Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
6 Jun 2005, 23:05
Messaggio
#21
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE Minchia! Ma qui si fanno le cose in grande! Mitici! E no, qui nel GTO non si scherza proprio! E aspetta di vedere le altre chicche, tipo il menù ritoccato da Maynard!!! A quando un tuo ritorno nel team, beren? CITAZIONE (Shaba @ 6 Jun 2005, 20:27) Un mini-mini dubbio che Gwenno sia all'oscuro di qualcosa cmq mi resta. Solo x il fatto che se il Guardiano avesse voluto dire "di nascosto" non avrebbe usato un altro termine? Magarai anche gli sviluppatori dell'Origin hanno avuto la necessita' di un'introduzione compatta. Boh! Non saprei, non mi sembra un argomento "forte" quello che avrebbero potuto usare un altro termine. CITAZIONE Secondo voi in fase di betatesting del gioco ne veniamo a capo al 100%? Magari chi ha tradotto la parte incentrata su Batlin e Gwenno puo' avere le idee + chiare? Non credo proprio. Rimarremo con questo dubbio. Riassumendo i significati potrebbero essere tre: 1) Gwenno non deve sospettare di essere seguita da Batlin 2) Gwenno non sa cosa è successo su Britannia 3) Gwenno non sa ancora cosa c'è su Serpent Isle. (lei infatti c'è andata in missione di ricerca ed era già partita prima delle vicende di U7p1). Se proprio vi restano dei dubbi, si potrebbe optare per una soluzione neutra, ammesso che ne troviamo una non troppo brutta. Suggerimenti? L'importante sarebbe definire quanto prima una traduzione definitiva, così chiudiamo subito la questione doppiaggio. -------------------- |
|
|
|
6 Jun 2005, 23:34
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
sicuramente gwenno all'oscuro di una di quelle tre cose.
io propendo per la spiegazione n.1 il diverso ordine alle parole che hai messo ora lo rende maggiormente comprensibile. -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
7 Jun 2005, 19:06
Messaggio
#23
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 13 Iscritto il: 2 June 05 Utente Nr.: 1.735 BGE EOB.1e2 SO WinXP |
Credo che ormai siamo tutti d'accordo allora per la soluzione n°1
Anche perchè come ribadito non c'è modo di venirne fuori Messaggio modificato da Shaba il 7 Jun 2005, 19:07 |
|
|
|
16 Oct 2005, 15:11
Messaggio
#24
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
Per la versione alternativa:
ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano. Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione Provo con qualche espressione: 0x53A Castello di quel vecchio stordito di British (o solo stordito, per risparmiar caratteri) (Guardia) 0x53F Ayò, "..." Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale? Uee era veramente brutto Niente, son un po' in crisi... |
|
|
|
20 Oct 2005, 11:16
Messaggio
#25
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Ciao Dario!
CITAZIONE (Dario @ 16 Oct 2005, 15:11) Per la versione alternativa: ok, muppet è pupazzo...ma io lascerei muppet! Il guardiano ha la faccia da muppet (preciso!) e credo che un po' tutti conoscano i muppets Concordo con te! CITAZIONE Il resto non mi convince, tutte le espressioni "divertenti" in inglese non rimangono tali in italiano. Ho un solo problema...non riesco a renderne una versione Verissimo! Infatti quella era una traduzione del significato, per essere sicuri almeno di quello E per fare in modo che ci potessero aiutare anche quelli che non sanno l'inglese. (ad es. in Other Worlds c'è un pezzo bellissimo tradotto dal bia nel suo dialetto! CITAZIONE Qui son in dubbio su tutto. Metterei un'espressione migliore di "gente", magari qualcosa di dialettale? Niente, son un po' in crisi... Che ne dici, Dario, se in attesa che la traduzione su U7p2 riprenda, tu lavori ad una bozza di questa intro alternativa? Come giustamente hai detto tu stesso, la priorità dovrebbe essere quella di renderlo divertente! Ah, dopo aver giocato a GTA: San Andreas, confermo che quanto scoperto da ela è giustissimo. Quindi, visto che nell'originale si usa un linguaggio abbastanza specifico, si potrebbe provare a far parlare tutti i personaggi in un dialetto differente. Che ne dite? PS Dario, ti offri anche per il doppiaggio? -------------------- |
|
|
|
20 Oct 2005, 16:15
Messaggio
#26
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
D'accordissimo per il fatto dei diversi dialetti!
