Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> 2 Usare Il Tool Di Traduzione, Istruzioni x l'uso
The Ancient One
messaggio15 Sep 2004, 15:24
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




PREMESSA:
Scusate la mia iper-attività di questi giorni, ma voglio organizzare le cose prima dell'inizio dell'università.
Se non ce la fate a seguire non preoccupatevi. Scrivo sul forum proprio per permettere a tutti di trovare agevolmente quello di cui hanno bisogno.



PREMESSA TECNICA SULLA STRUTTURA DEI FILE:
I file che ci interessano per la traduzione sono i seguenti:

TEXT.flx
Questo file contiene i nomi degli oggetti, che appaiano quando si selezionano dentro il gioco.
Questo lo traduco io il prima possibile (è essenziale per il glossario!), mentre voi finite con il manuale.

GUMPS.vga
Questo file contiene gli elementi grafici del gioco.
Noi modificheremo solo la parte del libro degli incantesimi, utilizzando un apposito l'Exult Studio.
Se per voi va bene, lo assegno a SamTam90, che ha già tradotto lo spellbook di U7p1

USECODE e LINKDEP1 e LINKDEP2
Il file usecode è un grosso archivio, che contiene tutti i singoli file relativi ai PNG del gioco. Tali singoli file noi li chiamiamo "Funzioni".
Ogni funzione contiene il testo e gli scripts relativi ad un PNG. Ovviamente gli scripts non ci interessano.
I file linkdep invece sono degli indici del contenuto del file Usecode, che contengono fra l'altro la lunghezza di tutte le frasi.
Lo scopo principale del tool è quello di estrarre le funzioni dall'usecode, "depurarle" dagli script, permettere di tradurle e reinserirle aggiornando gli indici (in modo da non avere limiti in quanto a lunghezza delle frasi)

Sper di essere stato chiaro... sbonk.gif




USARE IL TOOL
Lanciate il tool con U7ED.exe

- Nella colonna verticale di sinistra avete la lista di tutte le funzioni da tradurre. Ogni funzione è indicata con un codice di 4 cifre.
Come potete notare per ora solo alcune hanno una descrizione. Tale descrizione è contenuta nel file FUNCLIST.txt, che aggiorneremo mano a mano.

- Selezionando una funzione da questa lista, il tool la estrae, nasconde gli scripts e la salva *temporaneamente* in un file .txt che crea appositamente nella cartella di lavoro. Questo per facilitare lo scambio di funzioni fra i traduttori.

- Una volta selezionata una funzione, nel grosso riquadro centrale ne appare il contenuto. Selezionando una riga, appare nel riquadro immediatamente sotto il testo originale e in quello ancora sotto il testo modificabile.
Il riquadro bianco più sotto ancora serve per i commenti (vedi oltre).

- I tasti SAVE FUNC e MKLINK servono rispettivamente per reinserire la funzione selezionata nell'usecode e per aggiornarne gli indici.

- Il tasto REBUILD USECODE invece reinserisce *tutte* le funzioni in una volta sola e aggiorna tutti gli indici.

- Il tasto FIND fa esattamente quello che dice ;) Usatelo, perchè è veramente molto utile!

- Il tool permette anche di inserire dei commenti, per tenere facilmente traccia delle frasi da ricontrollare.
Per prima cosa ognuno avrà una sua identità dentro il tool, utilizzata per identificare la provenienza di un commento. Per selezionarla, inserite il vostro nome in "TRANSLATOR'S NAME" in alto a destra e quindi selezionate il vostro numero identificativo:

- The Ancient One = 1
- Beren = 2
- Kant = 3
- Silver = 4
- Mikeoldfield = 5
- Zakker = 6
- Lepaca Kliffoth = 7
- Tsam = 8
- elaine = 9
- DK = 10
- Lemminkainen = 11
- Stregaverde = 12
- Catslight = 13
- Ravenloft = 14
- Maynard = 15
- Shaba = 16


Quando volete inserire un commento ad un rigo, selezionate ADD COMMENT.
Il tool creerà un file [ID].cmt Mandandolo agli altri, tutti potranno visualizzare il vostro commento.


- Per finire il dizionario interattivo. Il contenuto del dizionario interattivo è nel file U7.dic. Ogni volta che nel testo compare un termine che conosce, lo evidenzia in giallo. Facendo click sopra col tasto dx del mouse, il tool suggerirà la traduzione.
Se il termine conosciuto è di due o più parole, sarà necessario prima selezionarlo tutto a mano.

