Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: I sotterranei di Ultima
OldGamesItalia > Traduzioni > Traduzioni Completate > Ultima VII - Part One: The Black Gate [IAGTG]
Ragfox
Nella versione beta della traduzione non tutti i dungeon sono tradotti in italiano.

Se da una parte abbiamo Dungeon Despise = Dungeon del Disprezzo, dall'altra abbiamo Sotterranei di Destard e Sotterranei di Covetous. Siccome la linea guida di questa traduzione e' rendere tutto in italiano, direi di applicare la regola anche a questi sotterranei.

Non mi pare di aver trovato discussioni a proposito, quindi propongo la mia versione delle traduzioni (alcune corrispondono a quelle gia' presenti nella versione IAGTG).

Dungeon Deceit = Sotterraneo dell'Inganno
Despise = del Disprezzo
Destard = della Codardia
Wrong = dell'Ingiustizia (o preferite Torto?)
Covetous = dell'Avidita' (o preferite Bramosia?)
Shame = dell'Infamia
Hythloth = della Superbia
Doom = del Fato (o preferite Destino?)

Fatemi sapere.

(in grassetto i "preferiti")
The Ancient One
Grande Ragfox!


Ottime tutte.

Le mie preferenze sono queste. A te la scelta.

Wrong = dell'Ingiustizia (o preferite Torto?)
Ingiustizia

Covetous = dell'Avidita' (o preferite Bramosia?)
Bramosia

Doom = del Fato (o preferite Destino?)
Fato

n5.gif
GiXiE
Anche a me piacciono ingiustizia, bramosia e fato icon_salut.gif
Toniak
Concordo col Gixie pensiero
Tuco Benedicto Pacifico
Vedo che arrivo decisamente fuori tempo massimo ed ormai quel che è fatto è fatto, ma mi va di dire comunque la mia.

Personalmente mi stanno anche bene le traduzioni ma non sono a favore della formulazione composta tipo "Sotterraneo di/del/della...".

I nomi dei dungeon in Ultima non dovrebbero essere intesi come specificazioni delle loro caratteristiche ma come nomi propri.
La gente non dovrebbe dirti "Avventurati al Sotterraneo del Disprezzo" ma "avventurati a Disprezzo" o al più "al Sotterraneo Disprezzo".
Ragfox
CITAZIONE (Tuco Benedicto Pacifico @ 15 Jul 2007, 07:34) *
Vedo che arrivo decisamente fuori tempo massimo ed ormai quel che è fatto è fatto, ma mi va di dire comunque la mia.

Personalmente mi stanno anche bene le traduzioni ma non sono a favore della formulazione composta tipo "Sotterraneo di/del/della...".

I nomi dei dungeon in Ultima non dovrebbero essere intesi come specificazioni delle loro caratteristiche ma come nomi propri.
La gente non dovrebbe dirti "Avventurati al Sotterraneo del Disprezzo" ma "avventurati a Disprezzo" o al più "al Sotterraneo Disprezzo".


Fortunatamente la versatilità dell'editor mi permetterebbe di intervenire con una modifica anche all'ultimo momento, quindi finché la traduzione non sarà pubblicata sarò sempre disponibile ad ascoltare eventuali osservazioni/suggerimenti (e anche dopo, per le eventuali versioni successive).

Sulla questione che poni, in linea di massima, mi troverei d'accordo con te. E' solo che "Sotterraneo Disprezzo" non riesce proprio a piacermi. Forse perché ho in mente il contrasto (un po' stiracchiato) "Città del Valore" vs. "Sotterraneo della Codardia". In più ci si mette pure Batlin a far confusione, dicendomi "Thou shalt visit the dungeon of Destard"...
Comunque, visto che l'obiezione è più che lecita, vorrei sentire il parere anche degli altri partecipanti al sondaggio (sempre che in questo momento non stiano cuocendo al sole) e dei vari "lurker" che affollano (si fa per dire) questo forum.

Ripeto: finché la traduzione non sarà uscita, le vostre idee saranno tenute in considerazione.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2017 Invision Power Services, Inc.