Per quanto riguarda la bozza, io ci avrei anche provato, ma proprio non mi viene...comunque casomai appena ho un minuto ci guardo ancora, ma questa volta non posso assicurare niente. Per il doppiaggio...per me va bene |
|
|
|
25 Oct 2005, 12:00
Messaggio
#27
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
Posto, sotto consiglio di Ancient One, la mia versione dell'intro alternativa!
Mi è stato fatto presente che alcune frasi non potranno cambiare, ma intanto la posto completa come l'ho tradotta. A voi la parola! INTRODUZIONE "ALTERNATIVA": (testo): 0x53A:Dick British's Castle 0x53B:Eighteen months after the destruction 0x53C:of the Black Gate and the 0x53D:dismantling of The Fellowship (Guardia): 0x53F:Yo, homes 0x540:All we found among Batlin's 0x541:belongings was this enchanted scroll.. 0x542:and a map showing the way to 0x543:a place called the Serpent Isle (Lord British): 0x546:Iree. Slap it down there! 0x548:Jump Back! (Guardiano): 0x54F:Batlin! Know that my face is most 0x550:muppet like! 0x551:You must go to the Serpent Isl 0x552:to learn the secret of Acne Medication 0x553:Soon I and my horde of muppets will 0x554:destroy Britannia! (Lord British): 0x555:'Tis my worst fear! 0x556:I must send the Avatar through 0x557:the pillars to the Serpent Isle! (Testo): 0x53A: Castello di quello stordito di British 0x53B: Diciotto mesi dopo la distruzione 0x53C: del Portale Oscuro e la 0x53D: disgregazione della Confraternita (Guardia): 0x53F: Ayò, omi 0x540: Tra le minchiate di Batlin’s solo questa 0x541: pergamena magica abbiamo trovato! 0x542: e una mappaccia per la arrivare ad 0x543: un posto chiamato Isola del Serpente. (Lord British): 0x546: Che cazzo! E lanciala qui! 0x548: Minchia, attenti! (Guardiano): 0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet 0x550: che mi ritrovo! 0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente 0x552: e cerca la magica cura dell’Acne. 0x553: Presto io e la mia orda di muppets assassini 0x554: distruggeremo Britannia! (Lord British): 0x555: Me..me la sto facendo sotto! 0x556: Devo assolutamente mandare l’Avatar 0x557: oltre le colonne, all’Isola del Serpente! Qualcuno mi dice cosa diavolo è Iree??? (Tradotto totalmente a caso e a senso). |
|
|
|
25 Oct 2005, 16:57
Messaggio
#28
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE A voi la parola! Come ti ho già detto, mi piace molto! Sentiamo anche gli altri, se hanno altre idee. CITAZIONE Qualcuno mi dice cosa diavolo è Iree??? (Tradotto totalmente a caso e a senso). Qui trovi una scoperta di ela. Io ho trovato questo, che lo conferma: CITAZIONE Irie (I-ree)- Means everything is alright. Expression of feeling great and cool. Quindi il tuo "che cazzo" Va benissimo una traduzione libera! -diego -------------------- |
|
|
|
25 Oct 2005, 17:10
Messaggio
#29
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
Ci penserò, ma trovo ancora piuttosto adeguata la mia traduzione
Anzi anzi....ci sono! Gongolo! (non uno dei sette nani, nel senso di gongolare!!) Altrimenti...pullulo!!! |
|
|
|
25 Oct 2005, 17:25
Messaggio
#30
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE Gongolo! (non uno dei sette nani, nel senso di gongolare!!) Bello! E' lui! -------------------- |
|
|
|
25 Oct 2005, 22:46
Messaggio
#31
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
CITAZIONE (The Ancient One @ 25 Oct 2005, 18:25) oddio non è che faccia proprio slang forse una cosa tipo bella lì ... -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
26 Oct 2005, 10:16
Messaggio
#32
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste.
Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi |
|
|
|
26 Oct 2005, 10:50
Messaggio
#33
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
OK, vediamo di rifare un pò d'ordine su questa cosa, che è indubbiamente secondaria ma che mi sembra meritevole di una certa attenzione.
