

hiiii visto la svista, ho dimenticato il counter... grazie.

altre cosette (poi se ho tempo scrivo qualcosa per il 4 livello....)
CITAZIONE
Per ora, lascio lì anche i demodulatori finché non trovo un posto migliore per loro.

perchè aggiungere "per loro"? Secondo me allunga troppo la frase e, poi, non aggiunge nulla. Sarei per un più pratico "finché non gli trovo"

CITAZIONE
e quindi propenderei per "irriconoscibilmente"...

potrebbe andare ma mi sembra lunga.... :p

CITAZIONE
il termine "groves", tradotto con "colture", non mi soddisfa... in effetti, nei dizionari non c'è un significato che possa essere reso con "coltura", visto che è propriamente (e sembra quasi esclusivamente) "boschetto",


CODICE
grove
n.  
   1. A small wood or stand of trees lacking dense undergrowth.
   2. A group of trees planted and cultivated for the production of fruit or nuts: an orange grove.

se può andar bene per le arance, non vedo perchè non possa per i virus biggrin.gif
E comunque, che io sappia, mi sembra che anche gli addetti utilizzino questo termine (cultura di virus).

Quello che cambierei, semmai, è "coltivando" e "cultura", magari con un sinonimo per "coltivare"...

CITAZIONE
per ora ho riguardato questi, sperando di aver fatto un lavoro migliore del precedente. Certo è che ogni miglioramento è dovuto soprattutto a Dk e Ragfox---- ma come dire... siamo in un forum, no?

infatti, la traduzione pubblica con forum è fatta apposta per questo.
elianto
Non ho molto tempo durante la settimana per guardare le traduzioni, e devo aspettare il w-e... ma volevo ringraziare tantissimo chi mi sta dando (veramente) una grande mano, sia come traduzione, sia come sentimento di appartenenza a un progetto (del tipo della libertà gaberiana n5.gif)----- E' veramente bello---- cmq...


CITAZIONE
Per ora, lascio lì anche i demodulatori finché non trovo un posto migliore per loro.

CITAZIONE
perchè aggiungere "per loro"? Secondo me allunga troppo la frase e, poi, non aggiunge nulla. Sarei per un più pratico "finché non gli trovo"


Effettivamente rimane più leggera la frase senza "per loro"... e forse anche senza il "gli"... andrà bene: "lascio lì anche i demodulatori finché non trovo un posto migliore"?

CITAZIONE
e quindi propenderei per "irriconoscibilmente"...
potrebbe andare ma mi sembra lunga.... :p


Beh, io propendo per "irriconoscibilmente".... ma non so bene il perchè---


CITAZIONE
CODICE
grove
n.  
   1. A small wood or stand of trees lacking dense undergrowth.
   2. A group of trees planted and cultivated for the production of fruit or nuts: an orange grove.

se può andar bene per le arance, non vedo perchè non possa per i virus biggrin.gif
E comunque, che io sappia, mi sembra che anche gli addetti utilizzino questo termine (cultura di virus).

Quello che cambierei, semmai, è "coltivando" e "cultura", magari con un sinonimo per "coltivare"...


Ehehe, mi hai preso in (grove of) castagna ghgh.gif Proverò a pensare al sinonimo per alleggerire la frase---


CITAZIONE
Bocciata senza appello la traduzione pain->panico. Pain con paura o panico c'entra ben poco. Io ci metterei un po' "del mio" scrivendo "che dolore tremendo", evitando la ripetizione (the pain, the pain).


nube.gif Mi sa che la bocciatura abbia migliorato di molto il log..... Alla fine si potrebbe mettere la ripetizione "che male.. che male..." ma mi sembra infantile. "...che dolore tremendo..." rende decisamente meglio l'idea.


