Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

13 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Frasi Dubbie, Postatele qui!
The Ancient One
messaggio21 Sep 2004, 23:44
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Apro questa discussione per creare un posto dove riportare le eventuali frasi dubbie sulle quali si vuole chiedere un parere agli altri.

Ricordo che in alternativa sarà sempre possibile segnare la frase con un commento, in modo da metterla in evidenza per una successiva revisione!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio21 Sep 2004, 23:55
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Visto che ho aperto la discussione, la inauguro subito con un dubbio, a dire il vero relativo a U7p1.

Si tratta di "Rats Face Cage".
In pratica si tratta di una gabbie che è in parte sagomata a forma di uomo (tipo un sarcofago) e che, al posto della sagoma della testa, ha una gabbia quadrata.
E' uno strumento di tortura e, senza scendere in particolari cruenti, potete immaginare dal nome cosa veniva messo nella gabbia quadrata insieme alla testa del prigioniero...

Chi lo ha letto si ricorderà senz'altro che faceva un'apparizione anche in 1984.
Chi non l'ha letto, può trovare lo storico pezzo qui.

Ho anche scoperto che questo strumento di tortura veniva usato veramente nell'antica cina imperiale, però non so proprio se esista un nome italiano per indicarlo.

Il problema sorge dal fatto che è il nome di un oggetto (nel file text.flx) e quindi non posso parafrasarlo, non essendo in un dialogo.

Voi che suggerite?
Io sono fermo ad un: "Tortura della Faccia in Pasto ai Topi". mecry.gif


--------------------
 
zakker
messaggio22 Sep 2004, 21:38
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 190
Iscritto il: 19 June 03
Da: Torino
Utente Nr.: 2
BGE Zak McKracken
SO DOS

OGI Supporter




....sono al Terzo cerchio di magia..... l'unico passaggio dubbio è questo :

WIS JUX YLEM (Columna's Intuition)
 
The Ancient One
messaggio23 Sep 2004, 01:59
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (zakker @ Sep 22 2004, 09:38 PM)
....sono al Terzo cerchio di magia..... l'unico passaggio dubbio è questo :

WIS JUX YLEM (Columna's Intuition)

Letteralmente è "Intuizione di Columna". Columna è una maga PNG.
In alternativa gli si può dare una traduzione più evocativa, basata sull'effetto dell'incantesimo. Qualcosa come "Sesto Senso di Columna".

Tu che dici?

Visto che hai finito anche il 3° e 4° cerchio approved.gif , puoi passare al 5° e 6° hail.gif
Ricorda di segnare i nomi degli incantesimi e gli altri termini nel glossario, per poi inserirli nel dizionario.

Raga, coraggio che il manuale è agli sgoccioli!!! n3.gif

-diego

PS
Nessuna idea per Rats Face Cage?


--------------------
 
elaine
messaggio23 Sep 2004, 11:22
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ Sep 23 2004, 02:59 AM)
PS
Nessuna idea per Rats Face Cage?

ci sto pensando da un po' ma ancora nessuna idea brillante.

solo una questione di stile : credo che "face cage" potrebbe essere tradotto come maschera, riferendosi stilisticamente al "la maschera di ferro" di dumasiana memoria, che non era proprio una tortura però può dare l'idea della sofferenza.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
mikeoldfield1978
messaggio6 Oct 2004, 15:48
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




1) Nella sezione "A guide for travellers", Monitor, la nota in corsivo inizia con:

"The test was constructed. Despite my prediction to the contrary, alle three clans etc etc..."

"Constructed potrebbe voler dire tipo "manipolato", poichè nella nota in sostanza si negano delle cose dette in precedenza ?

"Despite my prediction etc...= "A dispetto di ciò che avevo detto" può andar bene?


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio6 Oct 2004, 15:49
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




2) Nella sezione Moonshade, in una frase entra in gioco il termine
Guilder= "fiorino", facciamo che è la moneta corrente di Moonshade? scratch.gif


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio6 Oct 2004, 15:52
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




3)Sempre nella stessa sezione vi è nella nota in corsivo la frase:

"As the surrounding area is filled with use I resources, Moonshade has attracted a great many artisans"

use I resources = "Risorse primarie" ??


