Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
4 Dec 2006, 22:00
Messaggio
#81
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Nuova frase dubbia:
Uno sketch a dire il vero... qui serve l'abilità di improvvisatore che cela ognuno di voi! Siamo al villaggio dei furetti, e Rif, il nostro protagonista, chiede di comperare...
...un sacco di gesso... il commesso si improvvisa un cabarettista CITAZIONE Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé")) Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare") GET IT? You asked if I carry bags of plaster. I said they were too heavy! It's a joke! Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed. Let me rephrase my question... Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso") Furetto: Try the pub. You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo") GET IT? It's a joke! You said you were looking to get... Il punto è trovare due coppie di vocaboli che si assomiglino e si adattino alla situazione. Magari stravolgendo anche il senso della battuta... ma facendo attenzione al contesto. Si aprino le danze! Sotto con le idee!!! -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
5 Dec 2006, 14:23
Messaggio
#82
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
E' terribile questa parte, considerando anche il fatto che l'unico verbo utilizzabile in italiano a più sensi relativi ad "tenere con sè/trasportare" mi risulta essere "PORTARE"...forse lo stesso "TENERE" potrebbe essere usato, ma è già molto incoerente con il trasporto...
Beh qui come sempre bisogna capire come impostare la traduzione. O cerchiamo qualcosa di completamente alternativo, o teniamo una traduzione letterale come da me proposta, altre soluzioni non ne vedo... -------------------- |
|
|
|
7 Dec 2006, 15:34
Messaggio
#83
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Per ora non mi viuene in mente nulla... magari qualcuno esterno alla faccenda potrebbe avere una folgorazione?
Attendiamo con ansia le prime idee.. Ragazzi, anche se avete in mente una idea malsana potrebbe fornire lo spunto a qualcun altro per arrivare alla soluzione! Buttatevi, non vi mangiamo mica!... Pippo, Nella, preparate gli stuzzicadenti... ;-) -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
14 Dec 2006, 15:18
Messaggio
#84
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Provo a dire la mia:
Rif: Che ricarico hai sul gesso? Furetto: No signore, e' troppo pesante. Non vorrei proprio spaccarmi la schiena! AHAHAHAHA! L'hai capita? Tu hai chiesto che ricarico ho sul gesso. Ed io ho risposto che e' troppo pesante! E' una battuta! [...] Rif:Tenete del gesso, qui? Furetto: Prova dal sarto. Trovi dei gran bei gessati la! HAHAHAHAHA!! L'hai capita? E' una battuta! Hai chiesto se tenevamo... che ne dite? Non mi sembrano troppo forzate... e di fatto mantengono la stessa idea... se avete altre idee buttatele pure giu'! Pensavo magari di giocare sulla parola gesso/stucco, ingessare/ospedale ecc... -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
15 Dec 2006, 12:27
Messaggio
#85
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
io avevo provato con l'ospedale, ma non mi piaceva molto e non l'ho mandata, adesso provo ad inviarla, però non è un granché...
baciciao Rif: Is that plaster you carry? (Il sacco è per terra e carry Rif lo usa come "ha con sé")) Furetto: No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!! (ovviamente il simpaticone lo usa come "trasportare") GET IT? You asked if I carry bags of plaster. I said they were too heavy! It's a joke! Rif: Er...yes. Quite humorous, indeed. Let me rephrase my question... Can we get plaster here? (Rif intende ovviamente "gesso") Furetto: Try the pub. You can always get plastered there. HAHAHAHA!! (invece qui come "sbronzo") GET IT? It's a joke! You said you were looking to get... Rif: E’ questo il gesso che tieni? Furetto: No, signore. Troppo pesante. Non vorrei rompermi la schiena. HAHAHAHA!! CI SEI? Tu mi hai chiesto se tengo sacchi di gesso. Io ho detto che erano troppo pesanti! E’ uno scherzo! Rif: Er..yes. Abbastanza divertente, infatti. Lasciami riformulare la domanda… Possiamo avere del gesso qui? Furetto: Prova all’ospedale. Puoi sempre avere del gesso lì. HAHAHAHA!! CI SEI? E’ uno scherzo! Tu mi hai detto che stavi cercando di avere… -------------------- nella
|
|
|
|
15 Dec 2006, 13:49
Messaggio
#86
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Ci avevo pensato anche io... ed in effetti non sta poi cosi' male....