CITAZIONE
Jodi, ho (la maiuscola non ci va!) delle brutte notizie (ho tolto "avuto", ma credo vada bene anche la tua versione) riguardo ALla (occhio alla preposizione) sala d'osservazione. I posti sono molto limitati - una dozzina, piu' o meno (stringata, senza ripetizioni e fornisce le stesse informazioni della versione inglese) - e ovviamente gli ufficiali (anche se forse non tradurrei cosi' "execs") avranno diritto per primi ai biglietti. C'era da aspettarselo, no? Voglio dire, a chi vuoi che importi se quegli sfigati della manutenzione non hanno mai modo di usare le nuove strutture, giusto? (piu' o meno cosi', insomma)


Maiuscola... hai ragione....
avuto... non so se lasciarlo. Non vorrei si perdesse il fatto che (a mio avviso) le news sono da ricollegare al log precedente dove si diceva che la gente parlava di questa stanza e che quindi sono state "ascoltate"... non vorrei sembrasse che queste fossero state "trovate" da Jared. Non credo di essermi spiegato bene....
riguardo alla.... azz, ho vissuto nell'ignoranza fino a oggi n7.gif
posti a sedere... personalmente non lo so, alla fine anche l'originale poteva essere più stringato e senza ripetizioni. Boh?
execs... nel dizionario che era stato preparato il termine execs è tradotto con il termine ufficiali. C'è anche il livello degli alloggi degli ufficiali. Mi sono rifatto (solo) a quello---
ultima frase... suona decisamente meglio e meno retrò della mia...

icon_salut.gif
elianto
Ho riguardato tutti i log del terzo livello.... ragionando sulle correzioni e suoi suggerimenti dati.
Vediamo un po' come va....



Hayes-29.APR.72
Mittente: Jodi Hayes
Soggetto: nuova stanza di [osservazione /meditazione]
New viewing room

Hey Jared, I hear they’re opening that new viewing room on the exec level tomorrow night. Know anything about it? All the folks down here been buzzin ‘bout seein’ it, but there ain’t no word about tickets or seating or anything.

Ehi Jared, ho sentito che apriranno la nuova stanza di [osservazione/meditazione] nel livello degli ufficiali domani sera. Ne sai niente? Tutti qua giù si stanno agitando per vederla, ma non c’è alcuna notizia sui biglietti, sui posti a sedere o su quant’altro.

Ho messo Ehi invece del precedente Ehilà, perché, rileggendo la frase l’hey non era del tutto un saluto quanto più l’incipit per cominciare a palare…





Fortier-30.APR.72
Mittente: Jared Fortier
Soggetto: solo gli ufficiali
Execs only

Jodi, I’ve got some bad news about the viewing room. Seating is very limited - something like a dozen seats in the place - and of course the execs get first dibs on tickets. It’ll be months before we even get a chance to see it. Figures, huh? I mean, who cares if a bunch of maintenance slobs ever gets to use the nice new facilities, right?

Jodi, ho avuto brutte notizie riguardo la stanza di [osservazione/meditazione]. I posti sono molto limitati –una dozzina, più o meno– e certamente gli ufficiali avranno diritto per primi ai biglietti. Ci vorranno mesi prima di avere una qualche possibilità di vederla. C’era da aspettarselo, no? Voglio dire, a chi importa se qualche sfigato della manutenzione non ha mai possibilità di usare le nuove strutture[facility: attrezzatura/servizio/stanza/…] , giusto?

--->get to use... ho utilizzato il suggerimento di ragfox, mettendo però "possibilità" per rendere la frase, a mio avviso, più leggibile rispetto a "modo".




Fortier-06.SET.72
Mittente:Jared Fortier
Soggetto: lista del magazzino
Storage list

I got together that inventory you asked for. This stuff is in the storage compartment near the Beta maintenance closet:
1 Navigation and Mapping Unit
1 EMP grenade
6 Interface Demodulators
4 Hollow-tip 2100
3 Needle Darts
Most of the stuff is emergency supplies; I’m keeping the demodulators there until I find a better place for them.

Ho radunato l’inventario che mi avevi chiesto. Questo materiale è nel livello del magazzino, in uno scompartimento nei pressi del settore Beta:
1- Unità Navigazione e Mappatura
1- Granata EMP
6- Demodulatori d’interfaccia
4- Proiettili per Magnum 2100
3- Dardi per [fucile ad ago]
La maggior parte di queste cose sono riforniture d’emergenza. Per ora, lascio lì anche i demodulatori finché non gli trovo un posto migliore.

