Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: I Gitani di U7
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Ragfox
So che ne avevate parlato in passato, ma apro lo stesso un nuovo thread redcard.gif

Gli zingari che abitano le terre di Britannia hanno un modo di parlare particolare, che nella versione originale assomiglia ad un inglese "tedeschizzato"

What are you doing -> Vhat are you doing?
I wonder if he's all right -> I vonder if...
ecc.

Nella versione italiana che ho tra le mani non c'e' stata alcuna modifica al linguaggio (parlano quindi un italiano "normale").
Io pensavo di "tedeschizzare" anche la nostra traduzione. Sembrera' ridicolo, ma vi assicuro che e' "ridicolo" anche in originale.
Ad ogni modo propongo tre possibilita':

versione "Ragfox non ti allargare":
Vorrei sapere dov'e' finito.
Arrivederci, Avatar.

versione "soft": (che e' quella che sto usando)
Forrei sapere dof'e' finito.
Arrifederci, Afatar.

versione "hard":
Forrei sapere tof'e' finito.
Arrifeterci, Afatar.
Io tifentare patrone ti monto (no, questa non c'e' :D)

Quale preferite?
Micartu
Io non c'entro niente ma la discussione mi pareva simpatica perciò....:

Secondo me gli inglesi hanno tedeschizzato come nelle tue proposte il linguaggio sostituendo tutte le lettere "W" con le "V" (e la cosa è volutamente ironica) quindi anche in italiano dovreste sostituire tutte le lettere "V" con la "F", quindi versione soft, se poi così facendo vi accorgete che la cosa è poco marcata andrei di versione hard.

CIao buon laforo!
Ragfox
CITAZIONE (Micartu @ 30 Apr 2007, 01:21) *
Io non c'entro niente ma la discussione mi pareva simpatica perciò....:


Il bello di OGI e' che i lavori su una traduzione sono piu' o meno pubblici, quindi chiunque e' libero di intervenire nelle discussioni e fornire suggerimenti. Se poi si tratta di un veterano come il buon Micartu, la cosa e' molto apprezzata. biggrin.gif (ma anche gli altri non siano timidi, eh!)

Poi ci sono traduzioni che si preferisce portare avanti "in privato", ma visto che questa di U7 e' sempre stata aperta a chiunque volesse dire la propria mi sembra giusto portare avanti la tradizione.

Forza che c'e' ancora un mucchio di lavoro da fare!
Toniak
Ciao, io intervengo in quanto, dopo aver parlato di sta cosa qui con l'antico tempo fa (ho trovato lo stesso problema nel keyring) avevamo optato per tradurre in italiano corretto.... senza badare alla tedeschizzazione (se cambi idea fammi sapere xkè dovrò riaprire anche lo usecode del keyring)

ciao
Ragfox
Sentiamo cosa dice qualcun altro, ma io sarei per la modifica.
Toniak
Ningun problema, fammi solo sapere le modalita' con cui tradurre, cioe' cosa sostituire con cosa, nelle tedeschizzazione italiana cosi' riusciamo a mantenere lo stile della traduzione anche nel keyring.. ciao ciao
GiXiE
Io sempre stato per conquista di monto...

Il mio voto va alla versione hard, cotanto lavoro ironico da parte dei programmatori non va sprecato u.u
The Ancient One
Che dire?
Anche io sono per la versione hard.
Aggiungerei anche: ovviamente. smilies3.gif

E aggiungerei anche: tanto più se la cura Ragfox! bananab.gif

Visto che la versione attuale è mia, preciso nuovamente il motivo della scelta.
Quando ho iniziato a tradurre (infiniti anni fa) mai avrei immaginato di finire la traduzione.
Quindi, sperando di aumentare le mie possibilità di concluderla, per prima cosa ho eliminato tutto il "superfluo". Fra cui anche questo.

E poi ho badato decisamente il giusto alla qualità. Il che, unito alle mie capacità limitate di traduttore, hanno generato il super lavoro per Ragfox.

Detto questo, ribadisco che anche su questa decisione l'ultima parola è di Ragfox -che ringrazio nuovamente.
Insieme anche a Toniak e GiXiE.
Spero che continuerete ad essere al mio fianco per U7p2. Con voi possiamo fare un lavoro decisamente migliore.