Continuiamo a buttare giu' le idee... poi magari facciamo un sondaggio. si potrebbe inserire direttamente un nuovo scherzo giocando sull'ospedale ed il gesso:
Rif: E' gesso quello che hai li? Furetto: Hey, non mi sono mica rotto una gamba! HAHAHAHHA!! L'hai capita? Tu mi hai chiesto se ho un gesso. Ed io ti ho risposto che non mi sono mica rotto una gamba! E' una battuta! oppure, per la seconda parte: Rif: Sai dove posso avere del gesso? Furetto: Prova all'ospedale. Fanno dei gran bei gessi la! HAHAHAHA!! L'hai capita? Mi hai chiesto se sapevo... Oppure, sull'onda del gesso...: Rif: Sai dove posso trovare del gesso? Furetto: Dal Capomastro. Fa dei gran bei gessi! HAHAHAHA!!! .... -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
15 Dec 2006, 14:52
Messaggio
#87
|
|
Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 152 Iscritto il: 16 June 06 Da: Far From the Madding Crowd Utente Nr.: 3.219 Abandon-Master BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble Playing My Life 1.5 SO WinXP |
Al volo da un postazione internet dell'uni: la mia opinione è che l'idea del sarto e dei gessati sia M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-A, più banale quella dell'ospedale e del gesso ...appena riesco ad avere un attimino il tempo e la mente sgombra posto la mia versione! Però l'idea dei gessati mi piace proprio tanto, bravo Rullo!
-------------------- |
|
|
|
15 Dec 2006, 15:04
Messaggio
#88
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
-------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
6 Jan 2007, 10:42
Messaggio
#89
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
Visto che siamo nel 2007, con un ritardo stratosferico, AUGURI! Dove siete finiti?
Bacioni, nella -------------------- nella
|
|
|
|
6 Jan 2007, 21:17
Messaggio
#90
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Siamo qui!
tutto ok.... appena Pippo riesce a ricollegarsi dovremmo essere pronti per la fase 2, l'unica cosa rimasta in sospeso assieme a qualche piccola questione tecnica che il buon DK sta guardando (nei limiti del suo tempo, ovviamente). -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
| Visitatore_Visitatore_* |
14 Jan 2007, 10:01
Messaggio
#91
|
|
Guest |
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai!
|
|
|
|
14 Jan 2007, 10:04
Messaggio
#92
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
Nel frattempo, mi dovrebbe arrivare la mia copia di ITE: meglio tardi che mai! ehm, dimenticato il log in: sono nella, ciao! -------------------- nella
|
|
|
|
15 Nov 2007, 14:56
Messaggio
#93
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Farse dubbia.
Il protagonista guarda una carta stellare con le rivoluzioni dei pianeti (non sa nulla di questo argomento): To be able to read one of these must be a marvelous skill! come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando) Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni: Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili! A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza! Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro! -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
15 Nov 2007, 15:37
Messaggio
#94
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
To be able to read one of these must be a marvelous skill! come e' secondo voi piu' corretto tradurla? (Anche interpretando) Tra me Pippo e Nella erano venute fuori queste traduzioni: Per essere in grado di leggerlo, bisognerebbe essere davvero abili! A saper leggere una di queste deve essere una meravigliosa esperienza! Se fossi in grado di leggere una di queste sarei una vero maestro! La prima soluzione non tiene conto di quel "marvelous" e si distacca un po' dalla frase originale. La seconda è forse quella più vicina, ma "skill" tradotto con "esperienza" non mi piace. Poi mi sembra molto "pesante" nella costruzione; potreste metterla così: "Dev'essere meraviglioso saper (essere in grado di) leggere una di queste! " Scompare "skill", ma ritengo rimanga sottinteso nella frase. La terza è davvero troppo distante dall'originale. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
15 Nov 2007, 16:33
Messaggio
#95
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori.