Come suggerito da ragfox, ho reso più semplice l’ultima frase

------>settore Beta: la traduzione non è proprio letterale, ma è adeguata alla mappa e alla realtà dei fatti... siamo nel livello/piano del magazzino, e ogni piano/livello è diviso in 4 settori (alpha, Beta, ecc) e lo scompartimento di cui si fa riferimento è all'entrata del settore Beta, ma non ne è dentro... direi quindi che potrebbe andare...


Harvey-18.OTT.72
Mittente: Jason Harvey
Soggetto: il virus di SHODAN
SHODAN’s virus

God, the pain, the pain. My limbs have...mutated almost beyond recognition, and my entire body is becoming...translucent. I hear they’re growing a different virus in one of the groves, one that...God, the voices in my head, telling me...no, I can’t think...I can’t...

Dio, [che dolore tremendo]. I miei arti sono… mutati quasi [irriconoscibili/irriconoscibilmente], e il mio intero corpo sta diventando… traslucido. Ho sentito che stanno allevando un altro virus in una delle colture, un virus che…. Dio, le voci nella mia testa, mi stanno dicendo…. no, non riesco a pensare…. non posso….

ho cambiato “coltivare” con allevare… in effetti, seguendo il consiglio di DK sul linguaggio specifico biomedico, se “coltura” (di cui cultura è una variante non preferibile… ) è un termine ben preciso, coltivare e allevare un virus sono sinonimi relativamente interscambiabili. Cosa ne dite?
In più, pur mettendo la traduzione di ragfox su pain, essendo un po’ “poco letterale”, la lascio tra parentesi… in attesa



Ghiran-01.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: [log/diario] personale
Personal log

My group is all but dead or made into cyborgs. SHODAN, that monstrosity, uses the bridge as its palace now. I must reach it and find the main cyberspace terminal. So far, I have been up as high as the engineering level. It is a mess. It seems like a big labyrinth, but there is a way through; Once the central hub is cleared, you can get anywhere on the level.

[Il mio gruppo è quasi morto o trasformato in cyborg]. SHODAN, quella mostruosità, sta usando il ponte [di comando] come fosse il suo castello. Devo raggiungerlo e trovare il terminale principale del cyberspazio. Finora, sono riuscito ad arrivare all’altezza del livello delle telecomunicazioni. E’ un macello. Sembra un grosso labirinto, ma c’è una soluzione; una volta liberato l’hub centrale, puoi andare ovunque nel livello.

La prima frase… ora è quella suggerita da DK. Ma mi suona male… allungarla un pochino mettendo fine alla metonimia? “i membri del mio gruppo sono quasi tutti morti o trasformati in cyborg” come sembra?
Per la traduzione di “engineering “ mi rifaccio, come al solito, al dizionario di mike, che lo traduce come “comunicazioni”




Ghiran-02.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I am back from the security level. Shortly after resistance was forced off the bridge, robots began to modify the security level, making it a puzzle of death. One must take repulsor lifts to ledges and move counter-clockwise around the level. The elevator to the bridge has been torn out, so the only way up is to take a force bridge to the central shaft and climb inside it up to a maintenance elevator. However, I was not able to find the control that turns on the bridge and had to return before I over stayed my welcome.

Sono tornato dal livello della sicurezza. Subito dopo che la resistenza è stata respinta dal ponte di comando, i robot hanno cominciato a modificare il livello di sicurezza, facendone un puzzle mortale. Si devono prendere [???] ai lati e spostarsi in senso antiorario intorno al livello. L’ascensore per il ponte [di comando] è stato distrutto, così l’unico modo per salire è utilizzare il ponte energetico fino al [pozzo] centrale e arrampicarcisi dentro fino a un ascensore di servizio. In ogni modo, non sono stato capace di trovare i comandi per azionare il ponte e sono dovuto tornare indietro prima di diventare un ospite troppo sgradito.