4) iù avanti c'è la frase:

They trade in glass, weapons etc.... in addiction to our own supply of reagents

reagents= ??


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 Oct 2004, 23:17
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
The test was constructed.  Despite my prediction to the contrary, all three factions worked in harmony to design this challenge.


Visto che prima dice:
There are plans to devise tests of mettle, though I expect there will be no cooperation to speed progress along.
Io metterei:

"La Prova è stata costruita. A differenza di quanto mi aspettavo, tutte e tre le fazioni hanno lavorato insieme in armonia per progettare questa sfida per gli aspiranti."

Nota che ho messo Prova maiuscola.
Infatti io tradurrei:
Test of Courage --> Prova del Coraggio
Mettere "prova" minuscolo ha poco senso per chi legge il manuale e ancora non l'ha affrontata...
Ho aggiunto "per gli aspiranti" per il solito motivo.


Non ho dubbi su questa frase, però il tuo:
CITAZIONE
"Constructed potrebbe voler dire tipo "manipolato"

ti farà sorridere quando ci giochi... smokin.gif

------------------------

La tua frase mi dà spunto per sollevare un problema:
"three clans: the Bear, Wolf and Leopard"
Come traduciamo clan?

Io non lascerei clan, perchè propriamente è un termine legato ad una famiglia, mentre qui sono fazioni "militari".
Che ne dite di "Ordini"?

--------------------------

CITAZIONE
2) Nella sezione Moonshade, in una frase entra in gioco il termine
Guilder= "fiorino", facciamo che è la moneta corrente di Moonshade?


E' la moneta corrente di Moonshade.
Le altre sono:
Moonshade = Guilder
Fawn = Filari
Monitor = Monetari

U7p2 è il primo gioco dove da una città all'altra è necessario recarsi in banca per scambiare i soldi... 1.gif
Ora, da buon fiorentino, "fiorino" mi piace, però credo che il riferimento sia alla "Guild of Mages" della città.
Filari e Monetari non mi sembra abbiano riferiementi.
Monetari direi di lasciarlo così.
Filari mi piace poco, perchè ricorda un filare di una vigna... Anche se so che su questo forum il vino non è certo disprezzato! bevitore.gif

Voi che dite? Come li traduciamo?

----------------

CITAZIONE
use I resources = "Risorse primarie" ??

"materie prime"

----------------

CITAZIONE
reagents= ??

Reagenti.
Sono il "focus materiale" che serve per lanciare un incantesimo.


Aspetto le vostre opinioni!
wave.gif
-diego


--------------------
 
lemminkainen
messaggio7 Oct 2004, 09:18
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




Ciao a tutti.
Per chi non mi conosce, sono uno dei traduttori di U7p1, quello più negligente.
Arrivo a questo forum tramite segnalazione del nostro caro innominato/l'Antico.

La Rats Face Cage... beh... negli studi critici di 1984 (grande Antico, per il
riferimento!) viene semplicemente nominata come "gabbia dei topi".
Si dimenticano la faccia, ma secondo me è già abbastanza evocativa così.
Se poi vogliamo avvicinarci ulteriormente, il suggerimento di Elaine mi sembra splendido: "maschera dei topi/ratti" suona piuttosto bene, e centra il punto.

Come già dicevo all'Antico, ho problemi di tempo.
Tuttavia mi piacerebbe partecipare alla traduzione di U7p2.
Credo che il ruolo che mi permetterebbe maggior libertà sia quello
del revisore. Caro Antico... dall'alto della tua infinita saggezza, fammi sapere
che devo fare ;-)

Saluti.
Lem

---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
Beren Erchamion
messaggio7 Oct 2004, 10:33
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.611
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Ciao lemminkainen, benvenuto!

Ho una frase dubbia. Non è difficile (in apparenza), ma non riesco a renderla scorrevole in italiano.
Manuale, Foreword:
CITAZIONE
It is for this reason I have departed their petty, thieving company forever.