Questa è la versione di Dario, così come comparirebbe. In grassetto le frasi che differiscono dall'intro standard: (testo): 0x539:Castello di quello stordito di British 0x53B:Diciotto mesi dopo la distruzione 0x53C:del Portale Oscuro e la messa al 0x53D:bando della Confraternita (guardia): 0x53F: Ayò, omi 0x540:Tra le cose di Batlin abbiamo trovato 0x541:solo questa pergamena incantata... 0x542:ed una mappa che indica la rotta per 0x543:un posto chiamato Isola del Serpente. (Lord British): 0x544:Bene. 0x546: Gongolo! Lanciala qui! 0x548: Minchia, attenti! (Guardiano): 0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet 0x550: che mi ritrovo! 0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente 0x552: e cerca la magica cura dell’Acne. 0x553: Presto io e la mia orda di muppet assassini 0x554: distruggeremo Britannia! (Lord British): 0x555:Il peggio e' accaduto! 0x556:Sono costretto a mandare l'Avatar 0x557:oltre le colonne, fino all'Isola del Serpente! Qui invece trovate la mia prima versione. ----------------------------- CITAZIONE (Dario @ 26 Oct 2005, 10:16) Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste. Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi L'intento mi sembra lodevole Ripartendo dall'inizio (adesso che ho l'idee più chiare), mi sembra che il problema principale sia definire il criterio per tradurlo. L'originale utilizza, più o meno, un lessico basato su "Jamaican Reggae-Rasta words" E, per quanto ne so, non esiste un corrispettivo italiano, né una traduzione ufficiale di questo "dialetto". Quindi dobbiamo sostituirlo con qualcosa. Mi sembra corretta la proposta di Dario di non utilizzare "espressioni proprie dei GGiovani di oggi" Mi sembra però altrettanto corretta l'obiezione di Cats: l'uso di termini volgari (muovi il culo / minchia) non si addice ad Ultima 7. Aggiungo che neppure la mia iniziale proposta di tradurre l'intro alternativa con un dialetto italiano va bene. Infatti sono solo poche le parti dell'intro da modificare e quindi stonerebbero con il resto. Al più lo possiamo fare con il solo guardiano. Questo è il punto della situazione. Vediamo se qualcuno ha qualche idea alternativa. Io ci penso ancora un pò... -------------------- |
|
|
|
26 Oct 2005, 13:52
Messaggio
#34
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
CITAZIONE (Dario @ 26 Oct 2005, 11:16) Ho cercato appunto di non usare espressioni gergali attuali, altrimenti ce n'erano tante, bella, ganzo, fico e tutte queste. Il problema è che bisogna, secondo me, trovare espressioni che non possano essere contestualizzate in un epoca moderna, altrimenti secondo me distruggiamo il testo. Quindi ho cercato espressioni che fossero neutre, e non proprie dei GGiovani di oggi la cosa è complessa se non si vuole utilizzare il gergo giovanile, allora è meglio lasciare perdere anche qul ayo che sa tanto si aldo, giovanni e giacomo. oppure utilizzare quello come modello gergale unitario e quindi utilizzare in questo caso una cosa del tipo "ma vieeeeni!" la cosa ideale sarebbe fare un calco ovvero scegliere un gergo di riferimento e a quello riferisi in maniera coerente. in quel caso il gergo di riferimento era la cultura rasta. ovvero per l'epoca riferirsi a dei vecchi scoppiati che dello sballo ne han fatto una religione in questo caso? aldo, giovanni e giacomo vanno bene? -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
26 Oct 2005, 14:52
Messaggio
#35
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
CITAZIONE (elaine @ 26 Oct 2005, 13:52) La cosa ideale sarebbe fare un calco ovvero scegliere un gergo di riferimento e a quello riferisi in maniera coerente. in quel caso il gergo di riferimento era la cultura rasta. ovvero per l'epoca riferirsi a dei vecchi scoppiati che dello sballo ne han fatto una religione in questo caso? aldo, giovanni e giacomo vanno bene? Giusto. Cmq, visto che le frasi da cambiare sono relative a persone diverse, si possono utilizzare anche traduzioni diverse. Es. (voce narrante) 0x539:Castello di quello stordito di British Castello di quel rintronato di British (guardia) 0x53F: Ayò, omi Altra esclamazione dialettale e ironica. Anche un semplice: allegria, gente! (Lord British) 0x546: Gongolo! Lanciala qui! 0x548: Minchia, attenti! Un linguaggio ridicolmente pomposo: Gaudio e tripudio! Coretesemente, deponila qui. Ti suggerisco, calorosamente, di allontanarti. (Guardiano) 0x54F: Batlin! Guarda che faccia da muppet 0x550: che mi ritrovo! 0x551: Muovi il culo fino all’Isola del Serpente 0x552: e cerca la magica cura dell’Acne. 0x553: Presto io e la mia orda di muppet assassini 0x554: distruggeremo Britannia! Aldo, Giovanni e Giacomo? Cmq tutto sommato questo pezzo non è male. Io l'ho buttata lì... -------------------- |