Un abbraccio a tutti! bananab.gif
Toniak
personalmete sarai per la versione soft: sostituire le "V" con le "F" e le "S" con le "Z"

molto doctor frankensteen.... Zi può fareeee.... zi può fareee....
Toniak
Però pensandoci bene per mantenere le origini gitane dei personaggi io personalmente li farei parlare come "Borat"
Belo, belo..... roargh.gif

è solo un idea ma visto che ormai nella traduzione ci sono dentro fino al collo tanto vale presentare ogni proposta da far vagliare....

saluto n5.gif
GiXiE
Eh... non è mica male come idea... sentiamo che dice il volpone.
Ragfox
Direi che Borat (film che non ho visto, ma, ahime', conosco) e' un po' troppo oltre l'originale inglese.
I gitani parlano benissimo l'inglese, ma con un lieve difetto di pronuncia (avete presente Asterix e lo Scudo degli Arverni? Quello in cui i personaggi hanno un accento particolare? La situazione e' molto simile).
Anche la versione "hard" (per non parlare di quella "very hard" di Toniak) e' un po' fuori registro, perche', rileggendo i testi, mi pare abbastanza chiaro che gli zingari di Britannia non parlino con un "vero" accento tedesco (altrimenti direbbero "Zis is horrible!" "Zat is nozing to vorry about!")

Quindi versione "soft", direi!

PS. Scusate se sembra che non ascolti i vostri suggerimenti, ma vi assicuro che mi servono per ragionare meglio sul problema che vi pongo. Al massimo prendetevela con Ancient: e' lui che mi ha concesso l'ultima parola :P
The Ancient One
CITAZIONE (Ragfox @ 2 May 2007, 23:58) *
PS. Scusate se sembra che non ascolti i vostri suggerimenti, ma vi assicuro che mi servono per ragionare meglio sul problema che vi pongo. Al massimo prendetevela con Ancient: e' lui che mi ha concesso l'ultima parola :P

Ricordo che per prendersela con Ancient è prima necessario versare l'apposita tassa al conte-vampiro-esattore! lookaround.gif
Scegliete voi cosa vi conviene fare... smilies3.gif
Toniak
CITAZIONE (Ragfox @ 2 May 2007, 23:58) *
Direi che Borat (film che non ho visto, ma, ahime', conosco) e' un po' troppo oltre l'originale inglese.
I gitani parlano benissimo l'inglese, ma con un lieve difetto di pronuncia (avete presente Asterix e lo Scudo degli Arverni? Quello in cui i personaggi hanno un accento particolare? La situazione e' molto simile).
Anche la versione "hard" (per non parlare di quella "very hard" di Toniak) e' un po' fuori registro, perche', rileggendo i testi, mi pare abbastanza chiaro che gli zingari di Britannia non parlino con un "vero" accento tedesco (altrimenti direbbero "Zis is horrible!" "Zat is nozing to vorry about!")

Quindi versione "soft", direi!


L'idea di Borat era perchè l'accento simil-russo si avvicina molto come cultura a quella dei gitani (più del tedesco a mio avviso)
ad ogni modo aspetto le indicazione precise per mettere mano anche al keyring (che sostituzioni effettuare...)

ciao e buon lavoro
Toniak
Ciao Volpe, come puoi leggere qui, manca solo la revisone di un paio di dialoghi, come procediamo.... mi rimetto alla tua saggezza.... ciao
il Guardiano
The Ancient One
Cencellati i 10 posti identici smilies3.gif del Guardiano di Britannia! rolleyes.gif

Non avrai il nostro forum... faccione rosso!!! redcard.gif


smilies3.gif

Fateci sapere!
Toniak
CITAZIONE (The Ancient One @ 7 May 2007, 17:53) *
Cencellati i 10 posti identici smilies3.gif del Guardiano di Britannia! rolleyes.gif

Non avrai il nostro forum... faccione rosso!!! redcard.gif


smilies3.gif

Fateci sapere!


Chiedo venia, umilmente, non riesco a capire cosa è successo, il pc è leggermente impazzito, non rispondeva e avete visto il risultato (non era assolutamente mia intenzione)

e il faccione è giallo......

ciao
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.