Per questo ho abdicato la loro guida, rinunciando alla compagnia per sempre.
Questa è la migliore che sono riuscito ad elaborare. Consigli?

B.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
kantuccio
messaggio7 Oct 2004, 10:33
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




[OFF TOPIC]

Benvenuto! biggrin.gif
 
The Ancient One
messaggio7 Oct 2004, 13:28
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Ciao a tutti.
Per chi non mi conosce, sono uno dei traduttori di U7p1, quello più negligente.
Arrivo a questo forum tramite segnalazione del nostro caro innominato/l'Antico.

Benvenuto Lem, è un piacere averti qui! n5.gif
Sarai anche il più negligente (ma non è vero!), ma senz'altro anche uno dei più preparati... approved.gif


CITAZIONE
La Rats Face Cage... beh... negli studi critici di 1984 (grande Antico, per il
riferimento!) viene semplicemente nominata come "gabbia dei topi".
Si dimenticano la faccia, ma secondo me è già abbastanza evocativa così.
Se poi vogliamo avvicinarci ulteriormente, il suggerimento di Elaine mi sembra splendido: "maschera dei topi/ratti" suona piuttosto bene, e centra il punto.

... e questo intervento lo dimostra! approved.gif
Ho inserito "maschera dei ratti"! Grazie mille a tutti!


CITAZIONE
Come già dicevo all'Antico, ho problemi di tempo.
Tuttavia mi piacerebbe partecipare alla traduzione di U7p2.
Credo che il ruolo che mi permetterebbe maggior libertà sia quello
del revisore. Caro Antico... dall'alto della tua infinita saggezza, fammi sapere
che devo fare ;-)

Perfetto, è proprio quello che speravo!!!
Come ti ho accennato per mail, abbiamo già un altro revisore, Elaine.
Quindi se a lei sta bene, adesso siete in due!

In linea di massima io procederei così:
- Mikeoldfiled assegna le funzioni da tradurre seguendo la storia
- Ogni traduttore, dopo aver giocato fino alla sua funzione, la traduce e poi la manda a voi due revisori
- Voi la correggete e la mandate a me
- Quando ho un buon numero di funzioni le provo anche io dentro il gioco e po le mando a tutti gli altri!

Che ne dite? Va bene?

Per quanto riguarda l'organizzazione della revisione, avete carta bianca. Organizzatevi pure come meglio credete.
Vi preannuncio che probabilmente anche Anglea di U7p1 potrà contribuire alla revisione.

Concludo con un: BENVENUTO LEM!!!! hail.gif


-------------------------------


CITAZIONE (Beren Erchamion @ 7 Oct 2004, 10:33)
Ho una frase dubbia. Non è difficile (in apparenza), ma non riesco a renderla scorrevole in italiano.
Manuale, Foreword:
CITAZIONE
It is for this reason I have departed their petty, thieving company forever.

Per questo ho abdicato la loro guida, rinunciando alla compagnia per sempre.
Questa è la migliore che sono riuscito ad elaborare. Consigli?

B.
*


Io tradurrei liberamente così:
"E' per questo che ho rinunciato per sempre alla compagnia di gente così gretta e disonesta."


ciao.gif
diego


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio7 Oct 2004, 14:29
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




Altra carrellata di termini:

SPINEBREAKER MOUNTAINS = ????
MOUNTAINS OF FREEDOM= Montagne della Libertà
WESTERN FOREST= Foreste dell'Ovest
SWAMP OF GORLAB= Palude di Gorlab
ISLE OF BEYOND= ??????
MOONSHADE= Moonshade
MONITOR= Monitor
FAWN= Fawn
The Bear = Ordine degli Orsi
The Wolf = Ordine dei Lupi
The Leopard= Ordine dei Leopardi
Principle of Courage = PRincipio del Coraggio
Test of Courage = Prova del Coraggio
Filari = Filari
Monetari = Monetari
Guilder = (da vocabolario) = "gulden", fiorino olandese. Quindi direi di tradurre semplicemente "fiorino"


--------------------
 
lemminkainen
messaggio7 Oct 2004, 14:31
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




Esta bien Ancient!
Mi sembra un ottimo modo di procedere.
Attendo che Elaine, che ancora non mi conosce, mi contatti per
metterci d'accordo su come procedere.
A quando il ritorno della nostra cara Angelita?
A presto.