---- resistance was forced off the bridge:
è stata eliminata dal ponte non mi sembra una buona traduzione... non so se sia meglio qualcosa come “Subito dopo che la resistenza è stata spinta fuori dal ponte di comando”, “cacciata” ,–come ho messo per ora- respinta o qualcosa di simile, anche rispetto alla storia del gioco (almeno credo).

---repulsor lift
cerca che ti ricerca…
“A repulsorlift is a type of antigravity engine that allows vehicles and vessels to push against gravity fields, providing flight. Efficient and inexpensive, repulsorlifts provide propulsion to a wide variety of craft -- from the tiny STAPs used by Trade Federation battle droids, to the immense sail barge employed by Jabba the Hutt. Certain models of droids use repulsorlifts instead of wheels or legs for locomotion. Repulsorlifts are so efficient that they are rarely ever shut off -- even when powered down, a landspeeder continues to hover off the ground.” <a href="http://www.elroboto.com/renzian2000/Repulsorlift.html" target="_blank">http://www.elroboto.com/renzian2000/Repulsorlift.html</a>
uhmmm, un po’ di star wars fa sempre bene... ma non capisco veramente come poter tradurre qui repulsor lift… nel manuale di istruzioni del gioco, si usa il termine “repulsor” solo per indicare un booster e un “jump jet” che accrescono rispettivamente la velocità in modo uniforme e quasi incontrollabile e i salti. Probabilmente si intende una piattaforma gravitazionale, essendo questa la traduzione più “efficiente” di repulsor, e il gioco usa comunque elevator per indicare gli acsensori… ma servirebbe un esperto di SS per poterne dare una giusta collocazione.

Shaft--- non ho trovato traduzione migliore di “pozzo”, anche seguendo un po’ la struttura della cittadella, fatta a più livelli. Spero intenda un po’ la colonna centrale della struttura… altrimenti non saprei proprio come tradurlo… (grosso e cattivo detective nero?)



Ghiran-03.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I tried again for the bridge and was cut down in the hellish security level. The cyborgs hunted me down and I escaped only by crawling through the service shafts, badly cutting myself on the way. In all probability, they know where I am. It is only a matter of time. The mutagen gases they have been developing...no, I can’t think about it.

Ho provato di nuovo per il ponte e sono stato tagliato fuori dall’infernale livello di sicurezza. I cyborg mi hanno inseguito e sono riuscito a scappare strisciando attraverso il pozzo di servizio, ferendomi seriamente nel percorso. Molto probabilmente, sanno dove sono. E’ solo questione di tempo. I gas mutageni che hanno sviluppato… no, non posso pensarci.

---->cut down ---- non so se la traduzione va bene...
----->cut in--- c'è, credo una accezione di causalità... quindi direi (puro condizionale) che è meglio "dal livello di sicurezza" invece che "nel livello di sicurezza", fermo restando la traduzione di cut down, che può far variare il tutto.



SHODAN-06.NOV.72
Mittente:SHODAN
Soggetto: necessità delle CPU
Need CPU’s

Cyborg 77-E: You are to divert a maintenance bot to the computer rooms on levels 1 through 6 immediately to ensure the functioning of all CPU’s. If that triop lacky gets even a single digit of that systems authorization code, I’ll send you personally to the defense of the reactor level!

Cyborg 77-E: Il tuo compito è dirottare immediatamente un robot di manutenzione nelle stanze dei computer dal livello 1 fino al livello 6 per assicurare il funzionamento di tutte le CPU. Se [quella larva] sbaglia anche solo un numero nel codice di autorizzazione dei sistemi, ti spedirò personalmente a difendere il livello del reattore!

Triop---> beh, qui si va a intuizione, anche se così sembra starci bene.. non conoscendo il rapporto che c’è tra SHODAN e i suoi cyborg (tipo quelli di Si, oscuro signore)
DK
CITAZIONE
God, the pain, the pain.

o anche utilizzando due sinonimi?
Dio, che male, che dolore.
Dio, fa male, un dolore tremendo.

