Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Frasi Dubbie
Tsam
messaggio29 Nov 2004, 19:02
Messaggio #1


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Qua postate eventuali frasi dubbie che possiamo tradurre tutti insieme..blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio29 Nov 2004, 19:08
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Purtroppo mi è toccato per l'appunto il pezzo di inventario con gli oggetti che non ho ancora trovato! cwm16.gif

In altre parole ho sparato a caso un pò con tutti! Chi ha giocato il gioco potrà senz'altro illuminarmi! hail.gif

Apron
Grembiule
Machete
Machete
Strip
Lembo di vestito
Machete + strip
Machete + lembo di vestito
Mask + strip
Maschera + lembo di vestito
Mask + machete
Maschera + machete
Salty mask + machete
Maschera cosparsa di sale + machete
Black magic book
Libro di magia nera
Gun
Pistola


Che vergogna, essere il primo a "sverginare" le frasi dubbie di 5DAS... mecry.gif


--------------------
 
panza
messaggio29 Nov 2004, 20:02
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (The Ancient One @ 29 Nov 2004, 18:08)
Strip
???????????
Machete + strip
???????????
Mask + strip
???????????
Salty mask + machete
Maschera di sale + machete


strip si riferisce a un brandello di vestito, quindi direi "brandello" per farla breve. mi viene il dubbio però che bradello sia dialetto e non italiano blush.gif meglio lembo forse

salty masche = maschera salata.


se non hai finito il gioco rischi di rovinartelo traducendolo: ci vorrano 3 - 6 ore al massimo per finirlo, quindi aspetta a tradurre.


la mia frase dubbia:

I'd rather not go toe-to-toe with a machete.
preferisco non trovarmi faccia a faccia con un machete ??? toe-to-toe = face-to-face?


poi

A length of wire tied to a teddy bear.

lenght of wire è meglio tradurlo come filo o pezzo di fune?


It's a well-polished old two-man saw. well polished lo intendiamo come molto raffinata o ben lucidata ?
 
The Ancient One
messaggio30 Nov 2004, 10:51
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (panza @ 29 Nov 2004, 20:02)
strip si riferisce a un brandello di vestito, quindi direi "brandello" per farla breve. mi viene il dubbio però che bradello sia dialetto e non italiano blush.gif   meglio lembo forse
*

Ho messo "lembo di vestito" correggendo sopra. Mi piace di più.
Grazie della dritta!


CITAZIONE
salty masche = maschera salata.
se non hai finito il gioco rischi di rovinartelo traducendolo: ci vorrano 3 - 6 ore al massimo per finirlo, quindi aspetta a tradurre.

Ci sto giocando a forza di dieci minuti alla volta (di più non posso permettermelo)! Per ora ho trovato il salty bear. Presumo (rovinandomi il gioco) che sia la stessa cosa...
Io metterei "maschera cosparsa di sale". Mi sembra più adatto alle atmosfere del gioco.
Ovviamente poi la traduzione deve essere coordinata con quella di "salty bear".


CITAZIONE
I'd rather not go toe-to-toe with a machete.
preferisco non trovarmi faccia a faccia con un machete ??? toe-to-toe = face-to-face?

approved.gif


CITAZIONE
A length of wire tied to a teddy bear.

"un pezzo di cavo"
Se non ricordo male è un cavo dell'alimentazione preso nella stanza della televisione.


CITAZIONE
It's a well-polished old two-man saw. well polished lo intendiamo come molto raffinata o ben lucidata ?

Ben lucidata IMO. Possiamo sostituire con "scintillante". un termine un pò esagerato per una sega può contribuire un pò all'atmosfera, no? wink.gif


CITAZIONE
Plan = planimetria

Dal glossario, modificherei questo. "piantina della casa" è meglio.
I'm pignoman!!!! muhehe.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio30 Nov 2004, 11:37
Messaggio #5


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Allora nell'ordine..blush.gif..
direi che plan - piantina dela casa forse è più corretto..cioè è più di uso comune...

ben lucidata fa molto atmosfera..blush.gif..

maschera cosparsa di sale..
per il resto tutto ok..otimo lavoro ragazzi..blush.gif..
Panza se puoi modifica il tuo messaggio nel glossario per salt mask e plan..;)..grazie ciao
tsam