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
lemminkainen
messaggio7 Oct 2004, 14:52
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




SPINEBREAKER MOUNTAINS = Montagne del Dorso Spezzato (spine=spina,
colonna vertebrale - breaker=colui che rompe, spacca... la traduzione è
libera, perché dovrebbe essere Montagne SpezzaSchiena, ma secondo me
rende meglio)
ISLE OF BEYOND= Isola dell'Oltre non è molto bello... ma non mi viene in mente
altro... Isola dell'Oltremondo, Oltreterra, Isola del Giorno Dopo (Eco docet)...
Filari = Filiari (così ci leviamo dalle scatole i filari di bucolica origine!)
(non ricordo più... è la moneta di Fawn? Se è così potremmo tradurre
Falari, Fauni, Fauniari o qualcosa di simile...)
Guilder = Gìlderi?

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
The Ancient One
messaggio7 Oct 2004, 16:25
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dopo lunghe discussioni su ICQ e #oldgames, siamo giunti con Lem e Mikeoldfield alle seguenti conclusioni:

SPINEBREAKER MOUNTAINS = Montagne Spaccadorso
MOUNTAINS OF FREEDOM= Montagne della Libertà
WESTERN FOREST= Foreste dell'Ovest
SWAMP OF GORLAB= Palude di Gorlab
ISLE OF BEYOND= Isola dell'Oltre
MOONSHADE= Moonshade
MONITOR= Monitor
FAWN= Fawn
The Bear = Ordine degli Orsi
The Wolf = Ordine dei Lupi
The Leopard= Ordine dei Leopardi
Principle of Courage = Principio del Coraggio
Test of Courage = Prova del Coraggio
Filari = Fauniari
Monetari = Monitari
Guilder = Gilderi

Un appunto finale sulle monete. Abbiamo nate che bene o male in ogni moneta c'era un gioco di parole.
Es. Monetari in inglese si dovrebbe pronunciare con qualcosa tipo: "Moniteri", che suono molto simile al nome della città (Monitor).
Da qui le scelte di cui sopra.

Aspetto i prossimi dubbi e non dimenticatevi di segnare nel glossario i nomi degli incantesimi!
-diego


--------------------
 
lemminkainen
messaggio7 Oct 2004, 16:29
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




The Bear = Ordine degli Orsi
The Wolf = Ordine dei Lupi
The Leopard= Ordine dei Leopardi

Mmmm... noto ora che i nomi originali sono tutti al singolare?
Singolare!
Che ne pensate?

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
The Ancient One
messaggio7 Oct 2004, 16:44
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.533
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 7 Oct 2004, 16:29)
The Bear = Ordine degli Orsi
The Wolf = Ordine dei Lupi
The Leopard= Ordine dei Leopardi

Mmmm... noto ora che i nomi originali sono tutti al singolare?
Singolare!
Che ne pensate?

Lem
*


Giusto! Coretto nel dizionario interattivo!
Orso / Lupo / Leopardo sono il simbolo dell'ordine, quindi direi che è normale.
approved.gif


--------------------
 
mikeoldfield1978
messaggio7 Oct 2004, 17:02
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.382
Iscritto il: 1 November 03
Da: Seattle, 2035. Dopo il "Grande Crollo"
Utente Nr.: 272
JC DENTON

BGE DEUS EX
Playing System Shock EE
SO Linux




ottimo!!