CITAZIONE
coltivare e allevare un virus sono sinonimi relativamente interscambiabili. Cosa ne dite?

mah... non sono molto convinto che allevare stia tanto bene ad un virus, mica è una mucca biggrin.gif

CITAZIONE
i membri del mio gruppo sono quasi tutti morti o trasformati in cyborg

fai te, il significato è più o meno lo stesso blush.gif

CITAZIONE
una volta liberato l’hub centrale, puoi andare ovunque nel livello.

forse conviene mettere "si può andare ovunque..." oppure "puoi spostarti ovunque..."?

Per il resto:

repulsor lift -> boh, sì sarebbe una specie di ascensore/piattaforma gravitazionale, sentiamo anche Mike cosa dice.
shaft -> non avendo giocato non ho idea, anche in Star Trek ci sono i "pozzi" biggrin.gif

Triop -> larva, mi piace, fermo restando che non sia qualcosa di più specifico relativo ad altri dialoghi del gioco.

Ottimo lavoro elianto! approved.gif
elianto
ho ripulito un po' la traduzione, soprattutto con gli ultimi paterni consigli (imposizioni logiche, a dire la verità) di mike...

spoilero tutto quello tradotto prima-----






Hayes-29.APR.72
Mittente: Jodi Hayes
Soggetto: nuova stanza di [osservazione /meditazione]
New viewing room

Hey Jared, I hear they’re opening that new viewing room on the exec level tomorrow night. Know anything about it? All the folks down here been buzzin ‘bout seein’ it, but there ain’t no word about tickets or seating or anything.



Ehi Jared, ho sentito che apriranno la nuova stanza di [osservazione/meditazione] nel livello degli ufficiali domani sera. Ne sai niente? Tutti qua giù si stanno agitando per vederla, ma non c’è alcuna notizia sui biglietti, sui posti a sedere o su quant’altro.


Fortier-30.APR.72
Mittente: Jared Fortier
Soggetto: solo gli ufficiali
Execs only

Jodi, I’ve got some bad news about the viewing room. Seating is very limited - something like a dozen seats in the place - and of course the execs get first dibs on tickets. It’ll be months before we even get a chance to see it. Figures, huh? I mean, who cares if a bunch of maintenance slobs ever gets to use the nice new facilities, right?



Jodi, ho avuto brutte notizie riguardo alla stanza di [osservazione/meditazione]. I posti sono molto limitati –una dozzina, più o meno– e certamente gli ufficiali avranno diritto per primi ai biglietti. Ci vorranno mesi prima di avere una qualche possibilità di vederla. C’era da aspettarselo, no? Voglio dire, a chi importa se qualche sfigato della manutenzione non ha mai modo di usare le nuove strutture, giusto?





Fortier-06.SET.72
Mittente:Jared Fortier
Soggetto: lista del magazzino
Storage list

I got together that inventory you asked for. This stuff is in the storage compartment near the Beta maintenance closet:
1 Navigation and Mapping Unit
1 EMP grenade
6 Interface Demodulators
4 Hollow-tip 2100
3 Needle Darts
Most of the stuff is emergency supplies; I’m keeping the demodulators there until I find a better place for them.



Ho radunato l’inventario che mi avevi chiesto. Questo materiale è nel compartimento del magazzino, vicino allo stanzino della manutezione Beta:
1- Unità Navigazione e Mappatura
1- Granata EMP
6- Demodulatori d’interfaccia
4- Proiettili dum-dum 2100
3- Dardi esplosivi
La maggior parte di queste cose sono riforniture d’emergenza. Per ora, lascio lì anche i demodulatori finché non gli trovo un posto migliore.




Harvey-18.OTT.72
Mittente: Jason Harvey
Soggetto: il virus di SHODAN
SHODAN’s virus

God, the pain, the pain. My limbs have...mutated almost beyond recognition, and my entire body is becoming...translucent. I hear they’re growing a different virus in one of the groves, one that...God, the voices in my head, telling me...no, I can’t think...I can’t...



Dio, che dolore tremendo. I miei arti sono… mutati quasi irriconoscibilmente, e il mio intero corpo sta diventando… traslucido. Ho sentito che stanno coltivando un altro virus in uno dei giardini, un virus che…. Dio, le voci nella mia testa, mi stanno dicendo…. no, non riesco a pensare…. non posso….




