Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Le accentate
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Ragfox
Ma le accentate funzionano o no?
Ero rimasto all'anno scorso quando c'erano dei problemi con il font "rosso" dell'introduzione e adesso (con un po' di ritardo) mi accorgo che ogni dialogo e' senza accentate (ma solo con gli apici - che e' poi la cosa che avevo suggerito di fare per evitare incongruenze).
Dal momento che non oso compilare neanche un solo file prima di aver finito la revisione, qualcuno mi puo' dire se nei dialoghi e' possibile usare tutte le accentate della lingua italiana ( - anche la , mi raccomando)?

grazie.
DK
Puoi usarle tranquillamente, solo che visto il problema accentate stato risolto quando un buon 70/80% era stato scritto, Ancient ha preferito non rimettersi a cambiare tutti gli apostrofi in accenti blush.gif
Ma visto che la stai revisionando (grazie ancora per questo lavorone) puoi convertirle se vuoi.
Ragfox
CITAZIONE (DK @ 21 Jun 2007, 08:33) *
Puoi usarle tranquillamente, solo che visto il problema accentate stato risolto quando un buon 70/80% era stato scritto, Ancient ha preferito non rimettersi a cambiare tutti gli apostrofi in accenti blush.gif
Ma visto che la stai revisionando (grazie ancora per questo lavorone) puoi convertirle se vuoi.


Grazie. Adesso, dato che cambiero' le accentate, diventera' un vero e proprio lavoraccio...
Per limitare al massimo il rischio di errori (es. po' che diventa p), c'e' modo di usare il tool di traduzione per cercare ogni singola parola all'interno delle righe di un file e non solo la prima che compare nel file stesso?

Per spiegarmi meglio, prediamo la frase.
"Staro' lontano da casa per un po'."
Se io faccio un normale "find" per "o'", il tool mi evidenziera' solo la o' di Staro', ma il replace mi cambiera' tutti gli o' del file (="Star lontano da casa per un p"). Ma per evitare errori simili non mi resta che fare una ricerca per "", solo che in questo caso mi evidenzierebbe solo il primo risultato della riga che sarei costretto a rileggere per intero. Non c'e' un modo per evitarmi la fatica di rileggere frasi che ho gia' letto?
DK
CITAZIONE
Per limitare al massimo il rischio di errori (es. po' che diventa p), c'e' modo di usare il tool di traduzione per cercare ogni singola parola all'interno delle righe di un file e non solo la prima che compare nel file stesso?

s, quando fai il replace usa l'opzione "match whole word" che appunto "acchiappa" solo la parola intera, prendendo il tuo esempio ed attivando l'opzione:
"Staro' lontano da casa per un po'."
prima faccio il replace di po' con p (usando il match) e poi faccio il replace di o' (visto che po' non esiste pi) con senza il match (altrimenti non lo vede).
Non credo siano tantissime in italiano le parole che hanno bisogno del match tipo po'.
Comunque prima fai le parole intere e poi le singole lettere.
Ragfox
CITAZIONE (DK @ 22 Jun 2007, 23:27) *
CITAZIONE
Per limitare al massimo il rischio di errori (es. po' che diventa p), c'e' modo di usare il tool di traduzione per cercare ogni singola parola all'interno delle righe di un file e non solo la prima che compare nel file stesso?

s, quando fai il replace usa l'opzione "match whole word" che appunto "acchiappa" solo la parola intera, prendendo il tuo esempio ed attivando l'opzione:
"Staro' lontano da casa per un po'."
prima faccio il replace di po' con p (usando il match) e poi faccio il replace di o' (visto che po' non esiste pi) con senza il match (altrimenti non lo vede).
Non credo siano tantissime in italiano le parole che hanno bisogno del match tipo po'.
Comunque prima fai le parole intere e poi le singole lettere.


Prima di tutto devo farti i complimenti per il tool (e' tuo, no?). E' di una comodita' disarmante.
Poi confesso di non aver capito la soluzione che mi proponi.
Io ho lavorato cosi':
Find -> o'
(compare la lista dei file con match)
Replace ->
Replace cambia tutti i match del file (quindi appena cambio "Staro'" in "Star", anche tutti i "po'" diventeranno, ahime', "p"). Finche' si tratta di una parola "nota" (come "po'", per l'appunto) il rimedio e' semplice: un bel find generale per " p" e conseguente replace.
Il problema nasce quando il replace mi cambia parole "insospettabili", ad esempio termini racchiusi tra apici ("Pero', sei un vero 'amico', Avatar" che diventa "Per, sei un vero 'amic, Avatar") e che compaiono, in una frase, dopo un termine anch'esso da sostituire. In questo caso non posso affidarmi al find per controllare match per match, perche' il find mi evidenzia solo il primo della riga. Cosi', nell'esempio, troverei evidenziato Per, ma non 'amic. Da qui la mia necessita' di rileggere l'intera frase.
Comunque niente di grave: ormai ho sostituito , quindi il resto non dovrebbe dare problemi (anche se non posso garantire di aver realizzato una sostituzione precisa al 100%).
Ragfox
Ok, ho riconvertito tutte le accentate.
DK
La mia idea (non sapevo dell'esistenza delle parole tra apici...) era di prendere le parole da un dizionario italiano, ovviamente un file blush.gif e sostituirle in automatico (cio se nel file dizionario leggo per, automaticamente cambio tutti i pero', and e cambia tutti gli ando', visto che amic non esiste non viene cambiato nulla).
Ovviamente rimane una piccola percentuale di errore, ma a questo punto il discorso inutile...

CITAZIONE
Ok, ho riconvertito tutte le accentate.

ok, come non detto, hai fatto prima te. Complimenti!

CITAZIONE
Prima di tutto devo farti i complimenti per il tool (e' tuo, no?). E' di una comodita' disarmante.

eh eh, s il tool l'ho fatto io, ma molte "comodit" sono idee dei traduttori (Ancient in primis... non sai quante volte "ma si potrebbe fare...") che lo usano ed hanno usato i precedenti (tipo quello per Kyrandia).
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.