--------------------
 
panza
messaggio30 Nov 2004, 13:44
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (Tsam @ 30 Nov 2004, 10:37)
Allora nell'ordine..blush.gif..
direi che plan - piantina dela casa forse è più corretto..cioè è più di uso comune...

ben lucidata fa molto atmosfera..blush.gif..

maschera cosparsa di sale..
per il resto tutto ok..otimo lavoro ragazzi..blush.gif..
Panza se puoi modifica il tuo messaggio nel glossario per salt mask e plan..;)..grazie ciao
tsam
*



tutto bene su tutto: non mi ricordavamo a cosa si riferisse "plan", quindi "pianta della casa" è giusto.
piantina è sbagliato in quanto si rifersiche alla disposizione dei mobili in un ambiente.
quando si ha uno schema delle mura si dice "pianta della casa".
e voi pensavate di essere pignoli? teach.gif

maschera cosparsa di sale, e orsetto cosparso di sale sono corretti. orsetto salato e maschera salata sono semplicementi più "lucasart".
 
panza
messaggio30 Nov 2004, 18:40
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




letterati all'attacco

dovete tradurmi questo:

"the machete is absolutely coated in crimson"

cremisi è il rosso vivo. "absolutely coated in crimson" dovrebbe essere un modo figurato per dire "completamente coperto di sangue". non mi viene in mente un modo di dire simile in italiano. anche perchè dall'alto della mia ignoranza la frase "The machete is absolutely coated in crimson." mi pare incompleta, bisognerebbe mettere un oggetto dopo crimson, come ad esempio fodero, per dire: il machete era rivestito da una fodero cremisi (che fa cmq schifo, ma era per spiegare ilconcetto).
ma io sono uno statistico, non un letterato..pensateci voi. surrender.gif

altrimenti lascio un anonimo "il machete è completamente coperto di sangue". viva la prosa, abbasso la poesia
 
Tsam
messaggio30 Nov 2004, 19:06
Messaggio #8


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




io sarei per il completamente ricoperto di sangue..
pianta della casa dovrebbe andare bene..blush.gif..
Grandi ragazzi..stiamo volando nella traduzione..;)..ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio1 Dec 2004, 13:06
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"the machete is absolutely coated in crimson"


Io tradurrei così:

"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso."


--------------------
 
Tsam
messaggio1 Dec 2004, 18:02
Messaggio #10


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE
"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso

ela suggeriva ricoperto di sangue che mi ispira abbastanza..cosa ne dite?

La mia è questa
dripping with blood

cosa ne dite di "gocciolante di sangue" o gocciolante sangue?...ciao e grazie
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio1 Dec 2004, 19:07
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

invece per "dripping blood" direi "grondante sangue"


bel gioco questo 5 days a stranger, visto da fuori, per nulla truculento n2.gif

che dite, potrebbe sostituire il mio gioco preferito ? biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
panza
messaggio1 Dec 2004, 19:24
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (elaine @ 1 Dec 2004, 18:07)
in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

invece per "dripping blood" direi "grondante sangue"


bel gioco questo 5 days a stranger, visto da fuori, per nulla truculento n2.gif

che dite, potrebbe sostituire il mio gioco preferito  ? biggrin.gif
*


concordo con i suggerimenti

I'm delirious with guilt most of the time.
allora, delirious with = pazzo di guilt= colpevole / reato. qualcuno con un dizionario controlli se guilt ha altri significati.

se si possono seviziare i cavalli non lo può sostituire

Messaggio modificato da panza il 1 Dec 2004, 19:25
 
elaine
messaggio1 Dec 2004, 19:31
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




a nasissimo ti direi "roso dai sensi di colpa fino alla pazzia"


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
panza
messaggio1 Dec 2004, 19:39
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (elaine @ 1 Dec 2004, 18:31)
a nasissimo ti direi "roso dai sensi di colpa fino alla pazzia"
*



la cosa avrebbe anche senso, ma ancora non sono convinto.

due brani con delirious with guitl:

http://members.tripod.com/~Cs_Stories/SD.html

http://www.geocities.com/harmonicasam/Borderlands.html
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2004, 00:18
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
I'm delirious with guilt most of the time.