--------------------
 
elaine
messaggio9 Oct 2004, 03:48
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 7 Oct 2004, 10:18)
Tuttavia mi piacerebbe partecipare alla traduzione di U7p2.
Credo che il ruolo che mi permetterebbe maggior libertà sia quello
del revisore. Caro Antico... dall'alto della tua infinita saggezza, fammi sapere
che devo fare ;-)

Saluti.
Lem

---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
*


che le tue falene non si brucino, lem ! wink.gif

benvenuto, anche qui
la tua presenza e quella auspicata ed annunciata di angela, mi rendono felice e un po' meno preoccupata dei pasticci che potrei combinare nel compiere la revisione della traduzione di un gioco che non ho giocato e che non conosco.

per altro non ho mai tradotto un gioco in vita mia, quindi mi rimetto all'esperienza e alla competenza tua e del vecchiume, motore di questa splendida avventura hail.gif

ditemi voi se posso servirvi o se potete salvarvi dal mio onnipresente contributo biggrin.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio11 Oct 2004, 16:02
Messaggio #22


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




I write this down for the edification of no one, for I doubt I will wish these words to reach anyone's eyes save mine.

io l'ho tradotta come
Non ho scritto tutto ciò affinchè qualcuno ne possa trarre beneficio, poichè dubito di poter sperare che se queste parole verranno mai lette allora potrei salvarmi.

Ho cambiato un po' il senso della frase per non ricorrere due volte nella ripetizione di "qualcuno"
Dite che potrebbe andare?


Poi
Therefore shall I document a layman's version of the study of magic

Qua l'inversione Shall I è usata secondo voi come rafforzativo oppure come domanda indiretta?io sono per la seconda ipotesi;ciao e grazie
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio11 Oct 2004, 16:44
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Tsam @ 11 Oct 2004, 17:02)
I write this down for the edification of no one, for I doubt I will wish these words to reach anyone's eyes save mine. 

io l'ho tradotta come
Non ho scritto tutto ciò affinchè qualcuno ne possa trarre beneficio, poichè dubito di poter sperare che se queste parole verranno mai lette allora potrei salvarmi.

Ho cambiato un po' il senso della frase per non ricorrere due volte nella ripetizione di "qualcuno"
Dite che potrebbe andare?


Poi
Therefore shall I document a layman's version of the study of magic

Qua l'inversione Shall I è usata secondo voi come rafforzativo oppure come domanda indiretta?io sono per la seconda ipotesi;ciao e grazie
tsam
*

non conosco il contesto quindi potrei sbagliarmi alla grande, ma edification mi sembra riferirsi non ad un generale beneficio ma ad un insegnamento morale e i doubt i will wish lo intendo come una non volontà che le parole in questione vengano lette da qualcun altro; quindi proverei con qualcosa come
"scrivo tutto questo non perchè sia di insegnamento a chichessia, dal momento che dubito di augurarmi che queste parole possano essere mai udite da altri all'infuori di me"
scratch.gif
però mi sembra un po' troppo complicata ...

per la seconda, non so ... non ha l'aria però di una domanda indiretta. forse una domanda retorica.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
lemminkainen
messaggio11 Oct 2004, 16:48
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




CITAZIONE (Tsam @ 11 Oct 2004, 17:02)
I write this down for the edification of no one, for I doubt I will wish these words to reach anyone's eyes save mine. 

io l'ho tradotta come
Non ho scritto tutto ciò affinchè qualcuno ne possa trarre beneficio, poichè dubito di poter sperare che se queste parole verranno mai lette allora potrei salvarmi.


mmmm io direi piuttosto:
"Non ho scritto tutto ciò affinchè qualcuno ne possa trarre beneficio, poichè non credo di poter sperare che queste parole raggiungeranno mai altri occhi se non i miei"
Il "save" significa "se non, a parte, oltre"... non è il verbo salvare! ;-)

Ciao,
Lem

EDIT: elaine ha risposto poco prima di me... non me n'ero accorto!
Anch'io credo che non sia una domanda indiretta... ma bisognerebbe vedere il contesto.

Messaggio modificato da lemminkainen il 11 Oct 2004, 16:53


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
Tsam
messaggio11 Oct 2004, 16:51
Messaggio #25


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE
scrivo tutto questo non perchè sia di insegnamento a chichessia

Non penso sia insegnamento morale perchè parla della magia, cmq la colpa è mia che non ho precisato il contesto..blush.gif..
@ Lem opps..;)..
ciao tsam


--------------------
 

13 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th August 2017 - 14:29