Finito!
Buona traduzione!
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio20 Sep 2004, 11:50
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti,

volevo dare a tutti una lieta novella. <_<
Il grande DK, vista anche la grande partecipazione a questa traduzione, sta aggiornando e migliorando il tool di traduzione. 1.gif

Quindi per ora aspetto a madarvi il tutto.
Cmq, quando avremo finito la traduzione del manuale, il tool dovrebbe essere già pronto!

Senza rivelare troppe informazioni sui cambiamenti, una miglioria importante dovrebbe essere la traduzione automatica di tutti gli argomenti di conversazione. Chi ha provato il vecchio tool sa quanto sarà utile!

wave.gif
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 Oct 2004, 14:54
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ho spedito per mail il nuovo tool! Occhio perchè tutto il pacco è circa 1 mb!

Quanto prima aggiornerò le istruzioni con le numerosissime novità apportate!
Intanto chi ha voglia può fare qualche esperimento!
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 Oct 2004, 22:51
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




PREMESSA
Seguono le istruzioni x usare il tool U7ED.exe (versione 0.89), creato da DK, che vi ho mandato oggi pomeriggio per mail.
Quanto segue può sembrare molto più complicto di quello che è in realtà. Provate il tool e vedrete che con esso tradurre Ultima 7 sarà semplicissimo.



I FILE CONTENUTI NEL RAR CHE VI HO INVIATO:
U7ED.exe
L'eseguibile del tool. Quando lo lancerete creerà (come spiegato altrove) altri due file:

U7ED.ini
Il file di configurazione.

ORIG.pak
Una file in cui salva tutto il testo originale del gioco, in modo da avere sempre a portata la versione inglese del testo, anche quando questo è stato già tradotto.

FUNCLIST.txt
In questo file vengono salvati i nomi di tutte le funzioni contenute nell'USECODE (vedi primo post di questa discussione). Al momento è Mikeoldfield che è incaricato di dare un nome a tutte.

TEXT.txt
Questo è un file temporaneo in cui viene salvata la traduzione del file TEXT.flx, che ho già tradotto personalmente e che trovate allegato in in questa discussione.

U7.dic
Questo è il file che contiene tutti i termini del dizionario interattivo. Potete aprirlo con qualsiasi programma, ad es. il blocco note di windows.
Qui sono finiti e finiranno tutti i termini che segnalerete nel glossario. Questo è molto importante, quindi non dimenticatelo!!!

1.CMT
Questo è un file commenti. Il mio per la precisione.
Come leggerete in seguito, configurate il tool con il vostro numero di identificazioni e ogni volta che aggiungerete un commento, il tool lo salverà in un file .cmt
Inviandolo agli altri, tutti potranno leggere il commento.

FUNCSTATUS.dat
In questo file vengono salvate le informazioni relative allo stato della traduzione. Es. a chi è assegnata una determinata funzione.
Es. Se una funzione è da assegnare / in lavorazione / completata / da rivedere.

TEXT.eng
Qui viene salvato automaticamente il testo originale del file TEXT.flx

NOTES.rtf
Qui potete segnare le vostre note personali, per averle sempre a portata di mano all'interno del tool.

0x0x.txt
Questi sono i file temporanei in cui vengono salvate le funzioni.
Per ora sono pochi, perchè non ho neppure aperto la maggior parte delle funzioni... biggrin.gif



USARE IL TOOL:
Per prima cosa configuriamo il tool per i commenti (vedi sopra file 1.cmt)
Dalla barra degli strumenti in alto selezionate "EDIT" e quindi "OPTIONS..."
Nel menù che appare inserite alla voce "Translator Preference" la vostra ID, come indicato nel primo post di questa discussione.

Passiamo ai bottoni immediatamente sotto la barra degli strumenti.

REBUILD USECODE
Questo bottone si accende automaticamente ogni volta che modificate qualcosa nella traduzione.
Premendolo inserirete il testo dentro il gioco. Infatti quando traducete qualcosa, questo non viene inserito automaticamente ma viene salvato temporaneamente in un file txt (vedi sopra 0xxx.txt).
Quando vi manderò un aggiornamento della traduzione, non dovrete fare altro che copiare tutti i txt che vi ho mandato nella vostra cartella di lavoro (eventualmente sovrascrivendo quelli esistenti) e poi scegliere dalla barra degli strimenti: "COMPILE" e quindi "REBUILD ALL USECODE". Infatti in questo caso il tool non si accorgerà che ci sono state modifiche e quindi il tasto "Rebuild Usecode" resterà grigio.