Letteralmente dovrebbe essere:
"Sono quasi sempre fuori di me dai sensi di colpa."
Che non è poi tanto male... wink.gif

Riprendendo e modificando il suggerimento di ela: hail.gif
"Sono costantemente roso dai sensi di colpa".
Fino alla pazzia mi sembra superfluo. sbonk.gif


CITAZIONE
in barba all'accuratezza, ela suggeriva "tutto rosso di sangue"

Non è che poi faccia una grandissima differenza, ma tanto per dare contro ad ela risata.gif faccio la seguente riflessione (considerando anche la percentuale di pignomen in queste traduzioni...):
Ho notato che il gioco fa largo uso di piccoli dettagli per creare suspance. Metafore o piccoli particolari grafici. E direi che ci riesce abbastanza bene. Prendere ad es. l'orsetto impiccato... del tutto superfluo, ma di grande effetto.
Per questo le metafore macabre credo che si debba renderle il più fedeli possibili all'originale.
Quindi -in un modo o in un altro- la vernice rossa dobbiamo infilarcela! dry.gif

Ergo: "Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso." roargh.gif


--------------------
 
panza
messaggio2 Dec 2004, 01:43
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"


"Il machete è talmente insanguinato che sembra verniciato di rosso."
fa molto film b-movie, ci sta bene nel gioco; io tuttavia rimango dell'idea che è meglio "tutto rosso di sangue"

+ che usa metafore usa modi di dire inglesi, che non possono essere tradotti alla lettera in italiano. "coated in crimson" secondo me è il nostro "rosso di sangue", che è appunto il modo usato in italiano per rappresentare queste situazioni.
anche perchè usa cremisi, e non rosso. il cremisi è un rosso vivo, + indicato per indicare il sangue.

l'orsetto non è impaccato. la corda passa sotto le braccia proprio per lascirlo respirare :blush:

adessp metto "rosso di sangue", poi magari si cambia in fase di revisione finale.
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2004, 12:07
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (panza @ 2 Dec 2004, 01:43)
"roso dai sensi di colpa fino alla pazzia" rende meglio l'idea, è più forte
io addirittura userei "divorato/oppresso dai sensi di colpa" oppure "i sensi di colpa mi stanno opprimendo/divorando"

Direi che è *perfetto*! approved.gif


CITAZIONE
"coated in crimson" secondo me è il nostro "rosso di sangue", che è appunto il modo usato in italiano per rappresentare queste situazioni.
.

Direi che il tuo ragionamento è... impeccabile!
ok!
... mecry.gif
... wink.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2004, 12:42
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




OK, io ci ripensavo (mentre apparecchiavo per il pranzo cannabis.gif ).
"coated with crimson" letteralmente da vocabolario significa: "verniciato di rosso cremesi".

Non sono molto forte con le figure del linguaggio, però mi pare una metafora per indicare che è insanguinato.
Quindi, se traduciamo "il machete è tutto rosso di sangue", la traduzione è senz'altro corretta, però la metafora viene persa.

Anche se "coated with crimson" fosse un modo di dire equivalente al nostro "rosso di sangue" (il che può ben essere), si perdere la metafora.
Magari in questo modo la traduzione -libera- sarebbe più accurata (da un punto di vista linguistico), ma si perderebbe l'aspetto metaforico della frase.

Schematizzando: "coated with crimson" racchiude in sè due aspetti:
- il modo di dire
- la metafora

Ponendo l'accento sul primo (soluzione di Panza, ela e Tsam) si perde il secondo.
Con la mia soluzione si perde il primo.

Io trovo che in un gioco "horror" sia forse più importante il secondo aspetto, in particolare in un gioco dove alla grafica povera deve venire in aiuto il linguaggio.
Casomai il problema della mia soluzione è che effettivamente non è molto elegante... beh, è proprio da... b-movie. fragend013.gif

Quindi rilancio con un:
"Il machete sembra essere stato... verniciato di rosso."

Detto questo, ora che sento di essermi spiegato meglio, giuro che non interverrò più sull'argomento e lascio a Panza la scelta! hail.gif
wave.gif
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Dec 2004, 00:32
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




A grande richiesta: le frasi dubbie del dubbioso Antico!


THE MYSTERY OF DEFOE MANOR[[DeFoe Manor, one of the country's more notorious stately homes, is renowned for being a great source of untold wealth, but what is the curse that surrounds the creaking house?
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di ????????, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Come traduco "untold wealth"?
Non è certo di ricchezze che parla.
E' come se avesse voluto dire "untold mysteries" o qualcosa del genere...

A voi la palla...
ciao.gif


PS
<Ancient><elaine> <Ancient> posto la frase?