skill potrebbe anche essere maestria... alla lettera sarebbe, correggimi Rag: To be able to read one of these must be a marvelous skill! essere in grado di leggere una di queste deve essere una abilita' meravigliosa! ma come si uniscono logicamente le due frasi? comunque la tua mi piace. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
15 Nov 2007, 18:10
Messaggio
#96
|
|
Gruppo: Oldgame Editor Messaggi: 1.008 Iscritto il: 30 October 07 Utente Nr.: 9.964 BGE Elite Montezuma's Revenge SO Linux |
Si, mi piace... anche se ancora non capisco quale sia il senso che avrebbero voluto originariamente dare gli autori. skill potrebbe anche essere maestria... "Skill" possiede il valore "abilità" nel senso di conoscenza tecnica o specifica nel fare una certa azione (come un lavoro: "drawing skill = capacità di disegno"). Voterei la frase di Ruler, che e' quella che mi sembra più strettamente calzante alla frase. -------------------- |
|
|
|
15 Nov 2007, 22:59
Messaggio
#97
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Io l'ho scritta letteralmente... ma non ha molto senso...
o meglio, io non lo vedo. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
15 Nov 2007, 23:50
Messaggio
#98
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste!
Messaggio modificato da Ragfox il 15 Nov 2007, 23:51 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
16 Nov 2007, 14:23
Messaggio
#99
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 129 Iscritto il: 14 August 06 Utente Nr.: 3.568 BGE RIPPER Playing per ora, solo test... SO Altro |
e, più o meno "Capacità meravigliosa, quella di saper leggere tali cose"?
-------------------- nella
|
|
|
|
16 Nov 2007, 14:42
Messaggio
#100
|
|
Gruppo: Oldgame Editor Messaggi: 1.008 Iscritto il: 30 October 07 Utente Nr.: 9.964 BGE Elite Montezuma's Revenge SO Linux |
Che meravigliosa abilità dev'essere il (quella di) saper leggere una di queste! Questa la vedo bene... sembra ricalcare meglio la fluidità della versione inglese. In inglese Skill significa rigidamente una abilità pratica, ma nell'italiano questa rigidità non c'è. Direi che nella traduzione si potrebbe usare sia abilità quanto anche capacità, calcando però, che e' la cosa importante, il senso di "abilità pratica". Anche la versione "Che capacità meravigliosa dev'essere saper leggere una di queste!" terrebbe lo stesso senso. -------------------- |
|
|
|
16 Nov 2007, 18:46
Messaggio
#101
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
Nel frattempo mi sono imbattuto in una nuova frase...
Sembrerebbe una battuta, visto che c'entra poco con il contesto... Qui ci vuole il colpo di genio. Rif la volpe sta guardando una accetta conficcata in un bersaglio raffigurante "SEMBRA" una volpe stilizzata... CITAZIONE Looks pretty sharp, if you axe me. Penso che il gioco di parole sia Axe/ask... Non ho trovato una trasposizione più fedele... quindi mi sono buttato su una battuta diversa... ad ogni modo mi piacerebbe mantenere lo stesso significato. Voi che dite? qualche idea brillante? La mia è: Piuttosto tagliente, ma mai quanto la mia lingua. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
16 Nov 2007, 20:36
Messaggio
#102
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 5.120 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO Win98 |
È davvero impossibile renderla, mi viene solo in mente un orrendo "Looks pretty sharp, se 'accetti' la mia opinione."
-------------------- ![]() |
|
|
|
19 Nov 2007, 15:27
Messaggio
#103
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 6.557 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter |
E' FANTASTICA... Mi piace Micartu.
"Sembra piuttosto tagliente, se 'accetti' la mia opinione. He! He!" ho aggiunto la risata perche' nella versione parlata la volpe, alla fine della farse, ride. -------------------- La mirabolante tecnologia dietro OldGamesItalia:![]() CODICE -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GC/CS/SS/U d-()>++ s:>++ a C++>$ ULC(---)@ !P+?>++++$ L++>+++++$ E---? W+++@ !N*? !o? K? w>+++++ O-- M-- V? PS+>$ PE Y PGP----? t+ !5 X++ R+@>$ tv- b+ DI++(+++) D+ G++>++++ e+ h---- r+++ y+++ ------END GEEK CODE BLOCK------ Il lancio di un DADO è il semplice prodotto di fattori deterministici. Tu PENSI che sia casuale solo perché non sei in grado di controllare le variabili che producono l'inevitabile risultato finale.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 26th May 2013 - 08:11 |