Ghiran-01.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

My group is all but dead or made into cyborgs. SHODAN, that monstrosity, uses the bridge as its palace now. I must reach it and find the main cyberspace terminal. So far, I have been up as high as the engineering level. It is a mess. It seems like a big labyrinth, but there is a way through; Once the central hub is cleared, you can get anywhere on the level.



Il mio gruppo è quasi morto o trasformato in cyborg. SHODAN, quella mostruosità, sta usando il ponte di comando come fosse il suo castello. Devo raggiungerlo e trovare il terminale principale del cyberspazio. Finora, sono riuscito ad arrivare all’altezza del livello delle telecomunicazioni. E’ un macello. Sembra un grosso labirinto, ma c’è una soluzione; una volta liberato l’hub centrale, puoi andare ovunque in quel livello.



Ghiran-02.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I am back from the security level. Shortly after resistance was forced off the bridge, robots began to modify the security level, making it a puzzle of death. One must take repulsor lifts to ledges and move counter-clockwise around the level. The elevator to the bridge has been torn out, so the only way up is to take a force bridge to the central shaft and climb inside it up to a maintenance elevator. However, I was not able to find the control that turns on the bridge and had to return before I over stayed my welcome.



Sono tornato dal livello della sicurezza. Subito dopo che la resistenza è stata respinta dal ponte di comando, i robot hanno cominciato a modificare il livello di sicurezza, facendone un puzzle mortale. Si devono prendere gli ascensori gravitazionali ai lati e spostarsi in senso antiorario intorno al livello. L’ascensore per il ponte è stato distrutto, così l’unico modo per salire è utilizzare il ponte energetico fino al pozzo centrale e arrampicarcisi dentro fino a un ascensore di servizio. A ogni modo, non sono stato capace di trovare i comandi per azionare il ponte e sono dovuto tornare indietro prima di diventare un ospite troppo sgradito.





Ghiran-03.NOV.72
Mittente:Abe Ghiran
Soggetto: log personale
Personal log

I tried again for the bridge and was cut down in the hellish security level. The cyborgs hunted me down and I escaped only by crawling through the service shafts, badly cutting myself on the way. In all probability, they know where I am. It is only a matter of time. The mutagen gases they have been developing...no, I can’t think about it.



Ho provato di nuovo per il ponte e sono stato tagliato fuori nell’infernale livello di sicurezza. I cyborg mi hanno inseguito e sono riuscito a scappare strisciando attraverso il pozzo di servizio, ferendomi seriamente nel percorso. Molto probabilmente, sanno dove sono. E’ solo questione di tempo. I gas mutageni che hanno sviluppato… no, non posso pensarci.






SHODAN-06.NOV.72
Mittente:SHODAN
Soggetto: necessità delle CPU
Need CPU’s

Cyborg 77-E: You are to divert a maintenance bot to the computer rooms on levels 1 through 6 immediately to ensure the functioning of all CPU’s. If that triop lacky gets even a single digit of that systems authorization code, I’ll send you personally to the defense of the reactor level!



Cyborg 77-E: Il tuo compito è dirottare immediatamente un robot di manutenzione nelle stanze dei computer dal livello 1 fino al livello 6 per assicurare il funzionamento di tutte le CPU. Se [quella larva] sbaglia anche solo un numero nel codice di autorizzazione dei sistemi, ti spedirò personalmente a difendere il livello del reattore!


EDIT: correzione di "riguardo alla stanza" (ndRagfox)
Ragfox
CITAZIONE (elianto @ 5 Nov 2007, 23:37) *
Jodi, ho avuto brutte notizie riguardo la stanza di [osservazione/meditazione]. I posti sono molto limitati –una dozzina, più o meno– e certamente gli ufficiali avranno diritto per primi ai biglietti. Ci vorranno mesi prima di avere una qualche possibilità di vederla. C’era da aspettarselo, no? Voglio dire, a chi importa se qualche sfigato della manutenzione non ha mai modo di usare le nuove strutture, giusto?


Riguardo ALLA stanza
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.