--------------------
 
Tsam
messaggio7 Dec 2004, 10:16
Messaggio #20


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Secondo me va collegata al maniero..probabilmete intendeva una casa tipo "barocco"..quindi untoldi wealth potrebbe essere qualcosa tipo (preso alla lontana) (casa) di una bellezza indescrivibile..o simile..effettivamente con il vil denaro ci spartisce poco..;)..qualche idea su questa linea?blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Dec 2004, 11:41
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ela suggeriva anche "benessere".

Il significato della frase è abbastanza chiaro.
E' che a me non sembra adatto al contesto. Il pezzo è tratto da un articolo di giornale che si occupa dei misteri della magione (le sparizioni).
Perchè accennare all'inizio ad una "ricchezza ancora da raccontare"?

Credo che la traduzione letterale sarebbe:
IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di ricchezza ancora da raccontare, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Sostituire ricchezza con benessere o bellezza, non toglie che la frase risulti del tutto inappropriata al contesto.
Specie in un gioco dove non ci sono frasi superflue.
E, soprattutto, come si lega al "but what is the curse..." che viene dopo?

Io resto convinto che sia un errore dell'autore.
La frase avrebbe molto più senso se fosse:

IL MISTERO DEL MANIERO DEI DEFOE[[Il maniero dei DeFoe, una delle case padronali più note del paese, è rinomata per essere una grande fonte di misteri da raccontare, ma qual'è la maledizione che circonda questo vecchio edificio scricchiolante?

Tsam, lascio la decisione a te. wink.gif
-diego


--------------------
 
Tsam
messaggio7 Dec 2004, 12:23
Messaggio #22


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Vorrei discuterne ancora un po..la mia idea da quanto ho capito non ti ha convinto per niente..;)..tu propendi verso una ricchezza di signficati.mentre io per una ricchezza estetica. Riflettendoci quest'ultima mi sembra poco adatta al contesto se non nel caso ci figuriamo un contrasto fra belezza esteriore e orrori all'interno. Cosa ne pensi?voglio decidere insieme. Untold non può essere reso com "indescrivibile"?
Al massimo la tua ultima versione è la migliore per me..;).. ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Dec 2004, 13:27
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.278
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Tsam @ 7 Dec 2004, 12:23)
Vorrei discuterne ancora un po..la mia idea da quanto ho capito non ti ha convinto per niente..;)..tu propendi verso una ricchezza di signficati.mentre io per una ricchezza estetica. Riflettendoci quest'ultima mi sembra poco adatta al contesto se non nel caso ci figuriamo un contrasto fra belezza esteriore e orrori all'interno. Cosa ne pensi?voglio decidere insieme. Untold non può essere reso com "indescrivibile"?
Al massimo la tua ultima versione è la migliore per me..;).. ciao
tsam
*


untold vale:
- non detto / taciuto
- non numerato / non contato
- incalcolabile / inaudito

Visto che parla di "source" e che è un articolo di giornale, credo che stia a significare: "non ancora raccontato", cioè liberamente: "da raccontare".
Si tratta infatti della prima frase dell'articolo, che appunto si appresta a "raccontarlo".

Il punto è: a raccontare cosa?
Dopo parla *esclusivamente* della maledizione della casa, quindi io mi chiedo perchè accennare alla "ricchezza" (o sinonimi vari)?
I vostri suggerimenti sono corretti, però è la frase che non ha senso nel contesto.

La mia domanda non era come tradurre "wealth", ma se "wealth" non vi sembra anche a voi un errore del testo (da sostituire con "misteri")?

wave.gif
-diego


--------------------
 
Visitatore_Guest_*
messaggio7 Dec 2004, 14:25
Messaggio #24





Guest






non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
 
panza
messaggio7 Dec 2004, 14:28
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 184
Iscritto il: 27 July 03
Utente Nr.: 34
L'invaticabile

BGE prince of persia
Playing niente, lavoro
SO Linux




CITAZIONE (Guest @ 7 Dec 2004, 13:25)
non penso sia un errore, sono due parole troppo diverse per essere scambiate.

potrebbe riferirsi alla tomba sepolta sotto la casa. si pensa che dentro ci siano grandi ricchezze.
*


facendo una ricerca su internet mi pare di notare che viene usato sempre con il significato di grande ricchezza.

rimango dell'idea che non può essere un errore.

ps: il guest sono io non loggato
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 28th June 2017 - 18:44