FIND e FIND NEXT
Questo cerca una parola in tutto l'USECODE attuale del gioco.
"Search in Original Text" fa invece una ricerca nel file ORIG.pak e quindi nel testo originale in inglese del gioco.
EDIT:
DK: "Tip: quando utilizzi la funzione di ricerca, il testo selezionato (se c'è)
viene utilizzato come valore preimpostato."


REPLACE
Questo è il classico "trova e sostituisci".
"Match case" significa che nella ricerca prende in considerazione anche le lettere maiuscole.
EDIT
DK: ""Match Case" non controlla per le maiuscole, ma confronta il testo che hai
scritto distinguendo maiuscole e minuscole. Cioè, se attiva, l'opzione fa si
che "Portal" sia diverso da "portal", altrimenti vengono considerate uguali."

"Match whole word" invece cerca solo parole intere. Es. se cercate "gatti" non troverà "gattino".

VIEW COMMENTS
Mostra tutti i commenti di tutti i file .cmt, ordinati in ordine cronologico.
Al momento dovreste avere un solo commento.



Adesso passiamo alle 4 modalità di funzionamento del tool:

1) USECODE EDITING
Questa è la modalità principale, quella che si usa per tradurre le funzioni contenute nell'USECODE.

Nel primo menù a tendina c'è la lista delle funzioni (quella che nel vecchio tool era in una colonna a sinistra) con i loro nomi (contenuti nel file FUNCLIST - vedi sopra).
EDIT:
DK: "Tip2: nella combobox di scelta funzioni (quella in usecode editing), se
cominci a digitare i numeri della funzione viene attivata la ricerca veloce
(cmq è una feature windows)."

Il tasto immediatamente a DX serve per agiungere il nome di una funzione.
Selezionate la funzione che vi è stata assegnata e iniziate a tradurre.

Per il resto vale quanto già detto per il vecchio tool.


2) TEXT.FLX EDITING
Questo l'ho tradotto io, quindi non preoccupatevi.


3) TRANSLATION STATUS
Qui viene aggiornato lo stadio di avanzamento della traduzione.
Notate che la lista delel funzioni è indicizzabile, quindi clicklando su "TRASLATOR" ad esempio potrete sempre vedere immediatamente quali sono le funzioni che vi sono state assegnate.
EDIT:
DK: "(v0.895):
nella finestra di stato, se fai doppio-click sulla funzione, viene
automaticamente caricata la funzione relativa. Comoda per i traduttori che
navigano nelle loro funzioni. (te avevi proposto di utilizzare il find per
trovare la funzione)."



4) NOTES
Questo visualizza il contenuto del file NOTES.rtf



La novità invisibile ma più utile del tool è senz'altro quella che traduce automaticamente tutti gli argomenti di conversazione. Per maggiori dettagli leggi qui.


Questo è tutto. Resto a vostra disposizione!
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio5 Oct 2004, 11:50
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Inviata per mail la nuova versione del tool (0.895 - 300 Kb) con una piccola aggiunta.

Aggiornato il manuale.
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio14 Oct 2004, 13:57
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Inviata per mail la nuova versione (0897), che consente fino a 15 traduttori...
Raga, ci stiamo allargando!!! metal.gif

Aggiornato i "TransID" x i commenti nel primo post.
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio14 Oct 2004, 15:41
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Per chi è interessato, segnalo anche questo link, che mi è stato segnalato da DK.

E' una guida (in alcune parti anche abbastanza tecnica) x tradurre U7p2. Può essere interessante.

Particolarmente utile è la parte intitolata: "Information about translating conversations", dedicata alle frasi dinamiche che ho già spiegato sopra.
wave.gif


--------------------
 
zakker
messaggio30 Nov 2004, 13:48
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 190
Iscritto il: 19 June 03
Da: Torino
Utente Nr.: 2
BGE Zak McKracken
SO DOS

OGI Supporter




Ho installato il gioco in c:\ultima
Ho decompresso il file .rar mandato qlc giorno fa da Ancient via mail nella cartella c:\lavoro

Ho lanciato l'eseguibile U7ED.EXE e creato il file .INI

Invece di partire, il tool, mi viene fuori LIST INDEX OUT OF BOUND dopodichè posso premere solo OK. Appena fatto viene fuori ACCESS VIOLATION AT ADDRESS 004D1A5D IN MODULE 'U7ED.EXE'. READ OF ADDRESS 00000000.