|
|
|
26 Oct 2005, 23:26
Messaggio
#36
|
|
Gruppo: Founder Messaggi: 3.206 Iscritto il: 28 September 03 Da: Melée Island Utente Nr.: 181 the enchantress BGE the secret of monkey island Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com beneath a steel sky the longest journey SO WinXP |
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2005, 11:50) L'originale utilizza, più o meno, un lessico basato su "Jamaican Reggae-Rasta words" E, per quanto ne so, non esiste un corrispettivo italiano, né una traduzione ufficiale di questo "dialetto". non è esattamente vero: un corrispettivo ci sarebbe ed è il linguaggio che usato dagli sballatoni exhippie che in italia ancora imperversavano all'inizio degli anni 90 (avete presente l'interpretazione di william hurt e keanu reeves in ti amerò fino ad ammazzarti? la traduzione in italiano rende abbastanza bene il gergo usato) solo che il gioco risale a quel periodo, mentre la traduzione viene fatta adesso. se non c'è nessun problema a decontestualizzare il linguaggio del gioco che utilizza il linguaggio aulico tipico dell'ambientazione fantasy, il problema è invece di dover dare un contenuto antifantasy al linguaggio da usare in questo brano parodistico. quindi direi che è necessario evitare ogni espressione aulica, come eviterei anch'io ogni espressione troppo volgare, non per altro, ma perchè non ve n'è traccia nel brano in questione. il linguaggio è gergale, non volgare è vero che si tratta di un dialogo, quindi di due personaggi differenti, però se vogliamo dargli due differenti linguaggi, è bene decidere che tipo di personaggi fargli interpretare. a titolo di esempio: un pecoraio sardo e mike buongiorno un posteggiatore abusivo e un cummenda un lavavetri polacco e il benetton della situazione CITAZIONE (Lord British) 0x546: Gongolo! Lanciala qui! 0x548: Minchia, attenti! decontestualizzerei (gongolo è quello usato dal gabibbo, se non sbaglio) 0x546: Alè! Lanciala qui! 0x548: Ocio al malloppo! -------------------- I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
|
|
|
|
27 Oct 2005, 19:23
Messaggio
#37
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 258 Iscritto il: 23 February 05 Da: Milano Utente Nr.: 1.668 The Left Arm BGE GK1+2 Playing Emily Enough SO WinXP OGI Supporter |
CITAZIONE (elaine @ 26 Oct 2005, 23:26) non è esattamente vero: un corrispettivo ci sarebbe ed è il linguaggio che usato dagli sballatoni exhippie che in italia ancora imperversavano all'inizio degli anni 90 (avete presente l'interpretazione di william hurt e keanu reeves in ti amerò fino ad ammazzarti? la traduzione in italiano rende abbastanza bene il gergo usato) Son dell'idea che sarebbe meglio utilizzare il linguaggio degli sballatoni ex-hippie Chi suggerisce dei corrispettivi termini in "sballatese"? -------------------- ![]() ![]() |
|
|
|
28 Oct 2005, 08:34
Messaggio
#38
|
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 10 Iscritto il: 12 October 05 Utente Nr.: 1.856 SO WinXP |
Io nell'usare un gergo volgare mi son rifatto a molte delle rivisitazioni teatrali di commedie antiche (per citarne una su tutte, l'alchimista di Ben Jonson), che sempre si è ben sposato con questo tipo di creazioni divertenti, ma, se non piace, si cambierà
Ho visto che citate spesso film o programmi televisivi nelle vostre idee, vi avverto da subito che su questo campo mi troverete completamente impreparato (avrò visto due film in tutta la mia vita |
|
|
|
8 Sep 2008, 09:48
Messaggio
#39
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
La discussione prosegue qui.
-------------------- |
|
|
|
8 Sep 2008, 10:09
Messaggio
#40
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
La discussione sull'introduzione alternativa proseguie invece qui.
-------------------- |
|
|
|
9 Sep 2008, 00:07
Messaggio
#41
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Qui prosegue la discussione sul restante doppiaggio (frasi dentro il gioco)
-------------------- |
|
|
|
9 Sep 2008, 00:07
Messaggio
#42
|
|
Gruppo: Admin Messaggi: 18.402 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP |
Chiudo la discussione.
-------------------- |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18th May 2013 - 12:42 |