Poi do OK e parte il tool ma non mi carica nulla....


Dove sbaglio?!?!?!?!?!?!?!?!?!
 
The Ancient One
messaggio30 Nov 2004, 14:14
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Sbagli sicuramente in qualche piccolissima sciocchezza! Il tool è collaudatissimo, quindi non dovresti avere questo problema.

Facciamo così. Ti ho mandato per mail un nuovo rar, che contiene alcuni file non presenti nel rar di qualche giorno fa (che era pensato come un semplice aggiornamento della traduzione).

Per prima cosa installa exult e prova il gioco (prima di installare il tool).
Giusto per essere sicuri che non sia un problema della tua versione di Ultima 7 part 2.

Poi cancella tutta la tua cartella di lavoro e creane un'altra dove scompatti questo nuovo rar che ti ho mando per mail.

Modifica il file U7ed.ini che trovi lì dentro (es. con il blocco note di windows) inserendo il percorso in cui hai installato U7p2.
Infatti quello è il mio .ini e c'è il percorso relativo al mio HD blush.gif

A questo punto dovrebbe funzionare tutto.
Se non fosse così, possiamo sempre trovarci in chat, così studiamo meglio il problema.

Fammi sapere,
resto a tua completa disposizione,

-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 Apr 2005, 17:11
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Aggiunta la TransID di Raveloft, che entra ufficialmente a far parte della traduzione, accaparrandosi tutto il commercio dell'Isola del Serpente (come se non gli bastasse quello di Melee... fragend013.gif ).

Quindi ora che i negozianti li finisce il nostro conte vampiro, mancano da finire i pochi libri rimasti (e in particolare quello che ha un problema con il tool, che per ora lasciamo in sospeso) e poi possiamo dedicarci alla traduzione dei dialoghi! insane.gif

-diego

PS
Ora che Ravenloft è nel team, spero che ci esenterà dal pagare la "Tassa sulle Produzioni Amatoriali e Sugli Altri Passatempi Senza Scopo di Lucro"... n3.gif


--------------------
 
Ravenloft
messaggio9 Apr 2005, 18:44
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.134
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
Ora che Ravenloft è nel team, spero che ci esenterà dal pagare la "Tassa sulle Produzioni Amatoriali e Sugli Altri Passatempi Senza Scopo di Lucro"...


DL 666/17 del Maggio 1645, Statuto di Lucree Island deal.gif

Non è la "TPAAPSSL" citata dal caro Ambasciatore che qui trova applicazione, ma è un'altra tassa spiegata nel decreto legge che ho citato, in quanto è inquadrato come "lucro" anche la fama che eventualmente si acquisisce in seguito all'esecuzione di un'opera del genere, come la traduzione di Ultima. Come risaputo, i Pirati tengono molto alla loro reputazione e per loro è cmq una fonte di guadagno, seppur indiretta.

Il fatto che io partecipi non vuol dire nulla, io sono solo il braccio, la mente (diabolica) è altrove... biggrin.gif

Spero di essere stato chiaro... tongue.gif

1.gif


--------------------
 
elaine
messaggio9 Apr 2005, 21:15
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Ravenloft @ 9 Apr 2005, 19:44)
Il fatto che io partecipi non vuol dire nulla, io sono solo il braccio, la mente (diabolica) è altrove... biggrin.gif
*





--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Ravenloft
messaggio9 Apr 2005, 23:55
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 5.134
Iscritto il: 3 November 03
Da: Barovia
Utente Nr.: 286
Lord of Mists

BGE System Shock 2
Playing Pillars of Eternity
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 9 Apr 2005, 22:15)

*



rotfl.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio8 Jun 2005, 15:26
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.536
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Inseriti nel tool Maynard e Shaba.
Nel primo post di questa discussione trovate l'ID dai inserire per i commenti.

Presto mando a tutti un aggiornamento del tool e della traduzione. wave.gif


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 16th November 2018 - 17:35